王立欣 劉璇 連凱宇
摘要:本文在接受美學理論指導下,以其期待視野、召喚結(jié)構(gòu)、視野重構(gòu)概念為基礎(chǔ),探究《平“語”近人》英譯本翻譯策略及翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:接受美學;翻譯策略;《平“語”近人》英譯本
1 引言
引經(jīng)據(jù)典是習近平總書記講話的一大特色。十八大以來,習近平總書記帶領(lǐng)全國人民開創(chuàng)了中國特色社會主義偉大事業(yè)全新局面,在一系列講話中,將習近平新時代中國特色社會主義思想與經(jīng)史典籍融匯貫通,賦予中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化新的生命力。中共中央宣傳部和中央廣播電視總臺整理歸納了習近平總書記一系列重要講話、文章及談話中所引用的古代典籍和經(jīng)典名句,置辦了“百家講壇”系列節(jié)目《平“語”近人——習近平總書記用典》(以下簡稱《平“語”近人》),舉國之內(nèi)引起劇烈反響。本文選取其部分經(jīng)典選段并搜集其英譯版本,在接受美學的指導下,分析其翻譯策略及翻譯技巧,推動中華優(yōu)秀文化“走出去”,促進習近平新時代中國特色社會主義思想的海外傳播。
2 研究現(xiàn)狀
國內(nèi)截至目前,在CNKI(中國知網(wǎng))上可搜到關(guān)于接受美學與翻譯策略研究的文獻236篇,涵蓋典籍翻譯、兒童文學翻譯、旅游文化翻譯、譯者主體性研究等多個方面,但尚且沒有關(guān)于《平“語”近人》英譯本的研究。就國外現(xiàn)狀而言,目前Google學術(shù)上關(guān)于接受美學與翻譯策略的相關(guān)文獻有96,000篇,涵蓋譯者主體性研究、、女權(quán)視角、廣告翻譯文化差異等諸多方面,但對于《平“語”近人》英譯本的研究尚屬空白。
3 理論基礎(chǔ)
接受美學理論(Reception Aesthetic)是一種以康斯坦茨學派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)為代表人物的文學批評理論,以闡釋學與現(xiàn)象學為理論基礎(chǔ),產(chǎn)生于20世紀60年代中期。該理論強調(diào)以讀者為中心,主張從作者與公眾相聯(lián)系的角度思考來實現(xiàn)作品的延續(xù)。20世紀70年代后期,接受美學在西方逐漸被引入翻譯研究領(lǐng)域,以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學研究者提出了“期待視野”、“召喚結(jié)構(gòu)”、“視野重構(gòu)”等概念,構(gòu)成了接受美學的基本理論范圍,也為翻譯的研究提供了新思路。
4 研究方法
4.1 研究對象
本文選取的研究對象是《平“語”近人——習近平總書記用典》英譯本。《平“語”近人》特別節(jié)目于2018年10月8日至10月19日每晚8:00在中央電視臺綜合頻道定檔播出。節(jié)目一經(jīng)播出便引起了強烈反響,得到觀眾的普遍認可,黨的創(chuàng)新理論不僅由此面向黨員干部、領(lǐng)導干部,更“飛入尋常百姓家”。對其英譯本的研究實現(xiàn)了習近平新時代中國特色社會主義思想與世界的對話,樹立有擔當?shù)拇髧蜗蟆?/p>
4.2 譯文文本選取
由于目前對《平“語”近人》英譯的相關(guān)研究尚屬空白,因此筆者搜集了一些認可度較高的網(wǎng)絡翻譯愛好者的譯文。對其進行針對性分析,探究其接受美學指導下的翻譯策略。
4.3 適用性分析
接受美學理論是一種文學批評理論,但其同樣適用于翻譯研究。接受美學強調(diào)走向讀者,發(fā)揮讀者的創(chuàng)造性,增強閱讀體驗感。譯文是對原作的再創(chuàng)作,需要譯者將原文視角轉(zhuǎn)述給譯作讀者,文學作品需要走向其讀者,譯作同樣需要走向其譯作讀者。接受美學的“期待視野”、“召喚結(jié)構(gòu)”、“視野重構(gòu)”概念對翻譯策略的選擇具有重要的指導意義,符合接受美學理論要求的譯文方能實現(xiàn)譯作讀者與作品的視域融合,因此,接受美學適用于翻譯研究。
5 接受美學視閾下《平“語”近人》英譯本翻譯策略分析
5.1 期待視野
“期待視野”是姚斯提出的核心概念。所謂“期待視野”,是指文學接受活動中讀者原先各種經(jīng)驗、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對文學作品的一種欣賞要求和欣賞水平,具體閱讀中表現(xiàn)為一種潛在的審美期待。讀者在接受一個作品的過程中,會根據(jù)自己的“期待視野”將作品客觀化,實現(xiàn)與作品的交流。
為了滿足讀者的期待視野,網(wǎng)絡翻譯愛好者采用了合句譯法、增譯法等翻譯技巧。
(1)合句譯法
例1:水則載舟,水則覆舟。
譯文:The water that bears the boat is the same that swallows it up.
譯者此處采用了合句譯法,將中文中的兩個句子連接成了邏輯性較強的一個句子,填補了中文意和而英文形和所造成的句式空白,更符合譯文讀者的閱讀習慣,更好地傳達了原文內(nèi)容,迎合了讀者的期待視野。
(2)增譯法
例2:位卑未敢忘憂國。
譯文:Whatever my status, I will never lay aside my concern for the nation.
譯者在處理此句翻譯時,采用了增譯法。中文多無主語,而是通過字里行間的意義來確定邏輯主語,而英文的表達中極少沒有主語,因此,在處理一些中譯英的翻譯中,譯者常常采用增譯法來補足主語。古文更為言簡意賅,在翻譯諸如此類文本時采用增譯法補足主語、完善語義則更為必要。此句中,譯者加上了主語“I”,更符合英語讀者的閱讀習慣,滿足了譯作讀者的期待視野。
5.2 召喚結(jié)構(gòu)
“召喚結(jié)構(gòu)”是伊瑟爾提出的核心概念。所謂“召喚結(jié)構(gòu)”即喚醒讀者參與創(chuàng)作,促進讀者主動探尋作品意義。伊瑟爾認為,文本是一個開放性的結(jié)構(gòu),具有很多意義空白,而這些空白也造就了不確定性。作品的空白和不確定性存在調(diào)動讀者的潛力,為讀者提供參與空間,根據(jù)自身審美期待進行再加工、再創(chuàng)造。
在召喚結(jié)構(gòu)概念的指導下,譯者采用了注釋法。
例3:愛之不以道,適所以害之也。
譯文:If you love him without the guidance of the “Tao”, then you will hurt him.(Tao, the natural force that unites all things in the universe, according to Taoism. Here refers to the right way to love.)
譯者此句采用了注釋法,在句中保留了中國“道”的概念,在其后括號內(nèi)對“道”這一概念再進行具體解釋。通過此種翻譯方法,譯者實現(xiàn)了為讀者“留白”,使讀者能夠結(jié)合自己的“期待視野”進行在創(chuàng)作,提高了讀者的參與度。
5.3 視野重構(gòu)
“視野重構(gòu)”是接受美學的又一核心要義。所謂“視野重構(gòu)”,即讀者在品讀作品的過程中會結(jié)合自己的“期待視野”對藝術(shù)作品進行重新構(gòu)建,與作品共同打造一個新的藝術(shù)世界。在翻譯活動中,譯者要為譯作讀者實現(xiàn)這一過程創(chuàng)造條件,為他們更好的傳達原文信息,方便讀者理解,實現(xiàn)譯作讀者與原作讀者的視域融合。
為滿足“視野重構(gòu)”的要求,譯者采用了替代法、換序法。
(1)替代法
例4:大學之道,在明明德,在親民,在止于至善。
譯文:The doctrine of the Great learning is to enlighten the brilliant virtue, to make intimate association with people, and to strive to attain the highest accomplishment.
在這句話的翻譯中,譯者對最后一句“止于至善”的翻譯進行了特殊處理,“至善”本意為“善的極致”,按此意可翻譯為“supreme goodness”,但此句想要傳達的重點并不在于“至善”,而在于強調(diào)一種最完美的境界,因此譯者將其處理為“the highest accomplishment”,即中文里的“最高的成就”,更好地傳達了原文內(nèi)涵,方便讀者讀者在品讀作品的過程中會結(jié)合自己的“期待視野”對藝術(shù)作品進行重新構(gòu)建,實現(xiàn)視域融合。
(2)換序法
例5:空談誤國、實干興邦。
譯文:Doing practical work will make a country thrive, while empty talk is to lead the country astray.
譯者在此處對原文進行了換序翻譯,將“實干興邦”放在了“空談誤國”的前面,之后再用一個轉(zhuǎn)折詞“while”來連接兩句,而不是按照原文順序進行直接翻譯。這樣處理更符合英文的表達習慣,中文習慣先行陳述寒暄、客氣的話,后強調(diào)整句重點,而英文恰恰相反,往往先強調(diào)重點之處,再在其后補充贅余,因此本句采取換序譯法更好地傳達了原文的意思,強調(diào)了“實干”的重要性,為讀者“視野重構(gòu)”創(chuàng)造了條件。
6 結(jié)語
接受美學對翻譯具有獨特的指導意義,其“期待視野”、“召喚結(jié)構(gòu)”及“視野重構(gòu)”三個基本概念對翻譯有著不可替代的影響性。在該視域下對《平“語”近人》英譯本研究發(fā)現(xiàn),譯者普遍采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,結(jié)合合句譯法、增譯法、注釋法、替代法、換序法等具體翻譯技巧來完成對文本的翻譯,注重以讀者為中心,主動迎合譯文讀者的期待視野,在保留部分“留白”的基礎(chǔ)上,強調(diào)原文意思的傳達,為實現(xiàn)讀者的“視野重構(gòu)”創(chuàng)造條件。符合接受美學理論要求的《平“語”近人》英譯本更易為海外讀者所接受,能夠清晰地展現(xiàn)中國獨特的治國理政思路,推動優(yōu)秀中華文化“走出去”,更好地促進習近平新時代中國特色社會主義思想與世界的對話。
參考文獻:
[1]金元浦. 接受反應文論[M]. 濟南: 山東教育出版社, 1997.
[2]武書敬.接受美學視域下中國文化典籍《孟子》英譯研究[J].牡丹江大學學報,2019,28(05):121-123.
[3]何璐嬌,劉明錄.接受美學視角下的廣西桂劇外譯[J].四川戲劇,2019(02):155-159.
作者簡介:
王立欣(1971-),女,博士,教授,碩士研究生導師,研究方向:翻譯學、對比語言學
連凱宇(1991-),男,碩士,助教,研究方向:統(tǒng)計學
劉璇(1998-),女,在讀本科生,研究方向:翻譯理論與實踐