999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

破產姐妹字幕翻譯技巧應用與研究

2020-10-21 05:52:19陳雨新
科學導報·學術 2020年15期

陳雨新

摘 要:國外的影視作品,尤其是英文影視作品大量涌入中國。西方國家對于影視字幕翻譯的研究歷史悠久,而且研究所涉及的范圍較為廣泛,因此翻譯策略、譯文質量控制等方面已經有了具體的規范標準如今市場上出現了大量影視作品的翻譯,但是質量卻參差不齊,這是因為缺乏具體的理論性指導。本文基于《破產姐妹》的翻譯項目,對美劇字幕翻譯進行了研究。在詳細介紹翻譯項目背景和過程的基礎上,分析了字幕的特點,探討了相應的翻譯原則,為翻譯過程提供了指導。

關鍵詞:字幕翻譯;翻譯特點;翻譯技巧

1.現今字幕翻譯的研究概況

西方學者最早開始研究影視字幕翻譯理論,現在這一領域的理論研究專家主要是歐洲學者。電影電視的發展與中國的發展是分不開的。各國影視的交流也使得字幕翻譯蓬勃發展。除了學術界的關注外,歐洲字幕翻譯理論也一直處于領先地位。近十年來,翻譯理論發展迅速,取得了很大的成就。但總的來說,影視劇的字幕翻譯仍然缺乏足夠的理論支撐。國內有關學者根據字幕翻譯的特點和翻譯實踐中總結的經驗,提出了字幕翻譯的具體方法與理論技巧。

2.基于翻譯項目的研究

2.1 破產姐妹的簡介

《破產姐妹》是一部美國情景喜劇。麥克斯·布萊克(Max Black)的母親是一個貧窮的工薪階層,父親身份不明。卡洛琳·錢寧(Caroline Channing)出身富裕,但由于父親的關系,她如今聲名狼藉,身無分文。這兩個女孩在布魯克林的一家餐廳里一起工作,餐廳老板是一個名叫Han Lee的韓國小個子。她們很快就成為了室友和朋友,她們一邊努力工作,一邊夢想著有一天能開一家紙杯蛋糕店。本文完全是基于美劇《破產姐妹》第一季第一集到第二十集的字幕翻譯項目。

2.2 語言特點

情景喜劇通常使用誤解、夸張和尷尬的巧合來開玩笑。在《破產姐妹》中,觀眾很容易就能找到這樣的技巧,這充分體現了這部情景喜劇典型的美式幽默和語言特點。它的語言非常戲劇化,充滿了幽默的表達和習語。這部情景喜劇的語言特點是口語,大部分內容是對話形式,沒有獨白,這是所有電視劇中最明顯的語言特點。它以美國特有的幽默描寫了兩個底層女孩Max和Caroline的日常生活。在劇中,觀眾可以看到美國現代生活中使用的許多笑話和表達方式。該劇的作者使用大量的簡單句和斷句,營造出一種親密而隨意的氛圍。(孫璟珊,2012)

2.3 詞匯問題

也許大多數人認為有了字典,詞匯問題就容易解決了。它是某個語言中不存在的單詞或其他形式,但該語言的語法規則允許它存在。這種現象被稱為詞匯差距,被認為是字幕制作過程中最大的障礙之一。《破產姐妹》中經常創造一些新的英語單詞和短語,并賦予舊單詞新的含義。

2.4 文化幽默

翻譯人員可以使用一系列可能的策略來呈現受文化限制的引用。譯者必須決定是否保留“外國的”味道和材料把這些引用不變,因此關注電影的起源以及源和目標之間的文化差異文化——一種方法的相關概念定義的foreignisation Vermeer作為注冊“外國文本的語言和文化差異,把讀者國外”(Vermeer,2000:118)通過大量使用非正式詞匯和短語,這部情景喜劇創造了一種獨特的文化風格,不僅簡單有趣,而且感人肺腑。此外,該劇作者運用雙關、夸張、暗喻等比喻手法,塑造了一系列性格鮮明的人物形象,充分展現了觀眾的笑點。與原來的幽默克萊門特效一致,達到了一種令人印象深刻的特殊的文化熏蒸效果。

3.翻譯技巧在破產姐妹中的應用

3.1 省略法

省略是指為了使譯文簡潔、明了而適當地省略一些詞語或表達。由于時間和空間的限制,作為字幕的特點,省略在翻譯中被廣泛使用。在字幕翻譯中,適當的省略往往是省略一些詞,如介詞、冠詞、定冠詞等(丁菲,2017)略讀法在語義表達完整準確的基礎上,一定會減少一些冗雜的詞語,從而使譯文更加準確合理,這樣做并不是沒有意義的。

例1

Caroline:No,I mean,how is it possible that the family doesnt know me?

target text:

卡洛琳:他們怎么可能不認識我?

例2

Caroline:Max,remind me,whats my twitter password?

麥克斯,我的推特密碼是什么?

在這個例子1中,Caroline正在和Max說話。她想知道為什么她保姆的家人不認識她。在翻譯版本中,“No,I mean”被刪除,而觀眾仍然可以得到情節,在例2中,“remind me”是相同的用法,符合口語化的語言特點,可以被刪除。在這些表達日常口語化意義的句子中,字幕組在翻譯中直接運用了省略的翻譯技巧,節省了時間,達到了很好的表達效果。

在上面的例子中,帶下劃線的單詞在翻譯時直接被忽略了。這些被刪除的單詞都是沒有意義的代詞,或者是為了重復,只是為了讓對話更流暢,原來的意思并沒有改變。

3.2 增譯法

擴增是一個與省略相反的概念。它是為了使版本正確和清晰,因此更有表現力。一般來說,譯者可以在句法和語義上采用這種技術。(李新,2012)作者決定擴大字幕通過添加其他女演員是指隱含的意義。

3.3 轉換法

翻譯轉換的應用要求譯者具有扎實的翻譯基礎。具體來說,在翻譯的過程中,為了使目的語與目的語更加一致,譯者對原文中的句子成分進行翻譯,然后將其轉化為目的語的表達或習慣。

4.結束語

論文首先對項目的背景和過程進行了詳細的介紹。然后闡述了字幕的特點和翻譯原則,因為字幕翻譯的目的是讓觀眾更容易地理解視聽作品的內容,字幕翻譯工作者在翻譯過程中采用合適的翻譯原則是十分必要的。本文以字幕翻譯的特點和原則為指導,通過對該翻譯項目的實例分析,提出了一些針對語言和文化障礙問題的實用翻譯技巧。這些技術有大量的例子支持,是可以接受的,將來可能有助于生成更高質量的字幕。

主站蜘蛛池模板: 黄色网页在线观看| 99色亚洲国产精品11p| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产玖玖玖精品视频| 国内精品视频| 777午夜精品电影免费看| 国产精品女主播| 欧洲日本亚洲中文字幕| 久久久久亚洲精品无码网站| 亚洲成A人V欧美综合| 久久www视频| 久久综合色播五月男人的天堂| 无码免费视频| 亚洲精品你懂的| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 在线国产资源| 久久久精品国产SM调教网站| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 久久国产精品无码hdav| 日韩小视频在线播放| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 97国产在线视频| 三区在线视频| 国产美女在线免费观看| 国产xxxxx免费视频| 亚洲成网777777国产精品| 伊人色在线视频| 欧美色99| 91视频精品| 国产网站免费看| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 秋霞一区二区三区| 精品人妻AV区| 国产免费看久久久| 欧美中文字幕在线视频| 国产成人精彩在线视频50| julia中文字幕久久亚洲| 亚洲首页国产精品丝袜| 一本一道波多野结衣一区二区 | 欧美在线伊人| 亚洲精品在线观看91| 久久久久久久久18禁秘| 一级成人欧美一区在线观看| 国产成人精品免费av| 精品人妻无码中字系列| 四虎精品免费久久| 波多野结衣一区二区三视频| 一区二区在线视频免费观看| 无码高清专区| 99视频全部免费| 99re热精品视频国产免费| 日本道中文字幕久久一区| 国产午夜福利亚洲第一| 国产原创演绎剧情有字幕的| 美女国产在线| 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲天堂视频在线观看| 日韩欧美网址| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产剧情国内精品原创| 成人福利在线免费观看| 欧美色视频网站| 亚洲另类第一页| 亚洲Va中文字幕久久一区| 国产高清国内精品福利| 2048国产精品原创综合在线| 国产精品自在线天天看片| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产免费人成视频网| 亚洲欧美精品日韩欧美| 成人福利在线看| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲a免费| 国产内射一区亚洲| 高清精品美女在线播放| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产丝袜啪啪| 国产无码高清视频不卡| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 伊人激情综合网| 91视频免费观看网站|