董曉燕
摘 要 《聊齋志異》作為中國著名典籍之一,已被翻譯成多國語言。本文嘗試從敘事學的角度來探討《聊齋志異》及其英語譯本的特征。只有盡量呈現原文的敘事特征,才能更好地完成中國典籍的翻譯。
關鍵詞 《聊齋志異》 敘事學 翻譯批評 公案小說
中圖分類號:H315文獻標識碼:A
《聊齋志異》是中國歷史上第一部短篇志怪小說集,許多國內外學者從不同角度對其進行研究。然而目前,從敘事學的角度對其英文譯本進行的研究還比較少。
敘事學于上個世紀六十年代誕生在法國。“敘事學”一詞是由茨維坦·托多洛夫在其代表作《<十日談>的語法》一書中正式提出,同時俄國形式主義學家也對該理論的形成與發展做出了一定的貢獻。申丹(2005)指出,西方敘事學的發展分為兩個階段,經典敘事學和后經典敘事學。經典敘事學的研究對象為文本本身,結構及語言表達形式,不考慮社會、文化等外部因素。中國的敘事學理論研究往往聚焦于經典敘事學,而對于九十年代以后發展起來的后經典敘事學重視不夠。二十世紀末,部分學者嘗試將敘事學的概念引入翻譯批評領域,并取得一定的成就和進展。本文嘗試從敘事學中敘事類型的角度探討原作及其英語譯本的特征。
敘事類型是敘述主體,如作者、敘述者或者是戲說中的人物,在某些觀念上的結構一致性,主要表現為相對穩定的結構特征和言語手段,如語調、詞匯、句法等方面的一致性(鄭敏宇, 2005)。盡管同一個敘述者的敘述類型大多數情況下是一致的,有時也還是會受到其他因素的影響,如敘述對象。如果敘述者要描述的對象發生變化,那么敘述者很有可能傾向于改變敘述類型來滿足某種特定的目的?!读凝S志異》語言風格大多比較簡潔干練,只言片語就把情節或者場景交代清楚,而個別片段作者卻絲毫不吝筆墨。
遙望谷底,從花亂樹中,隱隱有小里落。下山入村,見舍宇無多,皆茅屋,而意甚修雅。北向一家,門前皆絲柳,墻內桃杏尤繁,間以修竹,野鳥格磔其中。
《嬰寧》描寫的是狐貍女嬰寧與書生王子服之間的愛情故事。該片段描述的是王子服尋嬰寧至其住處所見場景。寫到這里,故事的節奏突然變緩,主人公環視四周,美景盡收眼底。如此佳境,堪比世外桃源,讀者不由自主跟隨主人公,進入到這仙境里。作者此處變換敘事類型,成功地將讀者從現實世界引入到虛幻世界。
另外,在《胭脂》中,作者同樣采用了一種迥然不同的敘事風格。
宿介:……幸而聽病燕之嬌啼,猶為玉惜;憐弱柳之憔悴,未似鶯狂。而釋幺鳳于羅中,尚有文人之意;乃劫香盟于襪底,寧非無賴之尤:蝴蝶過墻,隔窗有耳;蓮花瓣卸,墮地無蹤。假中之假以生,冤外之冤誰信?……
Version 1: Fortunately, the sick young woman refused him, and he reluctantly compiled with her.Then he stole her shoe and lost it. This led to further catastrophes and in the end he was tortured. In fact, he was almost killed by way of punishment. ....He will be punished leniently since he had already been subject to torture. He will be demoted from the rank of scholar to the position of student and he will have to start his career all over.? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (Huang Youyi 2007:1575-1577)
Version 2: ....It was a saving grace that he heeded the feeble sparrow's cries; he had the heart to spare this piece of unblemished jade. Out of pity for her willowy frailness, he did not go wild like a March-mad oriole, but released the fledgling phoenix from this grasp, as any man of learning should. Regrettably he wrested a fragrant token from beneath her petticoat, proving how truly worthless he was! That same night a different butterfly flitted over his lover's wall. A pair of ears lurked outside the bedroom window.The pedal torn from the lotus was dropped on the ground and lost. And so it was that falsehood sprang up with falsehood. Who could imagine that a second injustice would lay beyond the first.... (Denis&Victor Mair 2001:361-363)
我們可以看出,黃友義的譯文是用自己的語言重新對原文進行敘述,將原來對仗工整、聲韻鏗鏘的駢文轉化為樸實的白話文,去掉了所有的歷史文學典故和修辭手法。目標讀者閱讀起來會更省力,但卻無法領略到原文的語言魅力。相比較而言,梅丹理和梅維恒的譯文試圖完全保留原文的韻味,采用了較為整齊的語言格式。遺憾的是,原作中的典故和意象因受文化背景的局限而無法傳達給讀者。
保存原作的敘事效果,有利于再現原文的寫作技巧及語言水平,中國典籍的英譯,既要傳播中國文化,也要融入目標文化,因此中國學者和漢學家必須在正確理解的基礎上權衡展現語言文化魅力與增加目標讀者接受度之間的關系。只有這樣,才能讓中國文化更好地走出去。
參考文獻
[1] Denis C.&Victor H. Mair. trans. Strange Tales from Make-do Studio[M].Beijing: Foreign Languages Press,2007.
[2] Huang Youyi,et al. trans.Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio[M].Beijing: Foreign Languages Press,2007.
[3] 蒲松齡.聊齋志異[M].上海:上海古籍出版社, 2010.
[4] 申丹. 20世紀90年代以來敘事理論的新發展[J].當代外國文學,2005(01):47-54.
[5] 鄭敏宇.作者主觀敘述及其翻譯[J].外語學刊,2005(06):66-71.