999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學三維度轉換下影視字幕的研究

2020-10-21 11:20:48許媛
青年生活 2020年22期

許媛

摘要:隨著國際間的交流日益密切,我國與國外影視文化行業的互動也逐漸增多,這極大地促進了影視字幕翻譯的發展,兼顧娛樂性和專業性的影視字幕翻譯能幫助中國觀眾更好地理解影視劇情,本文從生態翻譯學中的三維轉換為出發點,對美劇《摩登家庭》(Mondern?Famile)中的字幕進行分析。探討其在影視字幕中的指導作用,以期為影視字幕的翻譯提供參考和借鑒。

關鍵詞:生態翻譯;三維轉換;《摩登家庭》;字幕翻譯

一、引言

隨著經濟全球化的不斷深入,我國與其他國家之間的經濟文化交流日益頻繁。很多國外影視作品涌入國內,為中國觀眾所接受,這使得影視字幕翻譯的作用愈發凸顯。影視字幕翻譯作為文化交流與傳播的手段之一,研究如何讓觀眾正確理解美劇內容以及為觀眾帶來愉悅的觀影感受是十分必要的。

《摩登家庭》(Mondern?Family)?是由美國福克斯廣播公司在二十世紀出品的家庭、喜劇類電視劇,該劇講述了極具代表的三個典型的美國家庭,展現了每個家庭復雜而混亂的日常生活和情感世界,這部劇可以說陪伴了一代90后年輕人的成長,許多觀眾隨著《摩登家庭》的步伐,從青春期邁入成年,那些歡樂的、迷茫的重要時刻都由此劇陪伴,那么這部劇在中國大受好評的原因除了自身極具“摩登感”的家庭魅力外,與該劇成功的字幕翻譯也是緊密相連的。

二、生態翻譯理論概述

生態翻譯學是指運用生態學視角研究翻譯的理論、方法、過程及譯文評價。生態翻譯學(Eco-translatology)是由清華大學著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,它是在翻譯適應選擇論基礎上發展起來的,生態翻譯學借鑒達爾文的“物競天擇”的原則,創造性地將生態學和翻譯學融合在一起。它是“運用生態理性,從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個“翻譯即適應與選擇” 的生態范式和研究領域。

一是翻譯過程——譯者適應與譯者選擇的交替循環過程。

二是翻譯原則——多維度的選擇性適應和適應性選擇。

三是翻譯方法——“三維”(語言維、交際維、文化維)轉換。

四是評價標準——多維轉換程度、讀者反饋以及譯者素質。

目前,生態翻譯學理論共涉及九大研究焦點和理論視角,即生態范式、關聯序鏈、生態理性、譯有所為、翻譯生態環境、譯者中心、適應選擇、“三維” 轉換、事后追懲。

2.1翻譯生態環境

翻譯生態環境”的概念最早是在“翻譯適應選擇論初探”(胡庚申,2001)一文中提出來的。隨著研究的深入,“翻譯生態環境”更為明確地是指原文、源語和譯語所構成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。“翻譯生態環境”構成的要素包含了源語、原文和譯語系統,是譯者和譯文生存狀態的總體環境,它既是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據。翻譯生態環境是影響譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合。(Hu, 2003: 288 ;胡庚申,2004: 128)

2.2適應選擇

翻譯適應選擇論認為,對于譯者來說,既要適應,又要選擇。適應中有選擇,即適應性選擇;選擇中有適應,即選擇性適應。這種選擇性適應和適應性選擇的具體特征:一是“適應”─譯者對翻譯生態環境的適應;二是“選擇”─譯者以翻譯生態環境的“身份”實施對譯文的選擇。翻譯被描述為譯者適應和譯者選擇的交替循環過程。

2.3“三維“轉換

生態翻譯學的基礎理論將翻譯方法簡括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。

三、《摩登家庭》字幕的“三維”轉換分析

生態翻譯學強調,在翻譯過程中要運用多維度的適應與選擇,即指譯者在翻譯過程中,是否做到語言維、文化維、交際維的轉換。胡庚申教授認為,相比較而言,適應轉換的維度越多,選擇的適應性越高,譯品的整體適應選擇度也才有可能相對地越高。(胡庚申,2008:4) 《摩登家庭》這部美劇構建了以三對各有不同的美國家庭:忘年國際家庭、另類同志家庭、美國傳統家庭為模板的生態環境,因此在本劇字幕翻譯過程中,字幕譯者在這個大環境下不僅分析劇中人物的性格特點、語言特點、文化背景特點、圍繞劇情發展的交際主線、而且融合中美兩國文化差異,從語言維度、文化維度以及交際維度展開三維轉換以及適應性選擇。現結合配有中英文字幕的部分字幕翻譯實例進行具體分析。

3.1語言維的適應性轉換

“語言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。(胡庚申,2011)由于漢英語言在句子結構和表達習慣等方面都有很大的不同,所以要完成兩種語言間的轉換絕非易事。因此,在翻譯過程中,字幕譯者要按照譯入語的特點在詞匯、句式等各個方面進行調整,使得字幕譯文適應翻譯的生態環境。例如:

在Jay生日這一天,他說自己只想安靜地過一天,不想要驚喜。而Mannyu幽默地說道Jay這輩子體驗過夠多的驚喜了。接下來是Jay和Mnnay的一段對話。

Manny: The other morning,I saw him looking for the crank on the front of the car.(有天早上,我看到他在找汽車的手搖啟動把呢。)[早期汽車需以人力帶動發動機]

Jay: Okay,youre done.(夠了,別說了)

Manny: I make fun,and we laugh.(我只想逗大家一樂而已)

這句話按照字面意思應該翻譯為:我開玩笑并且我們大家笑了。如果這樣翻譯的話,會顯得十分啰嗦,而且不符合漢語的表達習慣,因此字幕譯者將其形式進行了調整,將其翻譯為“我只是想逗大家一樂而已”,這樣使得使人物形象更為生動,字幕也更加簡潔明了,亦符合語言維適應性選擇轉化的原則。

3.2文化維的適應性轉化

“文化維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者在進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統。字幕翻譯作為跨文化交際活動之一,字幕譯者應該注意源語與目的語之間由于歷史、生態、宗教、習俗等方面的不同而造成的文化差異。字幕譯者譯者首先要充分理解影視劇中的文化內涵,然后結合目的語的語言表達習慣和觀眾的文化背景,將影視劇中的文化內涵用觀眾能夠接受與理解的目的語準確地表達出來,從而讓觀眾更好地理解劇情。例如:

在《摩登家庭》第三季第17集中,Jay 和Gloria去酒吧看球,Gloria 和一位荷蘭男士起了沖突,這時候Jay走了過來,請這位男士喝了杯啤酒。而Gloria 以為Jay會替她揍那個家伙一頓。于是有了接下來的對話:

Gloria: Yeah, Its just that Ive heard so many stories about your fighting.(也對,只是聽過很多關于你的英雄事跡。)

Jay: And--its not worth the trouble.(為這點小事沒必要的。)

Gloria: Yeah, and he has all those friends and ...(對啊,他那兒還有一大幫朋友...)

Jay: Well,his friends had nothing to do with it. I mean, sometimes its ?better to take the high road.(跟人多人少沒關系。有時候,得饒人處且饒人嘛。)

字幕譯文中,“take the high road”是采取高尚的手段,成熟點的意思。如果按照字面意思翻譯可能使觀眾無法理解。而字幕譯者將其巧妙地與目的語中的成語結合起來,翻譯為“得饒人處且饒人”,這不僅符合電影字幕的口語化特點和譯入語民眾的語言習慣,能夠帶給觀眾一種貼近感還巧妙地實現了生態翻譯理論中文化維上的轉換。

3.3交際維的適應性轉換

“交際維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。

在《摩登家庭》第六季第五集中,Gloria想讓Jay和他的死對頭Earl化解以前的矛盾,于是就將他們騙到餐廳,有了下面這段有趣的對話:

Earl:Hello,Jay.(你好,杰)

Jay: Hello,Earl.(你好,厄爾)

Gloria: I invited him so that you two finally can bury the machete.(我邀請了他好讓你們放下彼此間過去的矛盾。)

Jay: Well, this scumbag already buried it in my back. (這個人渣曾在背后給過我一“矛”。)

劇中Gloria想說的是“bury the hatchet”這個習語,它表達的含義是和解休戰。但是因為Gloria是哥倫比亞人,英語不是很好,很容易混淆形近詞。她將“hatchet”短柄小斧頭和“machete”大砍刀搞混了,誤用了machete來代替hatchet。那么這句話應該如何翻譯才能讓觀眾感受到原汁原味的每個情景喜劇呢?如何讓觀眾欣賞到編劇特地讓Gloria因錯用習語而娛樂大眾的效果呢?字幕譯者巧妙地將漢語中描述化解矛盾的成語“冰釋前嫌”改為了“火釋前嫌”,讓人忍俊不禁。然后,Jay將錯就錯說道 Well, this scumbag already buried it in my back. 正好與Gloria 說的話前呼后應,讓人覺得十分幽默。字幕譯者用錯誤的習語來對應錯誤的習語,使得觀眾更好地體會到編劇的意圖,領悟劇中的幽默。符合生態翻譯理論的交際維適應性選擇。

結語

從生態翻譯學三維度轉換視角下來審視美劇字幕翻譯,能在規范字幕翻譯的同時,也為字幕翻譯提供一個嶄新的視角。在翻譯過程中,語言、文化、交際是譯者需要重點轉換的維度。這三個維度側重點不同,但又相互關聯、相互交織。生態翻譯學中的“三維轉換”旨在關注譯者在語言、文化和交際三個維度的適應與選擇。通過生態翻譯學中的“三維轉換”譯者能夠地從實際出發進行適當的適應和選擇,讓字幕翻譯更好地反映編劇的創作意圖,讓觀眾無障礙地欣賞影視作品,進而更好地實現文化傳播和交流的目的。

參考文獻

[1]胡庚申.從術語看譯論[J].上海翻譯,2008,(2).

[2]胡庚申.從譯文看譯論[J].外語教學,2006,(4).

[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢 :湖北教育出版社,2004.

[4]胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京 :商務印書館,2013:86-235.

[5]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11- 15.

[6]槐超. 電影《綠皮書》的字幕翻譯研究——以生態翻譯學視角分析[J]. 開封教育學院學報, 2019(9).

[7]楊晨瑩. 生態翻譯學三維轉換視角下《芳華》字幕翻譯研究[D]. 2019.

[8]楊天航,楊岱若,胡鈺珂,等.生態翻譯學視角下英文字幕翻譯策略的研究[J]. 長江叢刊, 2018, 000(024):56-58.

[9]張媛媛. 從生態翻譯學視角談美劇字幕翻譯——以美劇The Good Wife為例[J]. 職業技術, 2019(7).

主站蜘蛛池模板: 视频一区视频二区日韩专区| 国产成人1024精品| 亚亚洲乱码一二三四区| 色婷婷色丁香| 亚洲伊人天堂| 一区二区三区在线不卡免费| 黄色在线不卡| 国产99视频在线| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 天天综合网色| 真人免费一级毛片一区二区| 国产精品久久久精品三级| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 久久亚洲中文字幕精品一区| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 欧美综合中文字幕久久| 99久久成人国产精品免费| 久久精品视频亚洲| 欧美日韩免费在线视频| 国产迷奸在线看| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 91精品国产综合久久香蕉922| 亚洲一区二区约美女探花| 久久福利网| 国产高清在线丝袜精品一区| 白浆免费视频国产精品视频 | 久草视频中文| 激情国产精品一区| 找国产毛片看| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 在线国产毛片| 久久99国产综合精品女同| 农村乱人伦一区二区| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产乱人伦精品一区二区| 一区二区三区精品视频在线观看| 色综合天天娱乐综合网| 九色视频一区| 亚洲第一黄片大全| 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲欧州色色免费AV| 免费观看成人久久网免费观看| 极品性荡少妇一区二区色欲| 亚洲一区色| 丰满人妻中出白浆| 九九这里只有精品视频| 草草影院国产第一页| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 欧美一区二区福利视频| 超薄丝袜足j国产在线视频| 在线视频亚洲欧美| 日韩在线播放中文字幕| 欧美一区二区啪啪| m男亚洲一区中文字幕| 日韩色图在线观看| 日韩精品成人网页视频在线 | 国产成人无码AV在线播放动漫| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 国产人在线成免费视频| 国产黄色视频综合| 国产永久在线视频| 九九热这里只有国产精品| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲第一页在线观看| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产99欧美精品久久精品久久| 久久黄色小视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| a级毛片免费看| 国产自在自线午夜精品视频| 伦精品一区二区三区视频| 国产女人在线| 免费国产小视频在线观看| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲无码日韩一区| 国产成人a毛片在线| 视频一区亚洲| 自拍偷拍欧美日韩| 欧美色综合久久| 欧美日韩在线国产|