999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“譯癡”許淵沖

2020-10-20 05:39:45鮑安琪
中國(guó)新聞周刊 2020年36期

鮑安琪

2004年左右,楊振寧和翁帆新婚不久,老同學(xué)許淵沖做東小聚。

楊振寧和許淵沖相識(shí)于1939年1月西南聯(lián)大的大一英語(yǔ)課上,兩人都分在N組。半個(gè)多世紀(jì)后重逢,楊振寧發(fā)現(xiàn),當(dāng)年綽號(hào)“許大炮”的許淵沖還和過(guò)去一樣沖勁十足,“如果不是更足的話”。

席間,許淵沖遞給弟子、新東方創(chuàng)始人之一的王強(qiáng)兩頁(yè)紙,讓王強(qiáng)去念給楊振寧聽(tīng)。上面是打印出來(lái)的《一樹(shù)梨花壓海棠》詩(shī)的英、法譯文。楊振寧有一點(diǎn)耳背,王強(qiáng)走到他身邊先用英文、再用法文大聲念了一遍,舉座皆樂(lè)。

99歲的許淵沖,如今獨(dú)自住在北大暢春園一個(gè)老舊小區(qū)里,水泥地面、老式桌椅,雖是陋室,但庭院清幽。書(shū)籍、詞典、眼鏡、放大鏡、與已故夫人照君的合影等,把書(shū)桌擠得滿滿當(dāng)當(dāng),只留下一張紙大小的空間用于寫(xiě)字。他每日翻譯不輟,自己一個(gè)字一個(gè)字把精心譯出的韻文敲進(jìn)電腦里,這種專注和心無(wú)旁騖是最讓王強(qiáng)感慨的。“先生每天一起床就坐在電腦前,琢磨譯文的哪個(gè)詞和哪個(gè)詞能押韻,幾十年如一日。”王強(qiáng)告訴《中國(guó)新聞周刊》。

“許大炮”

“狂”,怎么想就怎么說(shuō),大會(huì)小會(huì)都要“放”,嗓門(mén)還大得不得了——“許大炮”的綽號(hào),伴隨了許淵沖一生。

在他的記憶中,50年代時(shí),一三五七九,運(yùn)動(dòng)年年有,每次運(yùn)動(dòng)他都挨批,每次也都過(guò)關(guān),成了“運(yùn)動(dòng)健將”。

“那時(shí)我們對(duì)社會(huì)主義的理解只是‘各盡所能、各取所需,回國(guó)后才知道,留學(xué)生要改造思想。”許淵沖告訴《中國(guó)新聞周刊》。

說(shuō)著他突然起身,不顧記者和保姆的勸說(shuō),拿起手邊的兩根拐杖,徑自走向兩排書(shū)架。書(shū)架邊堆著大大小小的書(shū)箱,最下面的一個(gè)箱子里,是泛黃的成摞書(shū)信、本子。

他翻開(kāi)1951年9月5日的日記,念道:回國(guó)九個(gè)月了,真正檢討一下,發(fā)現(xiàn)自己改造不多。挖根問(wèn)底,原來(lái)還是在留戀過(guò)去。雖然理智上知道從前的錯(cuò)誤,但感情上總覺(jué)得過(guò)去好……一聽(tīng)報(bào)告,就不高興;談到政治,就想業(yè)務(wù)。毫不虛心接受意見(jiàn)。

但是小進(jìn)步還是有的。改造之后他知道了:西方國(guó)家只是資產(chǎn)階級(jí)才有自由民主,而在新中國(guó)卻是無(wú)產(chǎn)階級(jí)有自由,有民主。

1952年秋,由于援越抗法戰(zhàn)爭(zhēng)急需培養(yǎng)翻譯人才,許淵沖從北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院被調(diào)到位于香山的軍隊(duì)系統(tǒng)的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。起初依然教法語(yǔ),1954年戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,對(duì)法語(yǔ)人才的需求減少,許淵沖就從法語(yǔ)系調(diào)到英語(yǔ)系。

2003年,許淵沖在華東師范大學(xué)作講座,黑板上是他翻譯的《詩(shī)經(jīng)》中的千古麗句。圖/受訪者提供

英語(yǔ)系主任是他西南聯(lián)大外文系的同學(xué)朱樹(shù)飏。許淵沖記得,朱樹(shù)飏在聯(lián)大時(shí)不大參加政治活動(dòng),沒(méi)想到從美國(guó)回來(lái)后卻入了黨,做了領(lǐng)導(dǎo)了。而許淵沖自己還是屬于“單純業(yè)務(wù)觀點(diǎn)嚴(yán)重”的知識(shí)分子,評(píng)功授獎(jiǎng)都沒(méi)有份。

許淵沖發(fā)牢騷,說(shuō)領(lǐng)導(dǎo)是官僚主義,有眼不識(shí)泰山,加上抗戰(zhàn)時(shí)有在“飛虎隊(duì)”做翻譯的歷史,受到隔離審查。幸好朱樹(shù)飏能為他做證明,結(jié)論是:不是肅反對(duì)象,是個(gè)人英雄主義。

“肅反”之后,“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”的時(shí)期到了。1956年,許淵沖翻譯的英國(guó)詩(shī)人德萊頓的詩(shī)劇《一切為了愛(ài)情》得以出版。

這是他在西南聯(lián)大時(shí)翻譯的。那時(shí)他在系圖書(shū)館半工半讀,管了一個(gè)學(xué)期圖書(shū),大飽眼福。他從《英國(guó)復(fù)辟時(shí)期戲劇選》里看到這個(gè)劇本,寫(xiě)的是羅馬大將安東尼不愛(ài)江山愛(ài)美人的故事,被英國(guó)觀眾認(rèn)為寫(xiě)得比莎士比亞更好,就翻譯了出來(lái)。

但英雄美人戲總與時(shí)代精神不太符合,應(yīng)該翻譯一部以人民群眾為主角的作品才好。高爾基說(shuō)過(guò)羅曼·羅蘭寫(xiě)雕花木匠的《哥拉·布勒尼翁》是部奇書(shū),于是他決定翻譯這本。最初想譯成能體現(xiàn)主人翁精神的《潑泥翁》,但人民文學(xué)出版社的責(zé)編不贊成,所以還是用了現(xiàn)名。

編輯主張直譯,他喜歡意譯,有時(shí)他得聽(tīng)編輯的意見(jiàn),但編輯多半還是尊重譯者。譯到得意之處,他就自得其樂(lè),如這段:

你還不知道我是個(gè)多壞的胚子。我游手好閑,好吃懶做,放蕩無(wú)度,胡說(shuō)八道,瘋頭顛腦,冥頑不靈。好酒貪飲,胡思亂想,精神失常,愛(ài)吵愛(ài)鬧,性情急躁,說(shuō)話好像放屁。

這種典型的許淵沖式意譯所帶來(lái)的各種爭(zhēng)議,幾乎伴隨了他一生。

哥拉和朋友為爭(zhēng)奪情人打得頭破血流,書(shū)上寫(xiě)道:“沒(méi)有什么比朋友成了仇人更壞的。”他卻譯成:“朋友翻了臉,比仇人還狠。”“文革”時(shí),造反派認(rèn)為這句譯文是諷刺中蘇關(guān)系交惡,讓他頗受了皮肉之苦。

1955年,香山外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師在頤和園合影。后排右一為許淵沖。圖/受訪者提供

1957年整風(fēng)時(shí),許淵沖發(fā)言說(shuō),“共產(chǎn)主義”翻譯錯(cuò)了。因?yàn)椋⑽腸ommunism=common(公共)+ism(主義),法文communisme=commun(公共)+isme(主義),都沒(méi)有“產(chǎn)”字。他問(wèn)過(guò)德文系的同事,說(shuō)是德文也沒(méi)有。2500年前柏拉圖提出communism時(shí)指出,領(lǐng)導(dǎo)沒(méi)有私產(chǎn),而人民是可以有的。毛澤東也說(shuō)過(guò),共產(chǎn)主義就是世界大同。所以,不如譯成“大同主義”。

有人說(shuō)這是右派言論,但領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為這屬于學(xué)術(shù)討論范疇,沒(méi)有把他打成右派。

撞到南墻不回頭

1960年,蔣保忠參加高考被錄取,以為要去北京上大學(xué)開(kāi)心極了,沒(méi)想到卻趕上戰(zhàn)備疏散,一步?jīng)]踏進(jìn)北京城,學(xué)校就遷去了張家口。三年級(jí)時(shí),許淵沖成為他的老師,教了他們班半年精讀,半年翻譯。后來(lái)蔣保忠畢業(yè)留校,又與許淵沖成了同事。

蔣保忠告訴《中國(guó)新聞周刊》,即便統(tǒng)一著軍裝(周日可以著便裝),許淵沖看上去也和一般工農(nóng)出身的干部不同,有著一種紳士風(fēng)度,腰板很直。他講話中氣十足,嗓音很大,隔壁教室都聽(tīng)得見(jiàn),不過(guò)叫到女同學(xué)的時(shí)候聲音很溫柔。有一段時(shí)間,學(xué)校要求老師找學(xué)生個(gè)別談話,許淵沖也叫了幾個(gè)同學(xué)去,同學(xué)去了回來(lái)跟大家說(shuō),他家還有咖啡喝。

蔣保忠記得,許淵沖曾借用林肯總統(tǒng)葛底斯堡演說(shuō)結(jié)尾的“of the people, by the people, for the people”來(lái)翻譯“三民主義”一詞。

開(kāi)會(huì)時(shí),許淵沖一般都坐第一排。蔣保忠記得,有一次開(kāi)會(huì)傳達(dá)“九一三”事件的文件,領(lǐng)導(dǎo)照本宣科念完了,四下無(wú)聲,只有許淵沖舉手提問(wèn):林彪以前一人之下萬(wàn)人之上,當(dāng)時(shí)為什么要這么做?

1972年,29歲的潘麗珍與調(diào)來(lái)法語(yǔ)教研室的許淵沖成了一個(gè)教研室的同事。潘麗珍也聽(tīng)說(shuō)過(guò)許淵沖“狂”的名聲,但一段時(shí)間相處下來(lái),她覺(jué)得許淵沖的“狂”只是在同輩之間或?qū)ι蠒r(shí),對(duì)他們這些年輕人卻愛(ài)護(hù)有加。他還為年輕教員們輔導(dǎo)“進(jìn)修”,每人發(fā)一篇文章,翻譯后由他修改,持續(xù)了約一年。80年代中期,潘麗珍與許淵沖合譯了《追憶似水年華》的第三卷,潘翻譯,許校閱,聯(lián)合署名。

潘麗珍告訴《中國(guó)新聞周刊》,許淵沖寫(xiě)文章極快,才思敏捷,個(gè)性獨(dú)特、自我,撞到南墻才回頭,甚至撞到南墻也不回頭。他的記性特別好,潘麗珍常開(kāi)玩笑說(shuō)他有100年的記憶。

翻譯毛詩(shī)

“文革”開(kāi)始后,許淵沖沒(méi)有其他書(shū)可以翻譯了,業(yè)余時(shí)間就把公開(kāi)出版和傳抄的毛澤東詩(shī)詞全部翻譯成英、法韻文。

有一日,被打成“牛鬼蛇神”的許淵沖在烈日下陪斗,戴著高帽,掛著罪狀牌,低頭彎腰屈膝,非常難熬。他忽然想起毛澤東的《沁園春·雪》,就在心里默默背誦著“北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄”,好像烈日也沒(méi)那么難以忍受了。

他又想,“望長(zhǎng)城內(nèi)外,惟余莽莽;大河上下,頓失滔滔 ”,這些疊詞該怎么翻譯好呢?反復(fù)推敲之后,他想出了兩句譯文:

The boundless land is clad in white.

The endless waves are lost to sight.

他覺(jué)得,音韻節(jié)奏都翻譯出來(lái)了,還翻譯出了原文的對(duì)仗,心下暗自得意。等譯完,批斗會(huì)也開(kāi)完,可以回家了。

許淵沖的最得意之筆,是將毛澤東詩(shī)詞《為女民兵題照》最后一句“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”翻譯成:“They love to face the powder and not to powder the face.”(直譯為“直面硝煙,而不是涂脂抹粉”)在他看來(lái),這句譯文和原詩(shī)一樣,有音、形、意之美。

但翻譯完后,沒(méi)有地方可以出版。

許淵沖當(dāng)時(shí)并不了解,毛澤東著作的翻譯是一項(xiàng)極其嚴(yán)肅的政治任務(wù),50年代初期中宣部就成立了“毛選英譯委員會(huì)”,參加者都是錢(qián)鍾書(shū)、金岳霖這樣的大家和外國(guó)專家,以外文出版社的名義出版。許淵沖曾把翻譯的毛澤東詩(shī)詞投給外文出版社,被退了回來(lái)。他甚至給江青寫(xiě)信,希望她像關(guān)心樣板戲、關(guān)心汪曾祺那樣關(guān)心毛主席詩(shī)詞的翻譯出版。好在他沒(méi)有得到那樣的“知遇之恩”,也就免了日后的罪與罰。

“文革”后,出版有所松動(dòng)。但當(dāng)時(shí)洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院級(jí)別最高的一位教授看了許淵沖的譯本后說(shuō),這是“小學(xué)生的作文”,一句話就定了調(diào)。許淵沖不服氣,把譯詩(shī)寄給自己的老師錢(qián)鍾書(shū)看。

許淵沖讀西南聯(lián)大時(shí),大一英語(yǔ)課的下學(xué)期分在了錢(qián)鍾書(shū)所帶的組。錢(qián)鍾書(shū)那時(shí)剛28歲,從牛津回國(guó),整個(gè)聯(lián)大里流傳著他上課不聽(tīng)講、考試考第一的傳說(shuō)。錢(qián)鍾書(shū)講課全用英文,一口英國(guó)音在美國(guó)音占統(tǒng)治地位的聯(lián)大里并不吃香。許淵沖記得,錢(qián)鍾書(shū)講到,大學(xué)教育的目的是“知人善任”,認(rèn)為少數(shù)服從多數(shù)的民主原則不能應(yīng)用于文學(xué)批評(píng)。考試時(shí),他只要求一小時(shí)寫(xiě)一篇英文作文,題目卻不容易,叫:《世界的歷史是模式的競(jìng)賽》。

1976年3月29日,許淵沖收到了錢(qián)鍾書(shū)的英文回信。信中說(shuō),許戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇,但由于健康和時(shí)間原因,自己無(wú)法提出具體意見(jiàn),不過(guò)會(huì)把譯詩(shī)轉(zhuǎn)給毛選英譯委員會(huì)的同事看看。他借用一個(gè)法語(yǔ)比喻指出,有色玻璃般的翻譯(意譯)會(huì)得罪“譯”,無(wú)色玻璃般的翻譯(直譯)又會(huì)得罪“詩(shī)”,只好把這看作一個(gè)兩害相權(quán)取其輕的問(wèn)題。“正如本特萊老兄所說(shuō):蒲伯先生譯的荷馬(史詩(shī))很美,但不能說(shuō)這是荷馬的詩(shī)。”

1978年底,洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院內(nèi)部出版了許淵沖翻譯的《毛主席詩(shī)詞四十二首》英法格律體譯本。當(dāng)時(shí)恰逢鄧小平訪美,許淵沖給外交部寄去譯本,希望能作為訪美禮物帶去美國(guó),未果。

許淵沖自己在一本譯本的扉頁(yè)上題寫(xiě)留念:一個(gè)人把中國(guó)詩(shī)詞譯成英法兩種文字,全世界有史以來(lái)這是第一本。——許淵沖,一九七八年中美建交時(shí)。

“不到俄島我不倒”

80年代,許淵沖已逾60歲。他記得在西南聯(lián)大時(shí),有位同學(xué)給他看相,說(shuō)他60歲之后會(huì)交好運(yùn)。他認(rèn)為這句戲言成了真,假如自己像傅雷一樣在58歲離世,那就一切皆空了。

1983年8月,許淵沖被北京大學(xué)西語(yǔ)系(當(dāng)年改名為英語(yǔ)系)聘為客座教授,為研究生講“唐宋詩(shī)詞英譯”。

那時(shí)錢(qián)鍾書(shū)任社科院副院長(zhǎng),許淵沖給他寫(xiě)信,希望能調(diào)去社科院。錢(qián)鍾書(shū)約他來(lái)家,做一小時(shí)晤談。錢(qián)鍾書(shū)說(shuō),自己只是個(gè)掛名的副院長(zhǎng),一不上班二不開(kāi)會(huì)三不簽閱文件,因此愛(ài)莫能助。他們還順便又討論了譯詩(shī)“傳真”和“求美”的矛盾,錢(qián)鍾書(shū)說(shuō):“這個(gè)問(wèn)題我說(shuō)服不了你,你也說(shuō)服不了我,還是各自保留意見(jiàn)吧。”

當(dāng)時(shí)正好北大新成立國(guó)際文化系,需要教授,許淵沖就轉(zhuǎn)去這個(gè)系,教“中西文化比較”和“中英互譯”課。英語(yǔ)系大四生王強(qiáng)和劉鋒選修了許淵沖的中英互譯課。

出于興趣,王強(qiáng)幾乎每次都坐在第一排中間位置,劉鋒則各處隨機(jī)坐。二人對(duì)這位老師的第一印象都是嗓門(mén)大,只要他一開(kāi)始上課,北大文史樓三樓其他班的老師就紛紛關(guān)門(mén)。

許淵沖上課不時(shí)在英語(yǔ)、法語(yǔ)和漢語(yǔ)之間跳來(lái)跳去,說(shuō)英文時(shí)還有一點(diǎn)法國(guó)腔,例如把“concise”讀成“空塞子”,把“translation”念成“唐絲拉熊”。

王強(qiáng)記得,許淵沖上課,經(jīng)常會(huì)挑戰(zhàn)大家的好奇心和語(yǔ)言文化的積淀。有一日,他說(shuō)起英文中也有回文詩(shī),就在黑板上寫(xiě)下拿破侖一句名言的英譯:“Able was I ere I saw Elba.”ere是古英語(yǔ),意為以前,Elba即厄爾巴島,拿破侖最后被囚禁之地,整句的意思類(lèi)似于“被流放到厄爾巴島之前,我無(wú)所不能”。

許淵沖問(wèn)大家該如何翻成中文。有同學(xué)說(shuō)“不到黃河心不死”,有說(shuō)“不見(jiàn)棺材不落淚”,他哈哈大笑,說(shuō)大家翻得有點(diǎn)靠譜,但是沒(méi)有翻出拿破侖的霸氣,從音、形、意三美統(tǒng)一來(lái)說(shuō),他翻成“不到俄島我不倒”。大家都叫絕。

王強(qiáng)和劉鋒常去許淵沖家。他們回憶,80年代師生之間的關(guān)系不同現(xiàn)在,是非常平等的,可以隨便敲門(mén)進(jìn)去,花一兩個(gè)小時(shí)坐在老師的書(shū)房里聊天,甚至在他家吃飯。

《紅與黑》 大論戰(zhàn)

1995,許淵沖所譯的《紅與黑》引發(fā)了翻譯界一場(chǎng)大論戰(zhàn)。

時(shí)任南京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系主任許鈞是這場(chǎng)論戰(zhàn)的一個(gè)重要推動(dòng)者。現(xiàn)任浙江大學(xué)文科資深教授、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)的他向《中國(guó)新聞周刊》回憶了這場(chǎng)論戰(zhàn)的原委。

中國(guó)于1992年成為國(guó)際版權(quán)保護(hù)公約《伯爾尼公約》的成員國(guó)后,國(guó)內(nèi)掀起了一輪經(jīng)典名著復(fù)譯熱潮。許淵沖也重譯了《紅與黑》,并給早就相熟的許鈞寄了一本。

1995年3月,許鈞給許淵沖回了一封長(zhǎng)信,就翻譯觀念和翻譯方法提出了不同看法。許淵沖回信,明確表達(dá)了自己的翻譯主張。兩封信都公開(kāi)發(fā)表在《文匯讀書(shū)周報(bào)》上。

此時(shí)《紅與黑》已有近十個(gè)譯本,這是很少有的現(xiàn)象。《文匯讀書(shū)周報(bào)》相繼發(fā)表了多封翻譯家之間的往來(lái)信件,爭(zhēng)鳴氣氛熱烈。許鈞認(rèn)為讀者的聲音也不能缺席,為此牽頭在《文匯讀書(shū)周報(bào)》進(jìn)行了一個(gè)讀者意見(jiàn)征詢調(diào)查,選取了五個(gè)具有代表性的譯本,摘登了多個(gè)段落,讓讀者根據(jù)喜愛(ài)程度投票。

調(diào)查結(jié)果,許淵沖的譯本綜合得票第四。針對(duì)小說(shuō)結(jié)尾(直譯為“她死了”)的譯文的投票,許淵沖譯的“魂歸離恨天”得票幾乎為零,不少讀者認(rèn)為這句“為求精彩而失精確”。

對(duì)這個(gè)調(diào)查結(jié)果,許淵沖并不認(rèn)同,認(rèn)為是調(diào)查主持者用理論誤導(dǎo)了讀者。

整個(gè)翻譯圈都卷進(jìn)了這場(chǎng)論戰(zhàn)。在香港的一次翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議上,一位譯壇權(quán)威歷數(shù)許淵沖所譯《紅與黑》的“罪狀”,如“四字詞組,文壇遺少”“提倡亂譯,千古罪人”“王婆賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸”等。

許淵沖幾乎是孤軍奮戰(zhàn),但寸土不讓。

他認(rèn)為,文學(xué)翻譯是兩種文化的競(jìng)賽,而四字成語(yǔ)是中國(guó)文化的優(yōu)勢(shì)所在。中國(guó)讀者深受“硬譯”之害,因此走入歧途,誤以為“洋涇浜中文”或者“翻譯腔”才叫精確。好的翻譯,“不逾矩”只是起點(diǎn),“從心所欲”才是高標(biāo)準(zhǔn)。他借用畫(huà)家吳冠中的話說(shuō),風(fēng)箏不斷線,飛得越高越好。至于“自賣(mài)自夸”,如果名實(shí)相符,揚(yáng)名又有什么不好?他將荷馬史詩(shī)《伊利亞特》最后兩句翻成許式韻文以明志:沖鋒陷陣我?guī)ь^,論功行賞不落后。

1998年前后,許鈞到北京出差,許淵沖與夫人照君請(qǐng)他吃飯。在飯桌上,兩人又開(kāi)始爭(zhēng)論翻譯問(wèn)題。

許鈞認(rèn)為,當(dāng)前譯壇上有股“美文風(fēng)”,但譯文離原作太遠(yuǎn)就是“不忠的美人”,翻譯是一種交流,最根本的是求真。許淵沖則認(rèn)為,譯壇該反對(duì)的是“翻譯腔”,不是美文風(fēng)。他說(shuō),如果美都談不上,文學(xué)存在的必要性就沒(méi)有了。他說(shuō)許鈞代表的是翻譯的“外科派”,重形式;而他自己是“內(nèi)科派”,重精神和血脈。

“他有個(gè)觀點(diǎn)。他說(shuō)我比你大33歲,你年紀(jì)比我輕,但你是舊觀點(diǎn),代表舊的時(shí)代;我雖然年紀(jì)比你大,但是我的觀點(diǎn)是嶄新的,代表的是新的世界。”許鈞說(shuō)。

2014年8月,在德國(guó)柏林召開(kāi)的第20屆世界翻譯大會(huì)上,國(guó)際翻譯家聯(lián)盟把當(dāng)年的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)?lì)C發(fā)給了許淵沖。該獎(jiǎng)項(xiàng)每三年評(píng)選一次,每次評(píng)選一人,這是該獎(jiǎng)項(xiàng)自1998年設(shè)立以來(lái)第一次頒發(fā)給亞洲人。

許淵沖的代表譯作,是《詩(shī)經(jīng)》的《采薇》中的千古麗句“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏”的譯文:

When I left here,(我離開(kāi)時(shí))

Willows shed tear.(楊柳流淚)

I come back now,(我回來(lái)時(shí))

Snow bends the bough.(雪壓樹(shù)枝)

“詩(shī)譯英法唯一人”

2018年,許淵沖相伴60年的夫人照君去世。第二天下午,王強(qiáng)和劉鋒來(lái)許淵沖家看他。他們不知道97歲的老先生如何支撐得住,令他們吃驚的是,許淵沖正坐在小書(shū)房的電腦前,翻譯唯美主義作家?jiàn)W斯卡·王爾德全集。劉鋒瞥見(jiàn),他正在譯《無(wú)足輕重的女人》,剛翻了兩頁(yè)文檔。

許淵沖告訴他們,昨天晚上一直沒(méi)睡著,大概就睡了一個(gè)多小時(shí)。夫人過(guò)世后,他一個(gè)人坐在電腦前,想了很久很久,但是還是開(kāi)始翻奧斯卡·王爾德的書(shū)。他叫二人不要擔(dān)心,“只要我能夠繼續(xù)沉浸在翻譯世界里,我就垮不下來(lái)”。

700多頁(yè)的奧斯卡·王爾德全集字號(hào)很小,許淵沖只能用放大鏡看。王強(qiáng)和劉鋒將書(shū)拿下樓,找了家復(fù)印店,花了一兩個(gè)小時(shí)放大復(fù)印完。

現(xiàn)在,許淵沖仍然每天翻譯1000來(lái)字。他正在翻譯的是亨利·詹姆斯的代表作《The Portrait of a Lady》,通常譯作《一位女士的畫(huà)像》,他譯為《伊人倩影》。譯文在香港一本雙月刊雜志上連載,每次4頁(yè)左右。現(xiàn)已譯到第52章(共58章),并與出版社談好,預(yù)計(jì)年內(nèi)出版。

他習(xí)慣半夜工作到凌晨三四點(diǎn)鐘,有時(shí)候到四五點(diǎn),常常睡兩三個(gè)小時(shí)就起床。早晨保姆騎電瓶車(chē)載著他,到小區(qū)對(duì)面的公園走走坐坐,晚上有時(shí)出去看看月亮。

譯詩(shī)的時(shí)候,他總會(huì)自問(wèn),譯文中能否看得見(jiàn)無(wú)色的畫(huà),聽(tīng)得見(jiàn)無(wú)聲的音樂(lè)?他說(shuō),翻譯是與作者的靈魂交流,有時(shí)突然靈光閃現(xiàn),涌現(xiàn)出一個(gè)好詞來(lái),渾身每個(gè)毛孔都感到舒暢。

許淵沖和許鈞一直保持著和而不同的友誼,許淵沖給他寫(xiě)信、送書(shū)時(shí),都叫他“許鈞小兄”。

對(duì)當(dāng)年的觀點(diǎn),兩人都沒(méi)有絲毫改變。但許鈞覺(jué)得,有一點(diǎn)他和許淵沖是一致的:他們都真正把翻譯當(dāng)做一種精神追求,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯擴(kuò)展的,是思想的疆域。

1993年時(shí),蔣保忠已經(jīng)離開(kāi)洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,在蘇州大學(xué)任教。許淵沖來(lái)蘇州出差,晚上蔣保忠去賓館看他。許淵沖送給他一本自己新出版的《詩(shī)經(jīng)》英譯本,還遞給他一張名片,上面寫(xiě)著“書(shū)銷(xiāo)中外三十本,詩(shī)譯英法唯一人”。蔣保忠覺(jué)得這張名片很有意思,保存至今。

現(xiàn)在,遞給記者的名片上,“三十本”已變成“百余本”,“唯一人”還是“唯一人”。

主站蜘蛛池模板: 91亚洲精品国产自在现线| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 伊人天堂网| 欧美午夜久久| 午夜影院a级片| 国产人人干| yjizz视频最新网站在线| 99久久国产综合精品2023| 欧美亚洲一二三区| 看国产毛片| 91成人免费观看| 99国产精品免费观看视频| 女同久久精品国产99国| 欧美区一区| 亚洲男人的天堂在线| 国产在线精彩视频二区| 亚洲人成电影在线播放| 国产噜噜噜视频在线观看| 日本精品视频一区二区 | 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲成人精品久久| a级毛片视频免费观看| 久久先锋资源| 99久久免费精品特色大片| 在线观看亚洲精品福利片| 国产幂在线无码精品| 亚洲一区二区成人| 亚洲a级毛片| 欧美精品另类| 国产精品免费入口视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲手机在线| 狠狠色丁香婷婷综合| 欧美成人一级| 欧美精品三级在线| 日韩天堂在线观看| 欧美天堂在线| 日本色综合网| 538国产视频| 青青草国产精品久久久久| 亚洲第一成人在线| 在线观看无码a∨| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 国产日韩av在线播放| 欧美亚洲激情| 国产一区二区三区在线观看视频| 超清无码一区二区三区| 国产一区二区三区在线观看视频 | 久久久久国产精品嫩草影院| 网友自拍视频精品区| 中文字幕在线观看日本| 日韩乱码免费一区二区三区| 亚洲日韩每日更新| 国产产在线精品亚洲aavv| 日本一区中文字幕最新在线| 久久婷婷国产综合尤物精品| 亚洲国产成熟视频在线多多| 婷五月综合| 国产成人做受免费视频| 免费观看亚洲人成网站| 无码专区在线观看| 国产三区二区| 国产激情在线视频| 一区二区午夜| 99久久国产综合精品女同| 色婷婷成人网| 亚洲第一av网站| 亚洲综合片| 麻豆精选在线| 亚洲天堂网站在线| 91在线免费公开视频| 尤物午夜福利视频| 欧美日韩成人在线观看 | 凹凸国产分类在线观看| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| www.狠狠| 综合色区亚洲熟妇在线| 噜噜噜综合亚洲| 99热这里只有精品免费| 999精品在线视频|