湯青媚
摘?要:卡特福德是英國語言學派最具代表性的翻譯理論家,他將翻譯轉換分為層次轉換和范疇轉換兩類,通過這兩類轉換實現不同語言文本之間的對等。本文將以卡特福德的翻譯轉換理論為基礎,結合源文本《王冠背后的女人》的翻譯案例,分析譯者在翻譯過程中應如何運用卡特福德的兩種轉換方法實現語言對等。
關鍵詞:語言對等;層次轉換;范疇轉換
一、引言
源文本《王冠背后的女人》是一部人物傳記,它對女王伊麗莎白的生平、生活、精神等領域進行了系統描述。其目的是使讀者能深入了解女王的相處之道、其豐富且強大的內心世界及其智慧與堅強的品質。在書目翻譯過程中,由于其體裁的表現特征,語言元素的處理較為困難。源文本包含許多結構復雜的長句,很大程度上阻礙了譯者的理解、加大了譯文實現自然銜接的難度,因此在翻譯過程中使用卡特福德的翻譯轉換理論實現語言對等變得尤為重要。
二、層次轉換翻譯理論
韋努蒂認為:“注重對等的翻譯理論必然要接受源文本和譯文之間的轉換”。“轉換”或“換位”是一個包含從源語言到目標語言進行語法轉換的翻譯過程。在卡特福德的翻譯轉換理論中,有兩種主要類型的“轉換”:層次轉換和范疇轉換。
“層次轉換”是指“一個語言水平上的源語言項在另一個語言水平上與目標語言翻譯等值”。更具體地說,是語言到詞匯或者詞匯到語言的轉換。由于漢語和英語擁有兩種不同的語法成分,因此在翻譯過程中主要運用層次轉換。例如,英語使用語法來體現時態,而漢語則依靠詞匯來反映時態的變化。在案例中,可使用層次轉換來解決詞匯和語言轉換的難題。
例1:She said she had done her best “with Prince Philips constant love and help to interpret it correctly” and assured her audience that they would “try together” to do so in the future.
譯文1:女王說她已經盡了最大努力,菲利普持續的愛和幫助讓她能夠正確理解公民的想法,她向公眾保證“在未來他們也將試著這樣做”。
在上文例句中,由于整個源文本都是使用過去時態,所以在這里had done屬于該特定語境下的現在完成時態。在目標文本中,譯者可以添加額外的詞匯“已經”來呈現其語法特征,表示已經完成的動作。因此,很明顯,在這個例子中出現了從語法到詞匯的層次轉換。
三、范疇轉換翻譯理論
卡特福德更加強調范疇轉換,范疇轉換指翻譯過程中形式對應的脫離。卡特福德認為范疇轉換產生的前提是源語言與目標語之間存在一定程度上的形式對應。范疇轉換可以細分為結構轉換、類別轉換、單位轉換和內部體系轉換四種類型。這種轉換方法有點像奈達的翻譯四階段中的重組方法,在傳譯之后發生。在案例中,譯者發現范疇轉換中的前三種轉換更有助于解決語言方面的困難。
(一)結構轉換
結構轉換是翻譯所有等級中最常見的,它是指從源語言到目標語言中語法結構部分如單詞順序、語態和時態的轉變。比如一種語言中的“主+謂+直賓”結構到另一種語言中轉移為“間賓+謂+主”的語法結構。此外,卡特福德指出,結構轉換在所有等級中都存在,也可以是從句、組群乃至單詞中的結構變化。考慮到英漢語法體系的巨大差異,應廣泛運用結構轉換。在案例中,譯者應用結構轉換來改變詞序和句子等級。
例2:On the 20th,Elizabeth II and Philip attended a service of thanksgiving at Westminster Abbey,where they had walked down the aisle fifty years earlier.
譯文2:11月20日,女王和菲利普參加了威斯敏斯特教堂的感恩活動,50年前他們在此一同穿過走廊邁向婚姻的殿堂。
從以上例句中可看出,在源文本中“service”作“thanksgiving”的屬格,在譯文中則提到了“活動”的前面。這里使用了結構轉換中的詞序變化,在考慮到英漢語法規則的差異時是可以接受的。
例3:The quayside service,conducted by naval chaplains and attended by 2,200 former Britannia officers and yachtsmen,was seen by a television audience of millions.
譯文3:碼頭告別儀式由海軍牧師指揮,有2200名曾在“不列顛號”上工作過的軍官和水手出席,數百萬電視觀眾觀看。
在此例句中,源文本中的三個被動語態“conducted”,“attended” 和 “seen”在目標語言中被轉換為主動語態“管理”,“出席”和 “觀看”。英語中主動語態的賓語在漢語中變成了被動語態的主語。很明顯,此處結構的轉換出現在句子層面上。在翻譯中譯者需注意漢語語法結構傾向于使用主動而非被動語態,因為后者聽起來更自然,更符合其語言習慣。
(二)類別轉換
類別轉換是指從一個詞類轉換到另一個詞類。在卡特福德的觀點中,“當源語言項的對等翻譯與原始項屬于不同的等級時,將發生類別轉換”。英漢兩種語言的差異導致如形容詞到副詞、名詞到動詞等的類別轉換。如下案例將顯示一種類別轉換。
例4:Mindful of the familys recent “tribulations,” he also singled out his children for praise,saying they “have all done rather well under very difficult and demanding circumstances.
譯文4:想到王室家族最近的“磨難”,他也專門表揚了自己的孩子,說他們“在十分困難和苛刻的情況下都表現得非常好。
從上述例句中可以看出,“praise”一詞在源文本中充當名詞,但是,在翻譯成中文時,譯者會將它翻譯成動詞“表揚”。由此可見,這里發生了從名詞到動詞的類別轉換。但是,如果譯者在目標文本中如果為了保持與源文本名詞詞性一致,則此部分可譯為 “他也專門提到自己的孩子以示表揚”。這將看起來與譯文前后語義不搭配,打破了整個句子的銜接。因此,類別轉換對于保持翻譯的自然和連貫是非常有用的。
(三)單位轉換
單位轉換是指原語中某級上一個單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式對應的脫離。根據韓禮德的系統功能語法理論,句子中有五個等級,如詞素、詞、組、子句和句子。這里的單位轉換是指五個以上語言等級的轉換。然而,由于漢語語言系統的特殊性,在英漢翻譯中,詞素的轉換往往被忽視。以下案例體現的以句子為單位的轉換。
例5:When Philip disagrees with the proposal for a decorative floor in the Lantern Lobby that he thought would be too noisy and slippery,Charles came up with a compromise calling for a carpet woven with the Garter Star to be used when necessary.
譯文5:當菲利普因噪音和不防滑的原因否決在燈籠大廳安裝石質地板的提議時,查爾斯做出了妥協,提倡必要時鋪上織有嘉德星型勛章的地毯。
源文本是以連詞“when”開頭的時間狀語從句,但是,譯者在譯文中使用“陳述句”來代替。這樣就能更自然流暢地表達原文的意思。
四、結語
綜上所述,本文根據卡特福德的翻譯轉換理論,結合案例,揭示了如何在英漢翻譯中實現語言對等。卡特福德的翻譯轉換理論在分析和重構句子方面做出了重大貢獻,值得我們關注。然而,對于翻譯轉換的靈活使用,譯者往往需要反復推敲和實踐練習。譯者可以根據原文不同的預期功能和目的,選擇任何他們認為有用的翻譯轉換策略,以獲得一個相對自然和流暢的譯文。
參考文獻
[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics [M].London:Oxford University Press,1965.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[3]林玲.卡特福德翻譯轉換模式下的翻譯研究過程.翻譯研究,2009.