吳瓊 羅璇
摘 要 隨著時(shí)代的發(fā)展,社會對翻譯的要求越來越多。在受到各界因素的影響,外語翻譯教學(xué)面臨著很多問題,這些問題已成為翻譯界的焦點(diǎn)。為確保培養(yǎng)適合社會需要的應(yīng)用型翻譯人才。本文以教學(xué)實(shí)際出發(fā),研究翻譯課堂的問題所在,提出一些相應(yīng)的對策。
關(guān)鍵詞 翻譯教學(xué) 應(yīng)用型翻譯人才 教學(xué)方式
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0引言
語言是文化的載體,學(xué)習(xí)英語的目的是為了實(shí)現(xiàn)跨國際交流,了解西方獨(dú)特文化,而翻譯是將兩種文化內(nèi)涵進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換的重要途徑,是國際交流與交往的重要橋梁和紐帶。因此,翻譯在英語專業(yè)的知識結(jié)構(gòu)中占有極其重要的地位。但目前受各種主客觀因素的影響,國內(nèi)院校目前所采取的傳統(tǒng)翻譯理論已不適合當(dāng)前國際對翻譯教學(xué)的要求。因此為培養(yǎng)適應(yīng)社會需求的應(yīng)用型翻譯人才,尋求問題根源所在、建立新型翻譯教學(xué)體系是翻譯課教學(xué)改革的首要方向。
1翻譯教學(xué)面臨的問題所在
1.1學(xué)生對翻譯課程的認(rèn)識不足
在絕大多數(shù)學(xué)生眼中翻譯能力即外語能力,他們認(rèn)為翻譯只是一個(gè)輔助學(xué)習(xí)英語的技巧,不能作為應(yīng)用技能,逐漸在腦海中形成“我英語成績不錯(cuò),翻譯能力不會差”的錯(cuò)誤想法。實(shí)際上翻譯能力是建立在英語水平之上的技巧,可以說翻譯專家一定是英語達(dá)人,而英語達(dá)人卻不一定是翻譯專家,我們把完全不懂英語的人的英語翻譯能力定義為0分,那么一般畢業(yè)大學(xué)生的翻譯能力為20分,英語專業(yè)畢業(yè)生翻譯能力為50分,從事多年翻譯工作的人為75分,而精通雙語且有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的專家接近100分。即便如此,在部分學(xué)生眼中20分與75分的差距不是在自身知識儲備上,自身缺少的是響應(yīng)的書籍和時(shí)間。由于學(xué)生對翻譯的錯(cuò)誤理解,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課程的積極性不高,教學(xué)效率低。
1.2教學(xué)方式有待創(chuàng)新
我國當(dāng)前的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)陳舊,教學(xué)內(nèi)容難以適應(yīng)當(dāng)前的社會需求。一方面由于國內(nèi)大部分院校對于翻譯教學(xué)不重視,在課程安排上翻譯課程的課時(shí)少,教師在教學(xué)過程中為完成教學(xué)任務(wù),過于注重翻譯理論教學(xué),忽視了實(shí)踐課程。而翻譯是一項(xiàng)應(yīng)用型技能,要想提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,只有理論知識是不夠的,還需要學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯訓(xùn)練,來提高自身的英語思維邏輯。另一方面,現(xiàn)階段教師所傳授的翻譯技巧大多注重、強(qiáng)調(diào)對“大詞”、“大句子”的理解和翻譯。要求學(xué)生在學(xué)習(xí)中背誦翻譯教材中的關(guān)鍵詞或者是翻譯材料中的多頻詞,學(xué)會解讀詞匯多、語句結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。學(xué)生在經(jīng)過反復(fù)地背誦、翻譯“大詞”、“大句子”之后翻譯水平能有效的提高,但這種訓(xùn)練方式導(dǎo)致的提高也是學(xué)生翻譯水平產(chǎn)生瓶頸的原因所在。過于注重“大詞”、“大句子”的訓(xùn)練,會導(dǎo)致學(xué)生忽視小詞匯的訓(xùn)練。學(xué)生在翻譯實(shí)訓(xùn)時(shí)常常會被自己所沒有遇見過的或者是以前練習(xí)時(shí)忽視的“小詞”所困擾。
2翻譯教學(xué)改革的建議
2.1教學(xué)題材多樣性
由于國際環(huán)境變化劇烈,外語專業(yè)畢業(yè)生所涉及領(lǐng)域不斷擴(kuò)大。為了促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展,教學(xué)題材的多樣性是十分有必要的。要求在教師授課教材和學(xué)生練習(xí)材料多樣化,普及新聞書刊,文學(xué)作品,學(xué)術(shù)論文、風(fēng)景介紹等多個(gè)領(lǐng)域,介紹國內(nèi)外新的科研成果、解讀各國最新時(shí)訊,國際最熱門的話題就是翻譯教學(xué)最好的材料,與時(shí)俱進(jìn),使教材資料科學(xué)而新穎。
2.2加強(qiáng)學(xué)生對翻譯課程的認(rèn)知
教師在教學(xué)過程中應(yīng)秉承“以學(xué)為本”的教育理念,引導(dǎo)學(xué)生對翻譯產(chǎn)生正確的認(rèn)識,灌輸學(xué)生翻譯的文化觀,引導(dǎo)學(xué)生興盛積極的學(xué)習(xí)心態(tài),讓學(xué)生了解到翻譯能力與外語能力的差別,翻譯者的存在,是為了更好的世界各地優(yōu)秀的科技成果和先進(jìn)文化引進(jìn)國內(nèi),更好地促進(jìn)中外文化交流、促進(jìn)科學(xué)技術(shù)發(fā)展。在教學(xué)過程中注重學(xué)生的全面發(fā)展,在培養(yǎng)“大詞”、“大句”訓(xùn)練的同時(shí),加強(qiáng)學(xué)生在小眾詞的訓(xùn)練,以便于學(xué)生能夠獨(dú)自翻譯各種領(lǐng)域的文章。
3翻譯教學(xué)多元化的重要性
隨著信息全球化的形成,各國之間在不同的領(lǐng)域交流越加廣泛。隨著中國國際地位不斷提高,許多外企紛紛入駐中國,將許多科學(xué)技術(shù)、管理模式帶入中國,此時(shí)單一領(lǐng)域的翻譯者已經(jīng)不能滿足需求,在文化、法律及科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域都有了不同的標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)今世界是資源共享的世界,需要翻譯者具備全球意識,要求翻譯者針對不同的領(lǐng)域都具備相應(yīng)的知識。翻譯課程改革迎合了當(dāng)今時(shí)代對人才的要求,翻譯教學(xué)多元化,使翻譯者能夠從事多個(gè)領(lǐng)域的翻譯工作,為國際社會提供了源源不斷的應(yīng)用型翻譯人才,加快了國家引進(jìn)海外先進(jìn)技術(shù)的步伐,是翻譯課程改革的必由之路。
翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀受其影響不容樂觀,翻譯教學(xué)改革應(yīng)抱著實(shí)事求是的態(tài)度,總結(jié)當(dāng)前翻譯教學(xué)的問題所在,實(shí)施翻譯教學(xué)多樣化,從翻譯教育教學(xué)一線出發(fā), 本著培養(yǎng)高端翻譯人才的目標(biāo), 勤于實(shí)踐、大膽創(chuàng)新、善于總結(jié),制定適合社會需要的培養(yǎng)目標(biāo)和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),形成鮮明的翻譯教學(xué)特色,為國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展輸送源源不斷的應(yīng)用型翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉甜甜.試論大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(06).
[2] 陳瑩.高校英語專業(yè)本科翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查研究——評《中國高校英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)研究》[J].高教探索,2018(11):后插9.
[3] 黃芳.需求分析視角下高職英語翻譯課教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)研究[J].江蘇高職教育,2019(04).