張方順 李新新
摘要:自“文化轉向”以來,譯者研究走向新高度,譯者不再是“帶著鐐銬的舞者”。譯者在翻譯活動中受重視程度日益增加,譯者主體性研究對翻譯活動的作用更加凸顯。《孫子兵法》作為兵學思想集大成者,已誕生2500余年,是中國最早也是世界上最早的軍事著作,其相關英譯活動已有100余年歷史。本文以《孫子兵法》林戊蓀譯本為研究對象,從文本選擇和翻譯方法兩個方面分析林戊蓀譯者主體性之發揮,歸納其長處,望能為中國優秀典籍“走出去”提供經驗借鑒。
一、文本選擇家國情懷,志存高遠
林戊蓀英譯《孫子兵法》既始于其對外傳播中華智慧之遠大志向,也立足于社會需求。林在“年輕的時候就覺得《孫子兵法》里面充滿了智慧”他認為,中國是愛好和平的國家,中華民族“以和為貴”的精神值得發揚光大。林戊蓀曾赴美求學,于朝鮮戰爭(1950-1953)爆發之際回國。林戊蓀回國后,投身于新中國對外傳播事業,親身經歷并見證了中國對外傳播事業從無到有、發展壯大的歷程,曾擔任中國外文局局長、外文出版社社長秘書等與中國對外傳播事業密切相關的職務。
在林戊蓀英譯版《孫子兵法》問世之前,已有十余部英譯本,既有中國譯者所譯,也有外國譯者所譯,談及為何要經典重譯,林戊蓀說道,“For me, there are two justifications for a retranslation. First, ones understanding of the original could be different from those of previous translators. With more scholarship, ones comprehension of the original could be more sophisticate…Second, the target language, English, also changes with time. Readers will need a more up to date version. Thats what I hope to achieve in the retranslation”。同時,林戊蓀在同南開大學王宏印(2011)的訪談中說道“《孫子兵法》和《論語》,一武一文,是構成中國文化的兩部最重要的經典之作”,這是他立志翻譯這兩本書的初衷。
改革開放后,中西文化交流更上一個層次,西方世界渴求于了解中國文化,中國對外宣傳事業也上了新臺階。1994年,時任中國外文出版發行事業局局長楊正泉做出工作指示,出版工作要取百家之長,聚集專家學者的智慧,調動各方面的積極因素,把書刊工作做好,把對外宣傳工作做好。林戊蓀有一位在出版社工作的朋友“提出要把《孫武兵法》和《孫臏兵法》合為一集翻譯成英文出版。這是譯者的準備條件與出版社的出書意圖一拍即合的典型事例”。
林戊蓀雖非專業兵學人士,但在翻譯過程中有兵學智慧保障,他能“consult with a scholar named Wu Rusong, who is one the leading specialists on Sunzi and Sunbin and served as the vice president of the Association for the Study of Sunzi”。
林戊蓀的早年海外游學經歷和對中華傳統文化的熱愛使其有著扎實的雙語功底;同時,對外傳播中國文化的遠大志向以及社會現實需求成其英譯《孫子兵法》的思想準備和翻譯動機。
二、翻譯方法譯事有方,擇善而行
文化負載詞所承載的豐富文化內涵往往“只存在于某一種文化中,在另一種文化中是空白的”。成文于2500年前的《孫子兵法》原文以文言文形式呈現,含有大量的文化負載詞。具有主體性的譯者能否實事求是傳達原文智慧,于譯者而言是一大考驗,需要譯者靈活采用翻譯方法。林戊蓀在英譯文化負載詞時,既考慮了語言文化層面上的忠實,也考慮了宏觀層面上的讀者需求。
林戊蓀在文化負載詞翻譯方面,靈活運用翻譯方法,既保留了文化色彩,也有力解決了跨文化交際下的文化空缺帶來的閱讀障礙。這是在充分尊重孫子智慧和目的語讀者的情況下做出的翻譯選擇。
總結
本文從譯者主體性出發,分析了林戊蓀作為譯者在文本選擇和文化負載詞翻譯方法運用兩個方面的問題。林戊蓀作為具有主觀能動性的個體,在文本選擇上既有“小我”,也有“大我”:個人志向同國家意志以及社會需求的“一拍即合”;在翻譯方法上,林戊蓀的國外閱歷及其中學底蘊使得他能夠靈活運用翻譯方法,譯出了高質量的譯本。林戊蓀的譯者動機為新時代中國譯者提供了方向指導,其采用的翻譯方法為中國典籍英譯提供了經驗借鑒。
參考文獻
[1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(01):21-26.
[2]http://www.china.com.cn/culture/txt/2008-07/24/content_16062385_5.htm
[3]http://www.china.org.cn/chinese/catl/2017-09/12/content_41574240_9.htm
[4]林戊蓀,錢多秀.典籍英譯縱橫談——林戊蓀先生訪談錄(英文)[J].當代外語研究,2010(08):28-34+63.
[5]王宏印.譯品雙璧,譯事典范——林戊蓀先生典籍英譯探究側記[J].中國翻譯,2011,32(06):7-11.
[6]郭正田.談《孫子兵法 ?孫臏兵法》的出版[J].對外大傳播,1995(04):51.