陸建非
2019年10月13日國家主席習近平在加德滿都同尼泊爾總理奧利會談。奧利表示,尼方堅定支持中國維護主權和領土完整,堅定奉行一個中國原則,堅決反對也決不允許任何勢力利用尼泊爾領土從事反華分裂活動。習近平強調,“任何人企圖在中國任何地區搞分裂,結果只能是粉身碎骨;任何支持分裂中國的外部勢力只能被中國人民視為癡心妄想!”
對習近平主席的表態,外媒普遍譯成:Anyone attempting to split China in any part of the country will end in crushed bodies and shattered bones. 例如:
2019年10月14日《華盛頓郵報》(The Washington Post)報道:Speaking Sunday in Nepal, Chinese President Xi Jinping said any attempt “to split China in any part of the country will end in crushed bodies and shattered bones.”
2019年10月14日英國《衛報》(The Guardian)載文說:Anyone attempt-ing to split China in any part of the country will end in crushed bodies and shattered bones,” Xi Jinping said in a meeting with leaders during a visit to Nepal on Sunday, according to Chinas state broadcaster, CCTV.
2019年10月15日美國之音(VOA,The Voice of America)說:On a visit this week to Nepal, Chinese President Xi Jinping said anyone attempting to split China “will end in crushed bodies and shattered bones.”
這里的“粉身碎骨”,外媒直譯為crushed bodies and shattered bones,這種譯法非常直白。而新華社英文稿則展現出些許委婉格調,只用了一個詞一筆帶過,減少視覺沖擊力:(Anyone attempting… will be) crushed。此處的crush義為“壓碎”。
關于“粉身碎骨”,還有兩種譯法。一種更直白,更血腥:be chopped up for mincemeat,字面意思是“剁成碎肉”。另一種則盡顯悲壯氣息,甚至有點兒浪漫:deserve to die a thousand deaths,即“應該死去一千回”。當然,在愛情小說里,如果男主人翁說“For the sake of love, I would die a thousand deaths.”(為了愛而粉身碎骨。),聽上去倒是一點兒也不覺得血腥,反而感覺很有癡情漢的浪漫情調。在此類語境中倘若用crushed bodies and shattered bones的說法,可能會把姑娘給嚇跑了。規而不拘,譯無定法,全看譯者的取舍標準,同時也得考量具體語境及對方的感受程度,一般不主張一字一詞的對等直譯。
中文成語“粉身碎骨”源于唐朝蔣防《霍小玉傳》:“平生志愿,今日獲從,粉骨碎身,誓不相舍。”解釋為“全身粉碎”,多指為了達到某種目的而不惜犧牲生命,也可比喻遭到徹底失敗或遭遇極大的磨難。例如:如果戰爭狂人膽敢輕舉妄動,發動戰爭,結果必然會被壓在大山底下,弄得粉身碎骨。(楊朔《東風第一枝》)英語可譯成smash body into powder and break the bones into pieces。
《漢英大詞典》《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》等對“粉身碎骨”的英語解釋也有七八種,其實是大同小異的:be smashed to pieces、be beaten till ones bones are broken、be dashed [hacked] to pieces、be crushed to powder、grind someones bones to powder and make mincemeat of ones flesh、have ones body pounded to pieces、die the cruelest death等。
而網絡上對“粉身碎骨”的翻譯也就更多樣了,而且不乏委婉達意的譯例,摘錄句酷批改網(jukuu)、英漢互譯網(www.yinghanhuyi.com)上的一些例句:
1. 唯一的問題是:我什么時候會被炸得粉身碎骨?There is only the question: when will I be blown up?
2. 如果你已被炸得粉身碎骨,并弄丟了鋼盔,他們依然會給你寄賬單。If you get blown up and you lose your helmet, they still bill you.
3. 那只鳥粉身碎骨,成了幾根可憐的羽毛。The bird disintegrated into a few pathetic feathers.
4.看上去這飛機要粉身碎骨了。This plane feels like its gonna break apart.
5. 他們正好踩上了餌雷,結果被炸得粉身碎骨。They walked right into a booby-trap and got blown to smithereens.