鄭晨


產品介紹類文本有傳遞信息、宣傳推廣、提升產品形象、吸引消費者等功能。本文在德國翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)的文本功能理論基礎上,按不同的文本功能,將產品介紹類文本分為兩種類型:信息型產品介紹類文本(本以傳遞信息為主要目的)和宣傳型產品介紹類文本(以宣傳推廣、提升產品形象、吸引消費者為主要目的)。
本文將淺談信息型產品介紹類文本的翻譯方法和技巧.
信息型產品介紹類文本要求信息的傳達正確、清晰,對于專業性強的內容,還需要表達方式在專業上的正確性。
對于信息型產品介紹類文本,一般通過羅列、敘述、圖片等方式對產品信息進行詳細介紹,譯文使用者使用譯文的最主要目的是成功傳遞信息,因此一般形式比較簡單,結構清晰、語言簡潔;有些產品介紹文本中還會包括較多的專業性信息。
(一)案例分析
1、保證信息準確、專業、完整
翻譯以傳遞信息為主要功能的產品介紹類文本時,最重要的是保證信息的準確、完整,以及最后譯文的遣詞造句在專業上的正確性,以保證目標讀者能夠按照文本使用者,即目標讀者的預期接受到該信息,從而實現文本功能。請看以下案例:
例1:
(摘自百達翡麗“計時傳奇”展覽展品目錄)
【原文】
PPM 1513 - Yellow gold
Pocket watch with ?Triple Complication?.1921 - 19 movement,ebauche by VictorinPiguet& Co.
PPM 1375 - Rose gold
Minute-repeater,Chronograph,Split-seconds,60-Minute Recorder and 12-Hour Recorder.
【分析】
需注意的有兩點:第一,原文中“Yellow gold”和“Rose gold”兩個詞所指為表殼顏色。如果只按原文簡單譯為“黃金”、“玫瑰金”不免有歧義之嫌,尤其“黃金”更是模糊不清。因此譯文中增加了“表殼”二字,意思更加清晰。第二,原文中有較多專業術語,如“Triple Complication”,“19 movement”和“Split-seconds”等,如果對腕表、懷表等知識不了解,則非常難以理解。除此之外還要了解譯入語中對某些概念的表達習慣與原文是否有不同,如英語中習慣將機芯的直徑尺寸呈現為“19 movement”的形式,但中文一般習慣使用“法分”而不是使用符號。
【譯文】
PPM 1513 -黃金表殼
三重復雜功能懷表,1921年出產19法分機芯,Victorin Piguet公司半成品機芯
PPM 1375-玫瑰金表殼
三問報時計時腕表,追針計時,帶60分鐘和12小時記錄功能
某些專業性信息較多的產品介紹文本,根據目標讀者的不同,在詞匯和語句上體現出的專業性也各不相同,翻譯時須根據目標讀者群體的不同而選擇不同的翻譯方法。請看以下案例:
例2:
(摘自歐科Lichtbericht雜志2012年4月第94期)
【原文】Addressing these four components individually and using a DALI-compatible 4-channel control gear means highly saturated light can be produced together with pastel hues,but more especially so,it provides high-grade white light with variable colour temperature – infinitely variable along the Planckianlocus.The additional warm white component(3000K)also ensures excellent colour rendition.
【分析】此段文本專業性較強,理解起來有一定困難,翻譯之前需要查閱相關資料,了解光的飽和度與色調之間的關系,以及有關普朗克軌跡的專業說法等。
【譯文】通過對這四個部分進行單獨處理,并使用DALI兼容的四檔控制器,使得飽和度高的彩色光也能有柔和的色調。而且,這種設計還能提供不同色溫的高亮度白光——普朗克軌跡上的無限層次變化均能實現。新加入的暖白色元件(3000K)進一步保證了優秀的顯色性能。
2、根據目標讀者的不同對譯文進行調整
除了保證信息的準確、完整以及專業性之外,以傳遞信息為主的產品介紹類文本的翻譯還需注意按照譯入語目標讀者的閱讀習慣,在形式、語序等方面進行適當調整,以保證文本的功能得到最大化實現。請看以下案例:
例3:
(摘自歐科Lichtbericht雜志2012年4月第94期)
【原文】
Q:What is the significance of varychrome technology which adds a white LED to the RGB system?
A:Behind what is known as RGBW technology lies the vision that an ideal luminaire that can produce saturated colours as well as pastel-type whites and various colourtemperatures.These new developments are based on the principle of adding white LEDs to the primary colours red,green and blue.
【分析】英文原文中RGBW分別對應紅、綠、藍、白四色光,根據英文單詞的首字母即可分辨,對英文讀者來說非常簡單。如果中文譯文面對的目標讀者完全不懂英文,不免會對多出來的字母W產生疑問,考慮到這一點,不妨在譯文中合適的地方稍作注釋(譯文中以下劃線標出),即可讓文本功能得到更好的實現。
【譯文】
問:連續調色技術給紅綠藍三色RGB系統帶來了一個新的成員,即白光LED。這種技術有什么意義呢?
答:RGBW技術代表的是一種設想,即理想的照明設備應該既能產生飽和的光色彩,又能產生柔和的白光和不同色溫的光。這些新發展都是來自于RGBW技術,即在紅綠藍(RGB)的基礎上,又增加了白光(W)LED。
(二)翻譯技巧總結
翻譯傳遞信息為主的產品介紹類文本,第一,須確保信息的準確性、完整性。做到這一點需要查閱相關背景知識以正確理解原文,并查閱譯入語對同一詞匯或概念等的專業表述方式;第二,須從目標讀者的角度出發,保證文本功能的實現。做到這一點需要跳出譯員的身份,根據譯文使用者對譯文的功能要求,從目標讀者的角度審視譯文,考慮目標讀者的需求和可能會存在的疑問,根據譯入語語言與原文語言使用習慣的不同,在保證譯文信息不變的前提下,對譯文的用詞、信息排列順序等方面進行修改。
參考文獻:
[1]Nord,Christine.2001. Translating as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社.
[2]萬兵. 2010. 德國功能學派翻譯理論在中國的應用[J].重慶師范大學,(4)
[3]黎敏. 2006. 淺論德國功能主義翻譯理論[J].湖北教育學院學報,(12)