999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于曲阜外宣文本英譯不當現狀的調查與研究

2020-10-21 23:01:22楊洋陸越
青年生活 2020年20期

楊洋 陸越

摘要:外宣文本作為中國對外宣傳的重要途徑,不僅在生活中有獨特的交際功能,在經濟文化交流中也起了不可或缺的作用。然而,曲阜的外宣文本目前仍存在著一些翻譯問題,主要體現為中式翻譯、漏譯和錯譯,這些翻譯錯誤會影響傳播效應,對曲阜的對外交流產生負面影響。因此,本研究在翻譯功能對等理論的指導下,分析外宣文本相關文獻,建立了外宣文本翻譯不當問題的語料庫,隨后進行實地的數據收集,進一步立足于曲阜現狀,對曲阜景區外宣文本中英翻譯問題進行分析,并提出有效的應對措施。

關鍵詞:?外宣文本;功能對等理論;翻譯問題;傳播效應

引言

當今時代,全球化趨勢日益增強,國際交流與合作日漸密切。曲阜,孔子的故鄉,被譽為“東方圣城”、“東方耶路撒冷”,是具有中國文化特征的歷史古城。曲阜作為全國各地前來參觀的重要旅游景點,在對外文化傳播方面起著重要的窗口作用。曲阜在酒店、工廠、景點等地方都設有以雙語指示標牌為代表的外宣文本。但經過實地考查,曲阜的外宣文本存在著不同程度、不同類型的翻譯錯誤,主要體現為中式翻譯、漏譯和錯譯等問題,這與筆者前期建立的相關語料庫基本符合。外宣文本是廣大國際友人獲取信息、享受旅游過程的重要渠道,翻譯不當問題會給外國游客造成理解上的困擾,對曲阜的國際形象產生了不良影響。

1.旅游翻譯的原則功能對等

美國翻譯理論家尤金·A·奈達(Eugene Nida)于1964年提出了功能對等理論。奈達(1993:124)認為該理論的核心是“功能對等”。[1]1986 年,他在《從一種語言到另一種語言: 論圣經翻譯中的功能對等》一文中對 “功能對等理論”進行了進一步的闡釋,根據奈達的理論,外宣文本的翻譯應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則,在譯文中準確地體現出原文的文化內涵。無論是“動態對等”翻譯原則,還是“功能對等”原則,二者的共同點是“對等”。尤金·奈達提出的“四個對等”是指:(1) 原文語義信息與譯文語義信息對等 (equivalence of semantic message of source language and target language);(2)原文文體風格信息與譯文文體風格信息對等 (equivalence of stylistic message of source language and target language);(3)原文文化信息與譯文文化信息對等 (equivalence of cultural message of source language and target language);(4)原文的讀者反應與譯文的讀者反應對等(equivalence of response of source language readers and target language readers)。[2]在這四個方面中,“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000:67)。[3]

本研究依據功能對等理論對翻譯問題進行糾錯,這對曲阜外宣文本的翻譯有很大指導意義。功能對等理論強調翻譯時不能一昧追求文字表面的一一對應,要準確再現原語言的文化內涵,從而使原文和譯文實現功能上的對等。同時,本研究注重功能對等翻譯原則在外宣文本翻譯中的具體應用,講究原文的文化內涵,注重把握原文和譯文在語義上的對等,以減少不當翻譯帶來的文化誤解,使外宣材料真正起到溝通橋梁的作用。

2. 相關文獻分析

本研究基于功能對等理論,通過研讀外宣文本翻譯相關的文獻,對文獻中所提到的外宣文本翻譯不當問題進行了初步分類分析,并建立了語料庫,以求對我國外宣文本翻譯不當問題有初步認識,在隨后進行實地調查中,更有針對性地解決曲阜外宣文本翻譯不當問題。

在中國知網20篇與外宣文本翻譯相關的文獻中,筆者收集了論文中的用例,得到典型外宣文本錯譯案例199例,這些案例涉及的翻譯問題有直譯、用詞不當、中式翻譯、錯譯、文化缺失、漏譯、拼寫錯誤、翻譯冗雜、音譯、交際功能弱、重復、望文生義、語氣生硬、宣傳語氣不足、邏輯不明、標點錯誤、大小寫錯誤17個方面,具體歸納為三大類,包括中式英語(45.726%)、漏譯(32.161%)、錯譯(18.618%)。

中式英語 (Chinglish) 指帶有漢語詞匯、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。當中國人在使用英語時,因受漢語思維,文化或母語遷徙的影響而拼造出不符合英語表達習慣的,具有中國特征的英語。[4]通過統計,文獻中提及的外宣文本中式英語現象主要體現生硬的逐字直譯等語言錯誤。文獻中提到,在外宣文本翻譯中,中式英語是最典型的翻譯不當問題之一,中式英語忽略了功能對等理論中所提到的翻譯是要注重biculturalism,譯文將原文字對字機械地轉換成譯文,譯文中往往帶有明顯的漢語痕跡,忽略了以英語為母語者所接受的文化,從而不易為其理解,詞不達意。其次,漏譯也是外宣文本翻譯時常出現的問題。造成漏譯的原因很多,或因譯者在翻譯外宣文本時一時疏忽,也可能是因譯者的工作態度不佳,隨意忽略難啃的“骨頭”。錯譯主要體現在單詞拼寫及語法錯誤,及不符合英文規范的表達錯誤。由于譯員在翻譯外宣文本時的工作態度、敬業程度,以及其自身的專業能力不同,外宣文本翻譯中常能發現單詞拼寫等低級錯誤,而這些不符合規范或錯誤的譯文極易導致誤解。

另外,研究在對相關文獻分析時也發現,在中國知網中以“外宣翻譯”為關鍵字進行檢索,只檢索到43條結果,且對于古城曲阜文化、旅游、企業等外宣文本的翻譯研究更是寥寥無幾,其他研究對于曲阜外宣翻譯的改進不具針對性。因此,也進一步證明了對古城曲阜現存的外宣文本不當翻譯進行更正,代之以合理、易懂、規范的譯文的必要性。在對古城曲阜外宣文本進行實地調查時,本研究在客觀的基本原則下,更有針對性地分析其翻譯不當問題,并提出相關建議。

3.語料分析

基于上述論文語料分析,筆者選擇曲阜的著名景區三孔景區、曲阜香格里拉大酒店、闕里賓舍及青年旅社等有外宣文本的地方進行了實地考察,并對錯誤進行了拍照收集工作及分析,發現錯誤類型所占比例與前期論文分析中所得出的數據基本吻合。接下來,就三種錯誤類型,本文將對幾個典型例子加以改正并以功能對等理論為依據進行分析,同時針對公示語中的中式英語翻譯進行如下改正,以達到最佳翻譯效果。

3.1 中式英語

在曲阜的闕里賓舍,公示介紹語“題名”的英譯是“wrote the name”,在漢語中,“題名”的意思是“為留紀念或者表揚而寫上自己的姓名”,英譯文將原文字對字機械地轉換成“寫名字”的意思,譯文中帶有了明顯的漢語痕跡,忽略了以英語為母語者所接受的文化,因此他們不能理解“題名”中“為留紀念或者表揚”和“自己”這兩層含義,同時直接用“wrote the name”并不符合書面規范。英語單詞“autograph”的意思是“mark with ones signature”,這更能體現出“題名”的含義。另一個例子是公示語“音控室”的翻譯“The sound controls the room”,很明顯我們可以看出,這一英譯的字面意思是“聲音控制房間”,是明顯的中式英語錯誤。而“音控室”有其自身專有翻譯“Audio control room”,這一翻譯既符合英語表達規范,也符合以英語為母語的人的認知。

在曲阜的三孔景區,公示語“歷史悠久的”被翻譯成了“old”,而單詞“old”更多地用來形容人,在形容物的時候意思是“of long duration, not new”,但是景區中的這一公示語主要是來介紹建筑物的歷史悠久性,如果翻譯成“old”是直譯,但是不能體現“歷史悠久”這層含義。單詞“historical”的意思是“belonging to the past, of what is important or famous in the past”,因此翻譯成“historical”更合適。另一個中式英語的例子是公示介紹語“祭拜孔子”的翻譯“sacrificing Confucius”,單詞“sacrifice”的意思是“the act of killing in order to propitiate a deity”,這明顯是不恰當的。而單詞“worship”的意思是“love unquestionably and uncritically or to excess, venerate as an idol”,這一單詞體現出了“尊敬、敬愛”這一層意思,因此更加準確。

3.2 漏譯

景區公示語的作用可以是倡議、警示或者解釋說明。但是對于一些公示語的漏譯影響人們更好的愛護、宣傳、了解曲阜三孔景區。比如對于標識性公示語“免稅商店” 的翻譯是“Duty-Free Shop”,翻譯出來之后可以起到解釋說明的作用。外國友人可以理解這個店是干什么的。更多的例子如禮品店“Gift Shop”,多功能廳“Function Room”,兒童樂園“Childrens Playground”,便民服務站“Service Center”。警示性公示語增加翻譯后如禁止煙火“No Fire”,禁止釣魚“No Fishing”,禁止風箏放飛“No Kiting”,禁止跨越護欄;禁止攀爬 “No Climbing”,禁止采摘“No Picking Flowers or Fruits”,禁止駛入“No Vehicle”,當心絆倒“Mind Your Step”。這些警示性公示語的漏譯不利于外國友人了解安全隱患,從而安全意識降低,不利于景區的公示管理。因此增加此類翻譯是很有必要的。

同時,特色小吃的介紹如“風味小吃”:Local Snacks;或者文化類介紹公示語如大成殿的相關祭祀說明(如“功德箱”)增譯“The money you contribute to others will increase your happiness”;這樣公示明確可以讓外國游客更好地參與此活動;再如“孔宅故井”的增譯“It is the water well that Confucius ate in those days, so it is always called “holy water”. Emperor Qian Long of the Qing dynasty paid homage to Confucius with a spoon of water, built a pavilion of “drinking water and praying to teachers” on the west side of the well, and built a tablet of “praise to the well of the old residence” inside. He came to Qufu 8 times, and this tablet even had his inscription 5 times, showing his worship of “holy water”;增加一些歷史信息的翻譯可以更好地讓外國游客了解孔子故井的內涵和歷史意義,有利于曲阜景區更好地塑造自身形象;還有《論語》中句子的增譯,可以將經典語錄翻譯成外國游客更容易接受的外語,幫助他們更好地體會中華文化的博大精深,如“不學禮,無以立”增譯“Manners make the man;“見賢思齊焉,見不賢而內自省也”增譯When we see men of worth, we should think of equaling them; when we see men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves.” 這些文化類公示語的增譯讓旅游不僅僅是旅游,還是一個有意義的學習過程。

牛新生(2013:101)從文化角度對旅游景點公示語進行了探究,提出,“旅游景點的名稱的翻譯原則應該是既注重保留其文化價值和文化識別功能,又重視傳遞必要的信息,保持文化異質性與信息之間的相對平衡?!?sub>[5]這種特色文化類的公示語漏譯會使外國友人不能很好地理解中國優秀傳統文化。增加翻譯會增添景區的文化魅力同時讓游客更好地體會中國優秀傳統文化。

3.3 錯譯

在曲阜香格里拉大酒店,宣傳冊上“抗老化緊膚套裝”翻譯成了“AGE-DEFYING FIERMING WRAP”,其中英文單詞“FIRMING”屬于拼寫錯誤,正確的書寫應該是“FIRMING”,也許以英語為母語的人可以理解意思,但這一錯誤會在一定程度上影響酒店形象。在三孔景區內“雕刻”翻譯成了“curving”,而正確翻譯應該是“carving”。景區內垃圾桶上的“可循環,不可循環”標語翻譯成了“Recycled; Not Recycled”,但是根據外國規范表達應該是“Recyclable; Not Recyclable”。僅僅一個單詞或者標點的錯誤雖然不足以影響整體理解,但是這卻會影響外國友人對自身體驗的評價,甚至造成的負面印象。因此,我們應該謹小慎微,合理規范地翻譯。

4.結論

綜上所述,古城曲阜的外宣文本翻譯不當問題主要集中在中式英語、漏譯、錯譯三個方面。這些不當翻譯不利于游客有更好的旅游體驗,也不利于中國優秀傳統文化的傳播。同時翻譯問題違背了功能對等理論。

因此,本研究以功能對等理論為指導,對古城曲阜部分典型外宣文本進行了分析與改正。在翻譯外宣文本時,譯者不能一味的逐字逐句地生搬硬套,應當根據功能對等理論,保留外宣文本的文化價值等功能,力求功能對等,以實現最大的傳播效應,避免因翻譯不當導致的困擾和誤解。

此研究還不夠全面,論述地也不是非常透徹,還需有更深入的研究和實踐考察來對其進行更加全面的分析與完善,以促進中國優秀傳統文化更好地走出去。

參考文獻

[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:124.

[2]余炫樸. 尤金·奈達的“功能對等”翻譯原則在商務英語翻譯中的應用考量[J]. 江西師范大學學報(哲學社會科學版),2014,47(05):140-144.

[3]郭建中. 簡評《西方翻譯理論精選》[J]. 中國翻譯,2000:66-67.

[4]萬玲玲,張哲華.中式英語對旅游公示語英譯的影響及對策[J].課程教育研究, ?2019(28):98.

[5]牛新生,關于旅游景點名稱翻譯的文化反思[J]. 中國翻譯,2013:99-104.

基金項目:古城曲阜外宣文本翻譯及傳播效應考察和分析,項目編號:201810446037

主站蜘蛛池模板: 亚洲人在线| 亚洲视频一区在线| 无码视频国产精品一区二区| 午夜久久影院| 92精品国产自产在线观看| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲精品无码人妻无码| 亚洲精品你懂的| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲色欲色欲www网| 人妻丰满熟妇av五码区| 有专无码视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 免费又爽又刺激高潮网址| 奇米影视狠狠精品7777| 国产成人无码播放| 三区在线视频| 国产精品网曝门免费视频| 青青青国产视频| 欧美 亚洲 日韩 国产| 中文字幕在线一区二区在线| 香蕉久久国产超碰青草| 午夜高清国产拍精品| 亚洲人成网7777777国产| 国产噜噜噜视频在线观看| 无码 在线 在线| 国产在线观看第二页| 97视频在线观看免费视频| 中文字幕亚洲精品2页| 色婷婷狠狠干| 亚洲无码高清一区| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲无码精彩视频在线观看| 香蕉综合在线视频91| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美亚洲网| 免费人成在线观看成人片| 青青操国产| 青青操视频免费观看| 美女视频黄频a免费高清不卡| 青青操视频免费观看| 亚洲综合色在线| 在线播放真实国产乱子伦| 久久动漫精品| 久久亚洲高清国产| 麻豆国产精品一二三在线观看| 午夜精品一区二区蜜桃| 欧美不卡二区| 色综合国产| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产精品久久久久久搜索| 99热国产在线精品99| 人妻中文字幕无码久久一区| 亚洲一区二区精品无码久久久| 欧美国产中文| 久草性视频| 伊人激情综合网| 久久激情影院| 性色在线视频精品| 欧美a在线看| 国产在线无码一区二区三区| 就去色综合| 91区国产福利在线观看午夜 | 国产熟女一级毛片| 天天综合网色中文字幕| 国产主播一区二区三区| 国模私拍一区二区| av一区二区无码在线| 真实国产乱子伦视频| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 欧美a级在线| 亚洲综合激情另类专区| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 色综合天天综合| 精品国产Av电影无码久久久| 五月天综合婷婷| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产毛片一区| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲精品男人天堂| 亚洲国产日韩视频观看| 中国黄色一级视频|