唐女杰 程里欣

摘要:近年來,翻譯學者們較為關注戰爭背景下譯者面臨的倫理沖突。但縱觀前人研究,大多以翻譯史角度來探討譯者倫理本身、倫理與語境,鮮有人基于文本分析譯者選擇的倫理。《鬼子來了》是以抗日戰爭為背景的中國電影,其中翻譯官交傳場景給觀眾留下深刻印象。本文采用格萊斯合作原則理論,統計譯者翻譯時違反和遵守合作原則四準則頻次,發掘譯者選擇倫理,并探討其背后原因。
關鍵詞:合作原則;《鬼子來了》;譯者;倫理選擇
引言
倫理是翻譯研究中一個重要問題。學者們將譯者置入具體情境中,發現譯者面對語言、身份以及文化的沖突時倫理選擇各異。武田嘉世子分析《鬼子來了》中翻譯官對攻擊性言論的翻譯策略,發現其扮演叛國者角色,引發譯者身份和職業忠實度的思考(2014)。戰爭題材影視作品因其鮮活動態性具有研究價值。《鬼子來了》中翻譯官在為中國村民和日本軍人交替翻譯時對內容做了極大改動。本文從合作原則角度探討翻譯操控為何出現?體現譯者什么樣的倫理道德?并發掘背后原因。
一、譯者倫理、合作原則與翻譯
關于翻譯倫理的討論主要分為兩類:職業和情境、皮姆(2012)認為譯者應介于信息傳遞者、交流介入者、任務承擔者以及影響實施者的多身份之間。切斯特曼同樣關注職業倫理:即譯者對原文、服務對象、職業的忠實。譯者首要身份是被置于動態翻譯語境中的跨語言交際者,但在不同情境中的譯者可違背職業倫理,選擇應對情境的倫理道德。
合作原則由美國語言學家格萊斯提出,具體分為質量、數量、關系、行為四類準則,確保對話雙方真實、關聯、淺顯地交換恰當信息。然而實際會話中,違反原則的情況更加常見。譯者在口譯時需基于自身理解推測源語說話者話語深層含義,用恰當的目的語表述給目的語聽話者。這個過程是對語境和文化的選擇。《鬼子來了》中的翻譯官在面臨各種語境、情境選擇不同的翻譯策略。
二、譯者的選擇和操控
《鬼子來了》是2000年姜文自導自演的一部具有很大影響力的二戰題材影片。講述游擊隊綁架了日本兵花屋小三郎和翻譯官董漢臣,送到掛甲臺村馬大三家讓其看管。花屋起先決意以死殉國,而董利用花屋語言障礙求生。花屋提出若村民把他和翻譯官送還給日本憲兵隊,日軍就以兩車糧食作為交換。村民商議后接受了花屋的條件。馬大三帶領村民送兩俘虜回憲兵隊。憲兵隊長酒冢表面對馬等人客氣,但背后指責花屋讓皇軍蒙恥并毆打了他。憲兵隊去村子和村民聯歡送糧,酒到酣時卻乍露殺機,血洗了掛甲臺。
本文基于合作原則,以董漢臣漢日翻譯對話為語料,按照沖突存在的語境和情境,將對話語料分為四類:人身安全、個人尊嚴、民族利益、民族文化,統計遵守和違反四大準則的頻次,分析翻譯官在遵守和違反準則時的操控和倫理選擇,并探究其原因。對話共有50組,違反和遵守情況統計如下:
由根據切斯特曼的四大倫理模式中的“責任倫理”,譯者對職業的忠誠、對原文理解的中立和真實、對自己專業性的維護選擇以及對對話雙方的忠誠都是職業倫理,若譯者沒有選擇職業倫理,必定有原因。
村民審問了被送到馬大三家的俘虜董漢臣和花屋。此時兩人的生命掌握在馬等人手中。花屋認為被敵人俘虜有辱日本皇軍的偉大形象,因此讓村民殺了自己,并想盡辦法自殺。但董不惜一切保全性命,這是人受到生命威脅時的本能。董在村民的審問誤翻花屋的話以確保自己生命安全,違反質量準則;提供關于日軍裝備等多余信息,違反數量準則;誤譯花屋的挑釁言論,違反關系準則;多次在會話中重復“不要殺他”,違反行為準則。此時花屋對董漢臣的人身安全不夠成威脅,所以他把中文準確翻成日語。但董故意誤譯花屋的每一句話,違背對翻譯內容忠實的職業倫理,選擇了情境倫理,拒絕翻譯給自己生命造成威脅話語。中國文化認為保全性命是完成其他事情之基本,故董漢臣和花屋面對生死的選擇迥然不同。從董的翻譯可以看出譯者在面臨人身安全的沖突時,并非只會拒絕該翻譯工作,而是審時度勢地判斷,對不同威脅程度的客戶,采取不同的翻譯策略:面對生命威脅較小的客戶,違背忠實職業倫理。順從對自己生命威脅大的客戶,選擇情境倫理。
然而,當他們被送回憲兵隊后,村民和日本憲兵隊對翻譯官的生命都不會構成威脅時,董漢臣一反之前任意操控翻譯的行為,遵守起四項準則。在大家歡慶時,酒冢發表講話,董立即從自己位置起身為酒冢翻譯。他照原意把酒冢的講話真實轉化成村民能理解白話,準守質量、數量和關系準則;語言表達清晰,符合行為準則,遵循了職業倫理,對服務對象忠誠。因為此時他的個人生命沒有受到任何威脅。且酒冢讓花屋說中國話時,董知道花屋說的幾句中文意思,若照實翻譯會惹怒酒冢,給花屋人身安全造成危險,但是他仍然忠實傳達。由此看出,只要和自己的人身安全不沖突,譯者還是會選擇職業倫理,忠實于原文和客戶。
當涉及到個人尊嚴、民族利益和民族文化時,董漢臣又做出了不一樣的選擇。花屋被關押在村里時,辱罵董和村民是“支那豬”,而董為避免沖突,違背質量原則和關系原則,選擇情境倫理,譯成“他要吃白面”。董審度花屋所提條件對村民來說極其有利,他如實將花屋的話轉達給村民,遵守質量準則,恰當選擇了職業道德。為了讓村民相信自己,花屋將自己農民后代的身份、和酒冢隊長同鄉情誼告訴村民,拉近與村民的關系。而董懂得中國農民重視鄉里之情,所以此時違背數量準則,選擇情境倫理,將花屋的話以更加親近村民的方式表達出來,以達到讓村民信服的目的。
結語
本文運用合作原則理論分析《鬼子來了》翻譯官董漢臣的翻譯話語,發現他作為中國在翻譯中為民眾謀取利益。譯者本需遵守職業倫理,忠實而準確傳達原語意義,但是在不同的情境中需要根據情況而選擇不同的情境倫理:生命受到不同程度的威脅時,譯者順應威脅大的客戶;當人身安全的到保障時,個人尊嚴讓步于民族利益;譯者在文化語境中根據不同情境推動對本民族有利形勢的發生。該結論豐富了譯者的情境倫理理論,為譯者的倫理選擇提供了更多內容。
參考文獻
[1]韓子滿.(2017). 輕視研究對象——當前國內翻譯研究的一大癥結[J]. 當代外語研究(5):66-71:95.
[2]王穎頻.(2015). 動態順應:譯者主體性的發揮與制約[J]. 上海翻譯(4):76-79.
[3]肖曉娟.(2011). 合作原則和禮貌原則視角下《愛瑪》中的對話翻譯研究[D]. 中國石油大學.
[4]徐盛桓. 禮貌原則新擬[J]. 外語學刊, 1992, (2): 1-7.
基金項目:《抗日戰爭時期重慶報刊上的軍事翻譯研究》項目編號CY19231