999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation of Chinese Menu from the Perspective of Function Equivalence

2020-10-12 20:13:20林愉
校園英語·下旬 2020年7期

【Abstract】Translation concerning cuisine culture shoulders heavy responsibility, and will undoubtedly play an important part and make its due contribution to the overall cause of promoting prosperous exchange and friendship between China and other nations. This paper tries to concentrates on the comprehensive research of the translation of Chinese Menu from the perspective of Functional Equivalence Theory.

【Key words】Functional; Equivalence ; Chinese Menu; Translation

【作者簡介】林愉,江蘇航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院。

1. Introduction

China has gained its way to the centre of the world stage in the most eye-catching manner, attracting more visitors from overseas than it has ever had. What is most appealing to the tourists are the long history of over five thousand years and the unique culture that is embedded and reflected in every aspect of peoples days of lives in China. Since the Chinese cuisine has been enjoying a longstanding reputation in the western community due to its sophisticated cooking techniques and strong and exotic flavor plays important parts in traditional Chinese cuisine culture. Therefore, it is highly worthy of translation of Chinese Menu into the English version.

2. Application of Functional Equivalence in Translation of Chinese Menu

The functional equivalence theory points out that it should keep the meaning of the source language functionally equivalent to that of the target language. Because Chinese Menu entails traditional Chinese culture, menu translation is an activity of transmitting Chinese culture. Therefore, adapting correct translation methods will have a good effect on translating Chinese Menu.

2.1 Transliteration

Transliteration is the conversion of a text from one script to another. Sometimes, translators should use Pinyin to translate Chinese Menus directly. However, because of the different cultural background, direct transliteration shall be making misunderstanding to foreigners. Therefore, transliteration can be divided into two ways: Transliteration without Explanation and Transliteration with Explanation.

2.1.1 Transliteration without Explanation

In English, “dumpling” is very chaotic; it can not only means “餃子”but also can means “餛飩”. Hence, the use of transliteration method can reduce a lot of trouble about the information of the dish in the translation of Chinese Menu. Such as “餃子” (Jiaozi), it is clearly find that through transliteration is a good way to enhance foreigners understandings of Chinese Menu with which they are acquainted.

2.1.2 Transliteration with Explanation

Apart from these dishes, there are still a lot of dish names that may be not acquainted to foreigners. “粽子” is a very famous Chinese food and it can severed well as a case of Chinese-characterized dish. It is useless to translate as “Zongzi” without any explanation. An explanation “Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves” should be added.

2.2 Literal Translation

Literal translation is an approach to produce function equivalence translation under certain circumstances. Using literal translation means that dish names should be simple, jargon-free argot and containing information of dishes. This translation method is not only adhering to content of source text but also keeping the form of original text. Therefore, literal translation is the most suitable translation method to realize equivalence.

2.2.1? Major ingredient(s) + minor ingredient(s): 青豆蝦仁 Shrimps with Green Peas

Translating this kind of dish, if the main materials contain meat and vegetables, the meat should be first introduced. If the materials are both vegetables, the distinctive vegetable should be put first in order

2.2.2 Cooking method(s) + ingredient(s):紅燒排骨 Braised Spareribs with Brown Sauce

“Boiled”“Braised”“Stir-fired”“Sautéed” and “Dried” are all cooking methods and “Shrimp”“Spareribs”“Legume”“Spicy Pork”and “Beans” are all materials. Therefore, translate dish names containing the materials and cooking methods, the cooking methods should be put in the first place and then fellow the materials.

2.2.3 Flavor + ingredient(s):酸辣蕨根粉 Hot and Sour Fern Root Noodles.

Chinese cooking sauces are very common in Chinese Menu as it adds flavor to any dish cooked. Basic flavors include sweetness, saltiness, sourness, bitterness and hotness. It must be combined tastes in a meal to achieve semantic equivalence. Since the above translated versions have already well established and accepted by the foreigners.

2.2.4 ingredient(s) + cooking utensil:石烹肥牛 Beef with Chili Grilled on Stone Plate

Chinese cooking is special in its use of certain equipment. Therefore, most common equipment set for Chinese dish names include “wok”“Pot”“Bamboo Tube”“Stone Plate”, etc.. Literal translation is also adapted for the translation with dishes containing cooking utensils.

2.3 Free Translation

Free translation is a skill according to the meaning of the originals, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural. Nida also points out that the translators are unnecessary to modify translator if target receptor will misunderstand referential meaning which caused by a closest translation with corresponding form. In order to achieve functional equivalence, translators should abandon forms and preserve meanings of source text.

The dish“翡翠蝦仁” is actually broccoli and shrimps. Chinese people like to see “花椰菜”(broccoli) as “翡翠”(jade), but if translator translates “翡翠”literally into “jade”,? foreigners will be confused. Therefore, when translators translate dish names which with aesthetic function, the literal translation will be used on factual parts, and the free translation will be used on the rest. Therefore, “翡翠蝦仁” should be translated as “Sautéed Shrimp with peas”. In this way, the readers have been deprived of the rights to enjoy the humor or images conveyed in these dish names.

2.4 Amplification

Amplification refers to supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear. Words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically. “全家福” Happy Family (A Combination of Shrimps, Pork, Beef, Chicken, Lobster and Mixed Vegetables with Brown Sauce).

Like above cases in Chinese always cater to guests auspicious and festive mentality.Amplification is adapted when translating these indistinct dish names. It is a good approach to attain functional equivalence that reflects contents of dishes faithful.

3. Conclusion

Based on the perspectives of functional equivalence, the author points out that, to convert effectively between the two languages, translators have to know the translation of different cooking methods, the material and ways of cutting, along with all the other cultural elements hidden in the Chinese dish names. The author hopes that the research on Chinese Menu translation will develop in breadth and depth.

References:

[1]Li, Meixia. Functional Grammar: A Course Book[M]. Beijing: Foreign Language Press, 2006.

[2]方琰,胡壯麟(Fang Yan, Hu Zhuanglin).功能語言學(xué)在中國的進(jìn)展[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997.

[3]劉清波(Liu Qingbo).中式菜名英譯的技巧和原則[J].廣州:中國科技翻譯,2003:52-54.

[4]柳翠薇(Liu Cuiwei).多視角下的中式菜譜英譯[D].長春:長春理工大學(xué),2012.

[5]阮卓(Ruan zhuo).從文化差異角度論中式菜譜英譯[D].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué),2008.

主站蜘蛛池模板: 国产凹凸一区在线观看视频| 在线色国产| 成人韩免费网站| 色网站在线视频| 波多野结衣久久精品| 国产成人精品高清在线| 97se亚洲综合在线天天| 中文字幕自拍偷拍| 免费视频在线2021入口| 国产精品亚洲精品爽爽| 欧美国产综合色视频| 久久网欧美| 亚洲男人天堂网址| 国产中文一区二区苍井空| 亚洲精品视频免费| 亚洲综合色在线| 久久国产毛片| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲欧美日韩另类| 国产69精品久久| 成人免费一区二区三区| 国产成人你懂的在线观看| 午夜国产精品视频黄| 欧美激情第一区| 日韩高清中文字幕| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产剧情伊人| 91小视频在线播放| 在线毛片免费| 黄色网址免费在线| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产高颜值露脸在线观看| 99热精品久久| 在线国产三级| 日韩午夜片| 亚洲精品无码不卡在线播放| 凹凸精品免费精品视频| 老司国产精品视频| 国产尤物视频在线| 日本妇乱子伦视频| 奇米影视狠狠精品7777| 999国产精品| 色综合天天视频在线观看| 精品三级在线| 国产欧美另类| 六月婷婷激情综合| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲精品视频在线观看视频| 欧美国产日本高清不卡| 欧美区一区二区三| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | аv天堂最新中文在线| 午夜在线不卡| 一本色道久久88| 嫩草国产在线| 欧美a在线视频| www.youjizz.com久久| 在线观看热码亚洲av每日更新| 欧美中文字幕第一页线路一| 亚洲精品成人片在线播放| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国产成a人片在线播放| 福利在线不卡| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 99视频有精品视频免费观看| 国产特级毛片| 91精品人妻互换| 欧美亚洲第一页| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产在线第二页| 亚洲国产第一区二区香蕉| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 九色在线观看视频| 亚洲免费三区| 干中文字幕| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲综合第一页| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产 在线视频无码| 永久免费精品视频|