隨著全球化進(jìn)程的加快,中國綜合國力的持續(xù)增強,國際威望的逐步提高,世界各國人們掀起了一股“漢語熱”的浪潮。然而語言不僅是人們之間的交流工具,更富有文化內(nèi)涵。因此對外漢語教學(xué)過程中不僅要注重漢語詞匯、語音、語義等知識的傳授,同時也需要融合相應(yīng)的文化內(nèi)容,把中國文化與語言教學(xué)串聯(lián)起來,滲透于教學(xué)過程的各個環(huán)節(jié)。
一、文化融合于教學(xué)的意義
在漢語教學(xué)過程中融入我國優(yōu)秀文化,不僅能夠彰顯我國的文化軟實力并且能夠使其他國家對中國產(chǎn)生認(rèn)同感和增加國家之間的親和力。同時,語言與文化互為前提,語言也作為文化的一部分。文化的差異性從而形成語言的差異性,因此在對外漢語教學(xué)中,語言的學(xué)習(xí)不僅單純是語言知識的傳遞,還需要從語言的文化中整體上把握。在實際的教學(xué)過程中,如果只是讓外國學(xué)生停留在語言符號的知識層面和技能層面的學(xué)習(xí)學(xué)生反而會缺乏相關(guān)合理性文化因素的解讀,在交際中容易產(chǎn)生困惑,語言能力的提升也會受到限制。
二、對外漢語教學(xué)中的文化類型
(1)對外漢語中民俗習(xí)慣文化
由于學(xué)生群體來自世界各地,相互之間存在著迥異的文化背景、民族心理和母語特征,課堂上先入為主的母語文化勢必與中國文化產(chǎn)生沖突。教學(xué)中,有關(guān)風(fēng)俗習(xí)慣文化的學(xué)習(xí),目前還沒有一個統(tǒng)一的講授標(biāo)準(zhǔn)。在對外漢語教學(xué)中通常除了給學(xué)生們要基本的文化知識以外,還涉及部分風(fēng)俗習(xí)慣的知識,并且這些知識在日常的交際中也會在潛意識中運用到。這主要包含一些基本的語言手段、心理思維和價值觀念,也包括人們之間稱謂的使用、問候語的表達(dá)、見面道謝或者告別等常用語的使用等。民俗是一個國家或者一個民族固有的特征,差異性在體態(tài)語的表現(xiàn)上就會紛繁多樣,在國際的交流中,只有真正的掌握了對外國家的風(fēng)俗習(xí)慣、文化底蘊,才能真正理解對外的體態(tài)語。
(二)體態(tài)交際文化
體態(tài)交際文化涵蓋面廣泛,包括日常的見面問候語到一些委婉語的表達(dá)或者一些體態(tài)語和禁忌語等,因此在對外漢語的教學(xué)中,不僅要培養(yǎng)學(xué)生的語言交流能力,同時也要讓學(xué)生了解中西文化在體態(tài)交際上的區(qū)別。語言的交際文化主要是通過語言作為交流工具來反映一個民族的生活方式、價值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣及審美情趣等。漢語言文化知識的內(nèi)容繁多,涉及的中國的傳統(tǒng)文化知識范圍較寬廣,而這些在日常的交際活動中都會體現(xiàn)出來。在對外漢語教學(xué)中,會發(fā)現(xiàn)對于中國學(xué)生來說是常見的事情,外國學(xué)生而言會覺得不可思議。例如,中國人在見面打招呼的問候語經(jīng)常是:“你吃了嗎?上哪兒去?”而這些句子直譯為英語成了一個問句,并非打招呼,更多的是向?qū)ο筇岢鰡栴}。對于以漢語作為第二語言學(xué)習(xí)的人來說,首先需要很好的理解中國文化背景才能更好地貫于漢語學(xué)習(xí)中。而作為漢語教師,在加強外國留學(xué)生的語言學(xué)習(xí)之外,還需要培養(yǎng)他們在漢語交際中如何有效地處理這些文化的問題,如何真正地理解中國人特有的社會文化心理。
(三)歷史宗教文化
中華民族的社會文明進(jìn)步離不開歷史宗教文化的影響,對中國人的道德觀、價值觀有著深遠(yuǎn)影響。中國的歷史宗教文化不僅對世界各族人民有著深遠(yuǎn)影響,同時對整個民族的審美心理也提供了一定依據(jù)。漢語中的很多詞匯的意義與中國的歷史文化有一定聯(lián)系,諸如“科舉 ”、“退避三舍”、“紅娘”等詞語的意義都有一定的歷史文化意義,這些詞語或成語、格言警句可以說是中國歷史文化發(fā)展的結(jié)晶。因此在對外漢語教學(xué)中,除了語言教授以外,還要注重傳遞中國宗教歷史文化多樣性的信息,而外國人要學(xué)好漢語,就需要逐步的去理解和學(xué)習(xí)漢民族的歷史宗教文化知識。
三、對外漢語教學(xué)中文化融入方式
在對外漢語教學(xué)中,中國語言文化的傳授要講究合適的方法,循序漸進(jìn),由淺入深、由簡到繁、由具體到抽象。以下列舉了幾種教學(xué)實踐中總結(jié)的文化融入的方法。
(一)舉辦專題講座
對外漢語教師可以舉辦有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的專題講座,在講座中通過舉例、分析、對比的方法將漢文化知識更加直接的傳遞給外國學(xué)生。例如,對于留學(xué)生來說漢字的是漢語學(xué)習(xí)中的一大難題。在日常的漢字教學(xué)中可以組織一個介紹漢字文化起源的講座,同時融合一些相關(guān)的基礎(chǔ)的文化背景,促使外國學(xué)生認(rèn)識到到漢字是有章可循的,由此而產(chǎn)生學(xué)習(xí)的興趣。對于有一定漢語基礎(chǔ)的中高年級留學(xué)生則以“具體的漢字與文化”為專題,介紹受歷史文化影響下漢字的歷史文化演變過程。比如一組以“月”為部首的漢字:肝、脾、胃、腎、胖,其?這里的“月”本義是“肉”。因此這幾個漢字的意義跟“肉”相關(guān),即語義特征是[+有肉]。
(二)隨機融合法
隨機融合法就是指在對學(xué)生進(jìn)行漢語言傳授的同時考慮文化導(dǎo)入,即在給學(xué)生們傳授基本的語言知識的同時,以一些詞匯的方式傳授給他們一些文化背景知識。對外漢語教學(xué)中,隨機融入法文化教學(xué)主要采用以下兩種方法:
差異對比法。就是將留學(xué)生的母語和學(xué)習(xí)的第二語言進(jìn)行對比。重點是理解在學(xué)習(xí)過程中母語和文化對第二種語言學(xué)習(xí)的干擾,清楚文化差異,克服學(xué)習(xí)者的障礙。同時將相異的文化內(nèi)涵符號進(jìn)行闡述、比較,讓他們真正的理解和掌握漢語語言和文化知識,而不是簡單的語言符號。
背景闡述法。留學(xué)生對于漢語言知識本身在詞語和語句上的意思并不難理解,但是他們真正所感到困惑的卻是隱藏在他們身后的最深層次的文化內(nèi)涵。讓學(xué)生真正理解詞匯含義,需要對詞匯背后所涵蓋的文化意義進(jìn)行闡述,采用不同方式的教學(xué)手法,讓學(xué)習(xí)者對漢語的學(xué)習(xí)不僅只是停留在字面含義上。
(三)開展文化實踐活動
文化實踐法主要是將所學(xué)到的文化知識和語言知識運用到實踐中,跟中國人順利交流、溝通。文化實踐作為對外漢語教學(xué)的一種延伸方式,是讓外國學(xué)生了解中國文化最為有效的方式之一。在對外漢語教學(xué)之余,進(jìn)行文化實踐活動可以有效補充課堂上漢語言文化教學(xué)的不足,使學(xué)生們能夠在真正的環(huán)境下鍛煉語言實踐能力,這不僅可以促進(jìn)學(xué)生們學(xué)習(xí)的趣味性。
參考文獻(xiàn)
[1]陳光磊.對外漢語課中的文化教學(xué)問題[J] 語言文字應(yīng)用,1997.01
[2]張蓓.寓漢文化介紹于對外漢語教學(xué)的作用及其方法[J]教育與現(xiàn)代化.2001.03
[3]孟子敏.文化依附與對外漢語教學(xué)[J]語言教學(xué)與研究,1997.02
[4]陳申.語言文化教學(xué)策略研究[M]北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2001
[5]李曉琪.對外漢語文化教學(xué)研究[M]北京:商務(wù)印書館,2006
作者簡介:王鳳,出生年:1988年,性別:女,民族:漢。籍貫:四川成都,學(xué)歷:研究生,四川傳媒學(xué)院教師,研究方向語言傳播。