王茜
摘要:道歉是為了達到成功交際目的而采取補救措施的言語行為,它與人們的生活息息相關。本論文試圖從直接道歉語和間接道歉語兩個方面對中日道歉語進行對比,闡釋兩國語言習慣表達異同,并探討語言背后所蘊藏的不同文化心理及思維意識。
關鍵詞:禮貌;中日道歉語;文化
一、引言
道歉是承認自己的過錯給對方帶來損失,請求對方原諒,以此恢復人際關系的一種行為[1],是人際關系的潤滑劑,它是禮貌語言的重要組成部分。受儒家思想的道德觀和倫理觀的影響,中國和日本在人際交往中秉承的理念是極其相似的,但不可否認的是在相同的理念下,仍然存在很多差異。這些差異與各自的社會文化背景、價值觀念之間存在著密切的關系。本論文將對中日道歉語進行探討,闡釋兩國道歉語言的特色,并對其內部原因進行剖析,希望能對日語學習者在跨文化交流中提供幫助。
二、中日道歉語
(一)漢語道歉語
漢語的直接道歉有“道歉、對不起、實在對不起、抱歉、非常抱歉、不好意思、慚愧、遺憾”等,其中最常見的道歉語是“對不起”,它主要功能主要有三種:
第一是表示單純的道歉。這時使用的“對不起”是承認自己的錯誤,請求對方原諒,道歉的感情也是最真摯的。比如說“把你的書弄臟了,真對不起”。這時的“對不起”是真正意義上的道歉。
第二種是打破現狀,轉移焦點。比如說在宴會上,臨時有事要離開時說“對不起各位,失陪了”。或者是在開會時,有人臨時有事要通知大家,這時說“對不起,打擾大家一下……”,這種場合說的“對不起”,是打破現狀,引起大家注意。
第三種是將要對對方采取不利行動之前,說“對不起”用來緩和矛盾和沖突。比如宿舍規定10點半熄燈睡覺,可還有人在看書,這時負責熄燈的寢室長說“對不起,我熄燈了”。這時的道歉語氣很弱,只是為了避免直接沖突的一種比較客氣的說法。
漢語除了直接道歉語之外還有間接道歉語,間接道歉語一般會通過“承擔責任”“解釋申明理由”,提出“補償、保證”措施和表達“對對方的關心”來緩和與對方的關系[2]。
承擔責任:對于自己的錯誤、失誤承擔責任,以減少對方不滿的情緒。如“都怪我不好、都是我的錯、都是我不對、我做了不該做的事”。
解釋申明理由:陳述自己犯錯誤的理由,緩解對方的憤怒,請求原諒。如“有點事耽擱了、早上上班高峰道路實在太堵了、昨天實在太忙了把這件事情給忘了”。也就是說明事情是怎么引起的,不是有意造成的。
補償、保證:在道歉的同時提出補償,以彌補失誤,充分考慮對方的感受,強化道歉效果[3]。如“請你吃飯作為補償吧、下回一定注意、下不為例、保證絕不再犯、這次太忙了,沒能好好陪你,下次有時間我一定好好陪你走走”。
對對方的關心:站在對方的立場關懷對方的說話方式。如“您失望了吧、給您添麻煩了、讓您受累了、讓您破費了”。一般通過詢問對方的心情,或自己判斷,以此來緩和矛盾,特點是使用委婉的話語,再加上敬稱,用柔和的口吻說話。
(二)日語的道歉語
和漢語相比,日語直接道歉語的形式多樣,使用頻率也非常高。最常見的有以下四種:“すみません”“ごめんなさい”“失禮します”“申し訳ありません”。
這四種都有“對不起”的意思,但它們表達的歉意程度和恭敬程度是不同的。“すみません”是日語中使用場合最多的道歉語,它可以表示歉意,也可以在麻煩別人的時候引起對方的注意,還可以在表示感謝的時候使用[4]。表示單純的歉意,比如自己做了錯事,給對方帶來麻煩,需向別人道歉時“すみません、約束を忘れました”。還可以使用于引起對方注意時,比如說問路“すみません、病院へ行きたいんですが、どう行けばいいですか”。也可用于感謝,別人在車上給你讓座了,這時作為感謝的話可以說“すみません”。從以上例句可以看出,“すみません”的使用范圍非常廣泛,實際上它表示歉意的語感已經弱化了,所以日本人常常把它掛在嘴邊。
“ごめんなさい”是表示一個小失誤時的道歉話,或請對方讓路時的道歉話。比如說請對方讓路時說“ごめんなさい、通らせてください”,它是比較隨便的一句道歉話,更隨便的說法是“ごめん”,它主要用于上對下,或者對小孩的說話,不能用于正式的場合,不能用于對尊長。
“失禮します”翻譯成漢語“對不起,打擾了”,經常在小失誤或無意中失禮時,或去別人家做客剛開始或談話結束要離開時使用[5]。比如說去別人家拜訪時的一組對話。
客:ごめんなさい。
主人:どうぞ、いらっしゃい。
客:失禮します。
在談話結束時也使用“失禮します”。
客:もう時間です、そろそろ失禮します。
主:またいらっしゃってください。
客:これで失禮します。
“申し訳ありません”是一種正式道歉的說法,是在這四種直接道歉語中最禮貌、最鄭重的一種。是有較大的失誤,或對尊長,或對關系較生疏的人使用。比如對尊長說“いろいろご心配をおかけして申し訳ありません”。對關系較生疏的人說“何もお役に立てず、申し訳ありません”。
日語中除了有直接道歉語之外,也存在間接道歉語。比如解釋說明,如早上上課遲到時跟老師說“申し訳ありません、途中、交通渋滯に巻き込まれたので、遅刻しました”。再比如說“責任表明”,如“僕が悪かった、ごめんね”,也有表示對對方的關心的方式,比如上司昨晚讓部下寫第二天開會要用的材料,部下晚上熬夜到很晚才趕出來,第二天交給上司時,上司說“ほんとうにすまないね、お疲れ様”。但總體上這種間接道歉語的使用頻率遠遠低于漢語。
以上對中日道歉語從直接道歉語和間接道歉語兩個方面分別做了分析,探討了各自的語用特征。下面就中日道歉語作一下對比總結,并從價值觀方面闡釋產生這些差異的深層次的原因。
(三)中日道歉語的比較
在直接道歉語方面,首先從形式上來看,日語直接道歉語的形式多樣。日本人往往會根據與對方的地位差距、與對方的親疏關系來選擇使用恰當的道歉語。而漢語的“對不起”“實在對不起”“抱歉”“非常抱歉”這些道歉語,只存在歉意程度上的差異,它的使用通常與對方地位和與對方的親疏沒有太大關系[6],如果需要表示對對方的尊敬時可以在后面加上敬稱的人稱代詞,如“謝謝您”,這與道歉語本身沒有關系,它的禮貌是通過人稱代詞來實現的,所以說漢語的道歉語跟日語的道歉語相比形式比較固定。
其次從使用頻率來看,和中國人比起來,日語的道歉語使用場合更多,使用頻率更高。中國人不太喜歡使用固定模式的道歉語,日本人喜歡卻把道歉語掛在嘴邊。在中國的傳統文化里,不喜歡使用道歉語來表示對對方的歉意,尤其在關系比較親近的親屬關系中,特別是對家人,也不喜歡把道歉語直截了當地說出來,而是經常采用其他非固定的間接表達歉意的方式。日本人頻繁地使用道歉語,適當的表達自己的歉意是日本生活中必不可少的一種潤滑劑,但并不意味著他們時時刻刻心存內疚,很多情況下這種道歉語只是一種代替對別人的稱呼,或引起對方的注意的一句開場白,也就是說有時它失去了道歉語的含義。這一點和漢語是不同的,因為中國人在使用道歉語時多是發自內心的,真誠地向別人道歉,希望得到對方
原諒[7]。
另外,中國人注重“面子”,認為頻繁道歉是無能的表現,是沒有面子的。道歉就意味著承認自己的錯誤,是要承擔責任的,很容易產生心理負擔,所以中國人不輕易的說“對不起”[8]。而日本人為什么頻繁的使用道歉語呢?因為日本是一個重視禮儀的國家,它注重的禮儀規范的形式層面,在人際交往中,不管內心是怎么想的,即使認為不是自己的過錯,但在言語說話上得把語言的形式層面禮儀做足。道歉也是一種禮貌的表現,體現了一個人的修養。再加上“すみません”道歉的語氣比漢語“對不起”低的多,所以很容易說出口,在家庭成員中也經常使用。
間接道歉語方面,整體上漢語的間接道歉語要比日語間接道歉語使用的頻率高,原因上面已經闡述。而且在漢語間接道歉語當中,“解釋申明理由”使用頻率最高,中國人在自己犯了錯誤的時候,先要讓對方知道自己不是故意的,所以要申明犯錯誤的理由,希望得到諒解。而日本人認為這種解釋就是狡辯,不喜歡這樣的表達方式,過多的解釋會產生摩擦甚至誤會,所以日語的“解釋申明理由”的道歉方式沒有漢語使用頻率高。其次“承擔責任”“對對方的關心”這樣的道歉方式日語雖然也有,但也沒有漢語的使用頻率高,而漢語的“保證絕不再犯”這樣的道歉方式是在日語道歉語當中幾乎沒有的。
三、結語
本論文從直接道歉語和間接道歉語兩個方面對中日道歉語進行了對比,明確了兩國道歉語使用的差別。在道歉語當中,中國人不太使用直接道歉語,喜歡用其他間接的方式表示歉意;日語的直接道歉語形式多樣,使用范圍更廣,使用頻率更高。這些特點與文化價值觀息息相關,在跨文化交際中要選用合理的道歉語,才能避免一些文化差異帶來的失禮行為。
參考文獻
[1]張群.道歉表達的中日對比研究—基于禮貌策略的視角[J].渭南師范學院學報,2018(04):63-69.
[2]蓋芳.日語道歉表達研究[D].青島:中國海洋大學,2011.
[3]崔玥婷.禮貌策略視閾下的中日道歉表達對比研究[J].品味經典,2020(07):19-22.
[4][8]李嶼.中日禮貌語言與其文化價值觀比較研究[D].重慶:重慶師范大學,2015.
[5][6]徐燦.日漢道歉用語異同淺析[J].長江師范學院學報,2007(04):125-127.
[7]張婷.中日道歉言語行為的異同分析及其原因[J].文學教育,2012(04):87.