999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(第39期)

2020-10-09 11:18:55林巍
英語世界 2020年9期

林巍

【原文】

歲月的流逝

林清玄

[1] 我們在人生里,隨著歲月的流逝而感覺到自己的成長(其實是一種老去),會發現每一個階段都擁有了不同的朋友,[2] 友誼雖不至于散失,聚散卻隨因緣流轉,常常轉到我們一回首感到驚心的地步。[3] 比較可悲的是,那些特別相知的朋友往往遠在天際,泛泛之交卻在眼前,因此,生活里經常令我們陷入一種人生寂寥的境地。

【點評】

歲末年初,最容易讓人感嘆日月消長、時光不復。隨著年齡的增加,對此可能更會有不同的感受。

關于題目“歲月的流逝”,有各種譯法,有的用了Time Flies,看似不錯,但細加分析,該短語主要是感嘆時光飛逝、歲月如梭,如:①Time flies by, and a world of changes has occurred.(光陰荏苒,世事滄桑。)②These five years have seemed to me like 5 months. Time flies!(這5年對我來說就像5個月一樣,時光飛逝!)然而,該文著意“隨著歲月的流逝”,即強調的是“過程”,而非“速度”,類似的如經典影片《卡薩布蘭卡》(Casablanca)的插曲《時光流逝》(As Time Goes By)中唱道:“I love you more and more each day / As time goes by”(時光流逝,對你的愛戀卻與日俱增。)夏丏尊的名篇《中年人的寂寞》中有:“不消說,相識的人數是隨了年齡增加的,一個人年齡越大,走過的地方當過的職務越多,相識的人理該越增加了。”著名翻譯家張培基的譯文為:Needless to say, the number of acquaintances increases with ones age. The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have.這些表達都有“隨著歲月而發生……”之意,故此處不妨用:As Years Go By…

對于[1],許多人都按部就班地依原文譯成“In our lives, we could realize that we grow up (a kind of aging, actually)”“In our lifetime, we feel certain inner growth with the flow of years (which, in essence, is a sign of ageing)”等,其實,中英文的語序在譯文里不必刻板,而可根據要表達或強調的意思相當靈活地加以處理,特別是狀語。例如,“有時候在外面玩兒到半夜才回家睡覺,于是又夢見玩兒的情景”,若循規蹈矩地譯成“Sometimes, I played outside till midnight, and then sent to sleep. So I dreamed again of how I played.”不免顯得呆滯,不如調整語序譯為“Not until midnight did I go home to sleep, and then I dreamed what happened during the day.”更符英文表達方式。有的調整幅度甚至很大:西洋人究竟近乎白癡,什么事都只講究腳踏實地去做,這樣費力氣的勾當,我們聰明的中國人,簡直連牙齒都要笑掉了。(Because of their earnest and down-to-earth approach to work, Westerners are, in the eyes of Chinese smarties,next door to idiot.)同時,亦可不必受制于原文的標點符號(如其中的括號),而在譯文中加以展開,更顯平實、自然。

故此,該部分不妨譯為:As years go by, we can feel our growth, as a kind of ageing. At every stage of life, we make friends with all sorts of people.

[2]中,“聚散卻隨因緣流轉”是個焦點,表層意思固然是“its (in terms of friendship) gathering or departure is transferred by fate”“many of them come and go by such an uncertain twist of fate”“makes our friends and us gather and separate by karma”“gatherings and partings are steered by our destinies”等,但其深層含義是,經過世態炎涼,友誼經過了各種測試、揀選、考驗,分流出了下文所講的“特別相知的朋友”和“泛泛之交”,故應有 the friendship has been tested by various turbulences 之意。

“回首”,一般譯成as we look back、when looking back、call to mind、recollect、turning round等,固然都不錯,但hindsight別有含義(understanding the nature of an event after it has happened; the ability to understand and realize something about an event after it has happened, although you did not understand or realize it at the time)似更為恰當。

至于“驚心”,有的用了shock,其實該詞強調的是suddenly、accidentally (something suddenly happens which is unpleasant or upsetting; the feeling of distress and disbelief that you have when something bad happens accidentally),而surprise強調的是unexpected、unanticipated (the astonishment you feel when something totally unexpected or unanticipated happens to you)。二者比較,顯然后者占優。

因而,該部分似可譯為:While friendship may not be easily lost, various turbulences do test its endurance, to a point which may surprise us in hindsight.

[3]中,“特別相知的朋友”,顯然不只是those who know us particularly well, 而是“相互理解的”bosom friends、soul mates等;“泛泛之交”,一般可用general friends、nodding/bowing/casual acquaintances等。較為典型的譯文,如“The more grief is that friends whom we know from the bottom of our hearts are poles away and whom we know skin deep are in front of ones eyes, consequently we fall into a solitary situation in our life.”“We scarcely lose our most prominent friendship, but couldnt be with our friends for long. With the glimpse of the looking footprints, things are barely recalling the permanent terror and regrets.”等。就此,上文提到的夏丏尊亦有類似論述:“可是相識的人并不就是朋友。我們和許多人相識,或是因了事務關系,或是因了偶然的機緣——如在別人請客的時候同席吃過飯之類。見面時點頭或握手,有事時走訪或通信,口頭上彼此也稱‘朋友,筆頭上有時或稱‘仁兄,諸如此類,其實只是一種社交上的客套,和‘頓首‘百拜同是儀式的虛偽。這種交際可以說是社交,和真正的友誼相差似乎很遠。”張培基的譯文為:But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance—say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, call each other “friend”, sometimes write to each other with the salutation of “Dear So-and-So”, etc., etc. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship. 這段譯文雖用詞平淡,卻深淺有度,固敘述平實,仍情理之致,在某種程度上,可作為此段譯文的注腳和參照。

故此,該部分不妨譯為:Sadly, we often find that bosom friends are far away and casual acquaintances widely present, frequently trapping us in loneliness.

悠悠歲月,蕓蕓眾生,實在有寫不完且譯不盡的精彩、感嘆與無奈,這也正是生花妙筆的用武之地。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品777| 亚洲成av人无码综合在线观看| 免费国产在线精品一区| 亚洲一区黄色| 色悠久久综合| 91精品国产福利| 亚洲欧美日本国产综合在线| 91小视频在线观看免费版高清| 国产尤物视频在线| 久久免费视频6| 亚洲最大看欧美片网站地址| 亚洲欧美日本国产专区一区| 久久久久久国产精品mv| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 不卡午夜视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产精品不卡永久免费| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产在线拍偷自揄拍精品| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 久久这里只有精品8| 欧美专区在线观看| 国产亚洲一区二区三区在线| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 青草视频在线观看国产| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲三级视频在线观看| 精品撒尿视频一区二区三区| 手机在线国产精品| 久久综合成人| 色妞www精品视频一级下载| 中文字幕无码制服中字| 在线观看热码亚洲av每日更新| 久久精品欧美一区二区| 亚洲国产成人超福利久久精品| 免费观看国产小粉嫩喷水| 99久久精品视香蕉蕉| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 精品一区二区三区波多野结衣| 精品三级在线| 五月天久久婷婷| 欧美精品啪啪| 全免费a级毛片免费看不卡| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲成网站| 婷婷六月综合网| 91精品国产综合久久不国产大片| 在线日本国产成人免费的| 99热国产在线精品99| 思思99思思久久最新精品| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 中国一级毛片免费观看| 日本不卡在线视频| 毛片网站免费在线观看| 久久鸭综合久久国产| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 日本三级欧美三级| 亚洲va视频| 黄色网址手机国内免费在线观看| jizz在线观看| 亚洲国产黄色| 老司机aⅴ在线精品导航| 欧美福利在线| 亚洲最新地址| 日韩毛片在线视频| 网友自拍视频精品区| 中文字幕在线观看日本| 一区二区影院| 国产美女91呻吟求| 免费毛片在线| 国产靠逼视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 韩日无码在线不卡| 亚洲AV无码不卡无码| 看国产毛片| 99精品免费欧美成人小视频| 亚洲国产第一区二区香蕉| 亚洲日韩精品无码专区97| 欧美高清视频一区二区三区| 成人免费一级片| 中文字幕亚洲第一|