999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新媒體背景下新聞翻譯中漢語(yǔ)翻譯維吾爾語(yǔ)的技巧探析

2020-10-26 02:28:59古麗潔合熱·卡哈爾
神州·中旬刊 2020年10期

古麗潔合熱·卡哈爾

摘要:新時(shí)代背景下興起的信息傳播媒介為新聞行業(yè)帶來(lái)了巨大的沖擊。本文從新媒體背景下的新聞翻譯現(xiàn)狀入手,深入探究了新聞翻譯中漢語(yǔ)翻譯維吾爾語(yǔ)的技巧,同時(shí)靈活地運(yùn)用現(xiàn)代手段與翻譯技術(shù),以期增加新聞翻譯的生動(dòng)可讀性,為我國(guó)新聞翻譯工作提供技術(shù)支持。

關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)翻譯;維吾爾語(yǔ);新聞翻譯;翻譯技巧

前言:

不同語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程稱(chēng)為翻譯,是語(yǔ)言與文字相互交流的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,新聞翻譯者起到了至關(guān)重要的作用,同時(shí)對(duì)新聞翻譯者也提出了更高的要求,需要在原有理論知識(shí)的基礎(chǔ)上不斷創(chuàng)新,重視少數(shù)民族語(yǔ)言的翻譯,促進(jìn)我國(guó)民族文化的可持續(xù)發(fā)展。

一、新媒體背景下新聞翻譯現(xiàn)狀

從廣義的角度來(lái)看,新聞指的是通過(guò)報(bào)紙、廣播、互聯(lián)網(wǎng)等媒介傳播的信息,從狹義的角度來(lái)看,新聞包括互聯(lián)網(wǎng)中一個(gè)話題下的評(píng)論與回復(fù),還包括對(duì)于事件的特寫(xiě)、報(bào)道等,用概述式的語(yǔ)言對(duì)實(shí)時(shí)事件進(jìn)行總結(jié),簡(jiǎn)潔明了地提煉出事件的主題思想,傳播近期發(fā)生的社會(huì)事實(shí)。目前,新聞研究學(xué)者開(kāi)始重視新聞翻譯的技巧,許多學(xué)者為使翻譯出的語(yǔ)言仍能具有民族的文化特色,做出了許多嘗試。在劉力的《新聞翻譯策略的跨文化思考》中提到,對(duì)于地方文化差異在新聞翻譯中造成的誤差,作為新聞編輯者可以使用不同的翻譯手段來(lái)應(yīng)對(duì)這種問(wèn)題,在鄭佳的《淺談現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)新詞會(huì)》中強(qiáng)調(diào),對(duì)新詞的的翻譯應(yīng)注意翻譯規(guī)范的使用,翻譯出的語(yǔ)言要具有積極意義。此外,新聞翻譯一定要短小精悍、簡(jiǎn)潔有力,內(nèi)容不可過(guò)多,抓住關(guān)鍵詞、熱點(diǎn)詞匯即可,把這篇新聞報(bào)道的主要思想、價(jià)值觀表現(xiàn)出來(lái),就會(huì)使得這篇文章的質(zhì)量有所提升。

二、新聞翻譯中漢語(yǔ)翻譯維吾爾語(yǔ)的技巧

漢語(yǔ)中的句子是使用簡(jiǎn)潔的邏輯方式將許多字詞進(jìn)行組合,表達(dá)出最直觀的意思,特別是在新形勢(shì)下的新聞翻譯。漢語(yǔ)中的縮略語(yǔ)分為很多種,構(gòu)成形式包括縮合式、數(shù)字式、分合式等,且一般由2-4個(gè)字組成。維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)言構(gòu)成形式與漢語(yǔ)有一定的區(qū)別,縮略語(yǔ)是由每個(gè)詞匯的第一個(gè)字母組成,且不會(huì)超過(guò)四個(gè)字母。因此,在新聞翻譯中要特別注意漢語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)言特色和語(yǔ)言構(gòu)成方式,熟練掌握翻譯的技巧與方式,使得用戶能夠全面理解維語(yǔ)的含義,了解我國(guó)的少數(shù)民族語(yǔ)言的特色[1]。

(一)仿譯法

漢語(yǔ)或維語(yǔ)所表示的新事物、新概念能夠在對(duì)方的語(yǔ)言庫(kù)中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)表示,仿譯法就是利用這一語(yǔ)言特性進(jìn)行漢語(yǔ)、維語(yǔ)之間的翻譯。在新聞翻譯中,采用仿譯法將句子中每部分的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行比照,尋找到相對(duì)應(yīng)的詞匯元素,從而在尊重語(yǔ)言文化的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造出新的詞匯。例如,安樂(lè)窩、白領(lǐng)工人、兩個(gè)務(wù)必、八榮八恥等詞匯,在對(duì)這些詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要牢記兩種語(yǔ)言之間的邏輯關(guān)系,對(duì)每一詞匯都要耐心仔細(xì)的分析,實(shí)現(xiàn)新聞要點(diǎn)的準(zhǔn)確傳達(dá)與傳播。使用仿譯法翻譯出來(lái)的詞匯,為各族人民帶來(lái)了先進(jìn)的概念,也使得我國(guó)的特色詞匯逐漸豐富起來(lái),有效激發(fā)讀者對(duì)新聞的閱讀興趣,加強(qiáng)了科學(xué)信息的傳播。

(二)意譯法

意譯法一般在兩種語(yǔ)言的概念相同但內(nèi)涵意義不同時(shí)使用,也稱(chēng)為“漢語(yǔ)式維吾爾語(yǔ)”。少數(shù)民族與漢族在生態(tài)環(huán)境、文化環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境等方面存在很大的不同,在語(yǔ)言上便會(huì)產(chǎn)生差異,使得語(yǔ)言的概念意義相同,但內(nèi)涵意義差別較大。此外,在進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯維語(yǔ)時(shí),存在找不到適合的詞匯來(lái)表達(dá)出維語(yǔ)的內(nèi)涵意義的情況,這時(shí)使用意義轉(zhuǎn)換法,就是使用某些代名詞來(lái)表達(dá)出維語(yǔ)的內(nèi)涵意義。例如,氧吧、豆腐渣工程等詞匯,采取的就是意譯法。此外,在這些詞匯后面加上屬于維語(yǔ)的詞綴,使得在原有詞匯含義的基礎(chǔ)上,更加貼近維語(yǔ)的語(yǔ)言特色,具有民族的特色。“意譯+詞綴或詞尾”這種新聞翻譯方式,不僅擴(kuò)充了維語(yǔ)的語(yǔ)言庫(kù),還受到兩族人民的喜愛(ài),促進(jìn)了維語(yǔ)語(yǔ)言復(fù)合比例的提升,實(shí)現(xiàn)了漢族文化與少數(shù)民族文化的相互融合。

(三)音譯法

在時(shí)代的背景下,許多漢語(yǔ)詞匯來(lái)源于其他民族的詞匯,屬于借用詞匯。因此,這種形勢(shì)下便誕生出音譯法。在翻譯維語(yǔ)時(shí),存在找不到與之概念意義相符合的漢語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá),會(huì)讓讀者產(chǎn)生一種陌生的情緒,降低了新聞翻譯的效率。音譯法的翻譯過(guò)程比較簡(jiǎn)單明了,大眾讀者也樂(lè)于接受這種方法。例如,維語(yǔ)中的核心家庭、家政公司、傳真照片、熊市場(chǎng)、腦白金等詞匯,就是在漢語(yǔ)發(fā)音的基礎(chǔ)上,運(yùn)用維語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。其中,熊市是股票證券市場(chǎng)的代名詞,具體指的是證券價(jià)格正在走下坡路。若是使用直譯法會(huì)使讀者產(chǎn)生歧義,無(wú)法真正了解該詞的語(yǔ)境與意思。因此,在“熊市”后加上維語(yǔ)的詞綴,使得表現(xiàn)形象更加生動(dòng)具體,增強(qiáng)了翻譯的靈活性。但直譯法存在一定的使用缺陷,避免由于缺陷產(chǎn)生的不良影響,就需要進(jìn)一步規(guī)范翻譯的標(biāo)準(zhǔn),使得翻譯更加合理、符合實(shí)際。這些用音譯法翻譯過(guò)來(lái)的詞匯率先出現(xiàn)在報(bào)紙上、互聯(lián)網(wǎng)中,后被維語(yǔ)的詞典收錄,也逐漸受到維吾爾族人民的喜愛(ài)[2]。

(四)直譯法

直譯法多在漢語(yǔ)、維語(yǔ)語(yǔ)言概念和詞匯內(nèi)涵意義相同時(shí)使用。我國(guó)人民群眾生活在統(tǒng)一歷史環(huán)境下,但由于地理位置與民族習(xí)俗的差異,每個(gè)民族的生活經(jīng)歷也有所不同。漢語(yǔ)與維語(yǔ)受到語(yǔ)義構(gòu)成環(huán)境的影響,存在詞意與語(yǔ)言構(gòu)成形式的差異,進(jìn)而導(dǎo)致群體之間溝通交流的不順暢。漢族與維吾爾族人民在認(rèn)知方式與思維結(jié)構(gòu)上是相同的,作為新聞編輯只要準(zhǔn)確把握語(yǔ)義,考慮語(yǔ)言風(fēng)格,明確維語(yǔ)各個(gè)詞匯的“內(nèi)涵意義”,用最合適的方式降低文化的差異性,為讀者傳達(dá)原文的主要內(nèi)容,提高了翻譯的準(zhǔn)確性與可靠性。

結(jié)論:

綜上所述,為贏得穩(wěn)定的受眾市場(chǎng),靈活生動(dòng)的新聞翻譯與社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益之間的聯(lián)系愈發(fā)緊密。在這個(gè)過(guò)程中,維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格是多變的、獨(dú)特的,同時(shí),受到不同新聞刊物語(yǔ)言風(fēng)格的影響,逐漸形成了具有特色的新聞維吾爾語(yǔ),既滿足了讀者的個(gè)性化需求,也促進(jìn)了我國(guó)新聞事業(yè)的健康發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]韓丹,王福生.新媒體與傳統(tǒng)媒體背景下的公示語(yǔ)翻譯研究的思考[J].青春歲月,2018(032):78-77.

[2]羅彩虹.新媒體時(shí)代新聞資訊翻譯的特點(diǎn)及策略探究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,34(12):148+152.

主站蜘蛛池模板: 99在线观看精品视频| 国产99在线观看| 在线观看欧美精品二区| 亚洲综合第一页| 亚洲视频一区| 91久久偷偷做嫩草影院| 青草视频网站在线观看| 91网在线| 永久免费精品视频| 四虎国产在线观看| 欧美一区二区人人喊爽| 精品国产三级在线观看| 国产国产人免费视频成18| 亚洲VA中文字幕| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲αv毛片| 无码人妻热线精品视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产在线观看第二页| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 五月天福利视频| 毛片视频网址| 亚洲精品手机在线| 丁香五月亚洲综合在线 | 久久永久免费人妻精品| 精品福利网| 色哟哟国产精品一区二区| 国产一级精品毛片基地| 欧美在线导航| 亚洲综合18p| 日韩国产精品无码一区二区三区| 农村乱人伦一区二区| 亚洲高清无码久久久| 青青草一区| 亚洲国产第一区二区香蕉| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产午夜无码专区喷水| 欧美成a人片在线观看| 国产jizzjizz视频| 成人欧美日韩| 真实国产乱子伦高清| 综合色区亚洲熟妇在线| 99热线精品大全在线观看| 依依成人精品无v国产| 色婷婷成人| 色亚洲成人| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲欧美在线看片AI| 91福利在线看| 自拍欧美亚洲| 免费一级全黄少妇性色生活片| 草草影院国产第一页| 国产杨幂丝袜av在线播放| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产精品久久久久鬼色| 精品国产一区二区三区在线观看 | 国产欧美日韩在线一区| 毛片久久久| 青青操视频免费观看| 色香蕉影院| 农村乱人伦一区二区| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 4虎影视国产在线观看精品| 亚洲嫩模喷白浆| 免费国产小视频在线观看| 伊人查蕉在线观看国产精品| www.亚洲一区| 91亚洲视频下载| 亚洲伦理一区二区| 91麻豆久久久| 欧美一区福利| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 婷婷丁香在线观看| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 米奇精品一区二区三区| 99精品国产高清一区二区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 在线毛片免费|