999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談科技文體的英漢翻譯

2020-10-21 20:59:23賈鈞涵
青年生活 2020年8期

賈鈞涵

摘要:隨著科學技術的高速發展,科技類文章在眾多文體中占有一席之地。它在詞匯、語法、句法結構上都有自己的特點,因此在進行科技文體的英漢翻譯工作時,譯者需要注意很多問題,在翻譯此類文體時有很多方面值得探索。

關鍵詞:科技文體;翻譯理論;英漢翻譯

引言:

本篇文章致力于探索科技文體在進行英漢翻譯時應注意的問題并給出相應的具有參考價值的英漢翻譯技巧。

一.科技文體的特點

科技文體大多具有結構嚴謹,邏輯嚴密,用詞準確的特點。在詞匯方面,科技文體存在著大量的科技相關詞匯,多為新詞,縮略詞,構詞手法多變;在句法方面,科技文體多采用被動語態,使文章簡明清楚;結構語法方面,技文體大多使用定語從句或后置定語修飾,使文章表達內容客觀具體,同時科技文體要求敘述準確,推理嚴謹,因此英語句子大多為復雜長句。

二.科技文體的英漢翻譯技巧

針對科技文體的以上幾個特點,譯者在進行對科技文體的英漢翻譯時可以參考以下翻譯技巧。

(一)科技文體的詞匯翻譯:在進行英漢翻譯時,譯者要確保詞匯的準確,對于一些專業術語可以參考字典或者使用Google進行查找。舉個例子,在翻譯天文類相關文章中,要注意行星帶的翻譯準確。如:Pluto: 冥王星 a major planet: 大行星帶 a dwarf planet: 矮行星 solar system: 太陽系 star: 恒星 Neptune: 海王星 the Great Depression: 大蕭條 asteroid belt: 行星帶 Mars: 火星 Jupiter: 木星 Kuiper Belt Objects: 柯伊伯帶天體。科技文體中多數詞為專業領域的專有名詞,有自己的專屬翻譯,在進行英漢翻譯時,不能直接將其慣用的對應漢語直接翻譯出來,而是應該通過語境與背景,按照約定俗成的表達方式進行翻譯。譯者值得注意的是,有些詞在不同的專業領域,也有自己不同的翻譯方式。舉個例子:element我們通常翻譯為“要素,成分”,而在化學中我們將其譯為“元素”,在電學中則應譯為“電極”“元件”等。因此在翻譯重點詞匯時,應該學習普通英語詞匯的專業化譯法才能翻譯得準確嚴密。其次,英語中某些詞在漢語里一般是不翻譯出來的,如冠詞,動名詞,分詞,關系代詞等。英語大多采用名詞,介詞等,而動詞使用較少,而漢語則大多使用動詞,名詞、介詞使用少。因此在進行科技文體的英漢翻譯時,大部分詞需要進行轉換。舉個例子:Rockets have found applications for the exploration of the universe.在進行翻譯時應譯為:火箭可以用來探索宇宙。在這個例子中,exploration在英語中的詞性為名詞,而在進行英漢翻譯時,翻譯成了漢語里的探索。再比如:Gasoline is appreciably volatile. 翻譯成漢語可譯為:汽油具有很強的揮發性。這句話中的volatile在英語里的詞性為形容詞,漢語意思為不穩定的,爆炸性的;而appreciably在英語里的詞性為副詞,漢語意思為明顯地,相當地。而在進行英漢翻譯后,則將volatile的詞性轉換為了名詞,揮發性;而將appreciably的詞性轉換為了形容詞,很強的。

(二)科技文體被動語態的英漢翻譯:科技文體的一大顯著特點是英語習慣使用被動語態,往往避免使用第一人稱。而在進行英漢翻譯時,大量語句應該翻譯為漢語中的主動句,少量仍可翻譯為被動句。因漢語往往避免使用“被”來表示被動,在進行英漢翻譯時可將“被”轉換為其他表示被動含義的表達,如“由”、“給”、“讓”、“叫”、“為”、“使”、“為......所”等。舉個例子:The Kuiper Belt is populated by icy bodies that are remnants of the solar systems formation 4.6 billion years ago. 翻譯為漢語:柯伊伯帶由大量的冰凍物體構成,它們是46億年前太陽系形成過程中遺留下來的,是構成行星的基礎材料。 在處理這句話時,譯者可避免直接翻譯為“柯伊伯帶被大量的冰凍物體充斥”,而是將“be populated”翻譯為“由...構成”。 大多數的情況下,可以將被動句轉化為漢語中的主動句,舉個例子:By the turn of millennium, dozens more objects beyond Neptune like Pluto had been discovered.這句話可翻譯為:千年之交,人們在海王星之外又發現了幾十個類似冥王星的天體。在處理這句話時,譯者可以將英文中的被動句轉換為漢語里的主動句,添加上“發現”的主語,即“人們”,將主語加上后,就可以轉換為漢語中的主動句了。譯者可以增譯邏輯主語,即適當增加不確定的主語,如“人們”、“我們”、“有人”、“大家”等,同時將原句中的主語譯為賓語。

(三)科技文體復雜長句的英漢翻譯:長難句的翻譯難點在于中英思維方式的不同從而導致的句法結構有差異。英文多為復雜長句,而中文多為簡單的短句。所以在進行翻譯科技文體時,譯者需要先分析句法成分,并弄清各個句子之間的邏輯關系,從而按照中文的表達習慣翻譯成恰當的句子。舉個例子: Pluto—which famously was demoted from a “major planet” to a “dwarf planet” in 2006—captured our imagination because it was a mystery that could complete our picture of what it was like at the most remote corners of our solar system.這個句子屬于長難句,因為它包含一個主從句和四個從句。在翻譯之前,譯者需要先分析這個句子。首先,有一個定語從句來定義冥王星“which famously was demoted from a major planet”。其次,出現了一個復雜的原因狀語從句。在從句中,還有另一個定語從句來定義“mystery”。從句還包括“of”后面的名詞性從句。經過分析,譯者可以看出該句的主要信息分布在主句和原因狀語從句中。所以可以將原因狀語從句放在最后翻譯,從而凸顯出中心信息。綜上,這句話可以翻譯為:冥王星是2006年從“大行星”降級為“矮行星”。我們對它產生了無限的遐想是因為它是一個謎,能讓我們對最遙遠角落的樣貌有一個完整的概念。發現冥王星的逆襲故事也是使它如此吸引人的原因。

三.總結

本文分析了科技文體的特點,同時總結了科技文體英漢翻譯時所遇到的重難點和譯者需要注意的地方,列舉了科技文體在英漢翻譯時譯者所遇到的詞匯,句法以及被動語態的翻譯方法,在此基礎上對實例進行了分析和探討。然而,科技文體的英漢翻譯卻是復雜的,由于中英文表達方式的差異,科技文體的英漢翻譯還有許多有待我們探索的地方。

主站蜘蛛池模板: 秋霞午夜国产精品成人片| 91在线一9|永久视频在线| 国产精品白浆在线播放| 第九色区aⅴ天堂久久香| 黄色国产在线| 国产一区二区福利| 国产精品福利尤物youwu | 日韩欧美中文在线| 一级做a爰片久久毛片毛片| 久久成人国产精品免费软件| 国产精品久久久久久久久久98 | 国产在线拍偷自揄拍精品| 欧美精品在线看| 福利一区三区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 一区二区理伦视频| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国禁国产you女视频网站| 成人年鲁鲁在线观看视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲综合色区在线播放2019| 91小视频在线播放| 日韩精品高清自在线| 国产精品久久精品| 欧美色亚洲| 青青操视频在线| 久久窝窝国产精品午夜看片| 免费A∨中文乱码专区| 女人一级毛片| 熟妇丰满人妻av无码区| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产熟女一级毛片| 国产精品第页| 在线观看国产精美视频| 天天色天天操综合网| 91美女视频在线| 蜜桃视频一区二区| 片在线无码观看| 无码高清专区| 免费看久久精品99| 亚洲欧美自拍一区| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 伊人网址在线| 一区二区三区国产精品视频| 国产鲁鲁视频在线观看| 无码久看视频| 久久成人免费| 国产成人AV综合久久| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲欧美在线精品一区二区| 亚洲品质国产精品无码| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产高清在线观看91精品| 一级毛片在线免费视频| 精品国产一区91在线| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲床戏一区| 欧美日本激情| 国产内射一区亚洲| 国产精女同一区二区三区久| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲综合专区| 成人免费黄色小视频| 尤物视频一区| 国产第四页| 精品福利国产| aaa国产一级毛片| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产迷奸在线看| 99热这里只有免费国产精品| 香蕉eeww99国产在线观看| 欧美69视频在线| 亚洲无码视频图片| 亚洲愉拍一区二区精品| 成人小视频网| 亚洲天堂视频在线观看免费| 特级欧美视频aaaaaa| 色婷婷色丁香| 国产成人精品第一区二区| 国产午夜不卡| 老司机久久精品视频|