關鍵詞:韓語翻譯;威海旅游景點;翻譯策略
引言
近年來,中國旅游業的日益發展,來中國旅游、體驗中國文化的外國友人不斷增多。中韓兩國地理位置相近,來華旅游的韓國友人的數量也是只增不減。威海作為韓國游客經常到訪的旅游地之一,威海地區的旅游景區的韓語翻譯在對韓國人的旅游感官體驗上起著至關重要的作用,但是通過實地走訪發現威海地區景點的韓語公示語的翻譯卻不容樂觀。
一、跨文化視角下的旅游翻譯
所謂跨文化,即對于與本民族文化有差異或沖突的文化現象、風俗、習慣等有充分正確的認識,并在此基礎上以包容的態度予以接受與適應。[1]而旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。[2]旅游景點翻譯承擔著使兩種不同文化進行交流的橋梁作用。其首要任務是將景區信息對外國游客進行說明闡述。更重要的是,避免旅游過程中因文化差異而產生誤會。因此,在跨文化的視角下,在翻譯旅游景點時,首先翻譯的內容要準確,翻譯出符合游客語言習慣的表達。
二、威海地區旅游景點韓語翻譯的現狀
由于考慮到景區的客源群體類型,威海地區的旅游景區內,韓語翻譯隨處可見。就目前的情況而言,現有的翻譯雖然在一定程度上幫助游客了解景區信息,但韓國游客對景區翻譯的滿意度不高。錯誤的翻譯不僅阻礙了正確信息的傳達,還直接影響了我國對外旅游的宣傳形象。因此,修改景區內的錯誤翻譯刻不容緩。通過實地考查,現將威海地區涉及的韓語誤譯類型歸納如下。
1.格式錯誤
?????? ??????? ????? ???? ??? ??? ? ???? ??? ?? ?? 1991? 6? 20? ??? ???? ????……
關于張保皋大使紀念碑的韓語介紹,存在格式錯誤。韓語與中文不同,首段只需要空一個字的空格。所以應將這段碑文的格式改成首段空一格。
2.隔寫錯誤
???? ??? ??? ??? ????? ?????? ???? ? ? ?? ??? ?? ?? ??? ???? ?? ??? ???.
在這段翻譯內容中把?????放在一起書寫,但韓語與中文不同,存在隔寫法。根據韓語的隔寫法,是應該把???與其后的名詞??中間空一格,應改成??? ??.另外,翻譯中出現人名應在韓語名字后用繁體字進行標注,這樣更有助于游客對內容的理解。
3.助詞使用錯誤
少婦孫曲氏與兒子孫桂生、孫桂林,楊曲氏與幼子楊寶成。(劉公島)
??? ??? ???,???,???? ???????.
在這段翻譯中,把“與”翻譯成了“?”,“?/?”在韓語中是連接助詞。相當于中文的“與、和”。開音節“?”后,只能用“?”.
4.慣用型錯誤
唐文化對新羅的影響:??? ??? ?? ??
改譯:??? ?? ??? ?? ??
“對……產生影響”,在韓語中是存在慣用型的,即‘? ??? ???。
5.語法錯誤
(1)中國境內有很多韓國的企業家、留學生、旅客……----赤山法華院
???? ??? ???,???,???? ?? ??…
? 和??是容易混淆的兩個助詞。根據此句的中文含義,應將句中的??改為?。
(2)水深危險,請勿玩耍游泳:??? ?? ???? ??? ??? ????.
改譯:??? ?? ????? ???? ??? ??? ????.
韓語中?/?/??表原因,其后不可加祈使句。此處應改用??這個語法。
6.漢韓字字對譯
前方施工:??? ??
改譯:??? ???
此句翻譯中,將“施工”二字直接翻譯成了??,“前方施工”表示“施工”正在進行,用???這個表達更為準確。
7.忽略韓文表達習慣
(1)檢票口:???----赤山法華院;改譯:???
(2)旅游咨詢:????----劉公島;改譯:????
(3)吸煙區:???----劉公島;改譯:????
(4)素食館:???----赤山法華院;改譯:???
(5)禁止吸煙:????----劉公島;改譯:????
(6)老弱病殘:??? ??----劉公島;改譯:???? ???
呂和發曾在2011年文化視域下的旅游翻譯中提到,在翻譯公示語時,譯者更應該關注目的語讀者的接受能力,采取讀者所習慣的目的語表達方式,傳達原文的內容。[4]以上的翻譯便是忽視了這一點。
三、基于跨文化交際背景下的旅游景點韓語文本翻譯策略
(一)威海地區旅游部門加強監管力度
我國雖于2016年9月確定了《公共服務領域朝-韓文譯寫規范》的實施,但目前還沒有正式頒布。因而,威海地區首先要制定統一的翻譯規范。邀請韓語翻譯專家、成立專門的翻譯團隊,就目前景區翻譯中存在的問題進行修正。
(二)提高譯者的翻譯水平并注重培養翻譯人才
加強翻譯人員必須加強翻譯方面的理論知識學習。相較于英語而言,旅游韓語翻譯雖未單獨成立一門專業學科,但旅游韓語翻譯也是具有一定的專業性和難度的。另外,有意識地進行翻譯人才的培養也是十分重要的。但現如今國內開設韓語專業的高校也不在少數,威海地區附近也有許多高校,有關部門可以與這些高校合作。
(三)注重培養譯者的跨文化意識
在翻譯過程中,譯者要時刻考慮目的語讀者的社會文化背景知識及其對譯文的期待,從而譯出符合目的語讀者習慣與期待的譯文來。[5]其實從上述的例子也可以看出,現在旅游韓語翻譯中存在的最大的問題就是韓式思維的缺失。這便要求譯者了解韓國文化、了解韓國人的日常表達方式。在進行翻譯時,時刻考慮韓國人的語言習慣,進而翻譯出韓國人能讀懂的旅游景點信息。
四、結語
好的旅游翻譯會對景區宣傳而言是錦上添花,在引導游客的同時讓游客享受旅行,體會風景的美好,得到身心的放松。游客的滿意度就是對景區的無形宣傳。通過以上的分析,我們不難看出,現如今威海地區旅游景區內的韓語翻譯質量還有待提高。本文通過對威海地區旅游景點的實例分析,提出了一些韓文翻譯策略。希望這些策略能夠對威海地區旅游景點的韓文誤譯修正有所幫助。
作者簡介:孫悅(1999-),女,哈爾濱理工大學榮成學朝鮮語專業本科生。
基金項目:【課題項目】黑龍江省大學生創新創業訓練計劃項目:跨文化交際視域下榮成市旅游景點公示語的韓語誤譯現象及對策—以赤山法華院為例,項目號201910214062。