天津市人民政府新聞辦公室
一場突如其來的新冠肺炎疫情肆虐全球,給世界各國人民生命安全和身體健康帶來巨大威脅,給全球公共衛生安全帶來巨大挑戰。疫情面前,“沒有哪個人或哪個國家是一座孤島”。習近平總書記深刻指出:“病毒沒有國界,疫情不分種族,人類是休戚與共的命運共同體,唯有團結協作、攜手應對,國際社會才能戰勝疫情。”①在付出巨大代價控制住國內疫情蔓延、保障人民生命安全的同時,中國積極參與國際抗疫信息共享和合作援助,充分展現出負責任的大國擔當。
2020年4月,習近平主席在二十國集團領導人特別峰會上發言時指出,“中方秉持人類命運共同體理念,愿同各國分享防控有益做法”,再次向世界吹響攜手打贏這場人類同重大傳染病斗爭的嘹亮號角。天津積極響應習近平總書記號召,制作推出一套多語種抗疫漫畫《新冠肺炎防控指南漫畫雙語系列》,并面向全球免費推送,生動講述踐行人類命運共同體理念的天津故事。
“多國部隊”共挑翻譯重任:命運與共才能共克時艱
中國抗疫取得階段性勝利的經驗顯示,抗擊疫情最有效的辦法是做好自我防護,阻斷病毒傳播的途徑。而新媒體傳播具有覆蓋面廣、傳播快的獨特優勢,能夠在最短時間到達最多受眾。因此,采用電子版、多語種形式做好疫情防控科普,向更多國家和民眾分享中國抗疫經驗,幫助他們掌握自我防護的方法,有利于推動全球抗疫取得最終勝利。經天津各方專家反復研討,一致同意在此前出版的中文版疫情防控漫畫圖書的基礎上,進行多語種翻譯,推出一套涵蓋10種語言的電子版新冠肺炎防控漫畫指南。
南開大學外國語學院精心挑選了16名中外老師,承擔該書其中8種語言的翻譯工作。除中國教師外,俄語系教師奧·維諾格拉多娃(Ольга Виноградова)來自俄羅斯,日語系教師佐佐木隼相來自日本,德語系教師沈括(Hans Günter Holger Schneider)來自德國,法語系教師艾薇芝·貝雷(Edwige BERRET) 來自法國,西班牙語系教師奧爾加萊利斯·杜埃尼亞斯·門多薩(Olgarelys Due?as Mendoza)來自古巴,葡萄牙語系教師迪安娜(Diana Maia)來自葡萄牙,意大利語系教師樂小悅(Letizia Vallini)來自意大利,阿拉伯語系教師穆拉德·哈桑·阿巴斯(Morad Hassan Abbas)來自埃及。這支由“多國部隊”組成的翻譯隊伍,共同擔起了這份國際抗疫合作的重任。
疫情面前,親身參與國際抗疫合作項目,加深了翻譯專家對共建人類命運共同體理念及其深遠意義的理解。意大利語系教師樂小悅說:“我們雖然國籍不同,但面對疫情應當齊心協力。中國成功控制了疫情蔓延,我們通過專業力量把這些寶貴經驗傳遞給全世界,是一件非常有意義的事情。”
學術之重承擔生命之托:細微之處見真章
習近平總書記指出:“中華民族是從艱難困苦中走過來的。中國有信心、有能力、有把握打贏這場疫情防控阻擊戰。”②“我們秉持人類命運共同體理念,既對本國人民生命安全和身體健康負責,也對全球公共衛生事業盡責”。③習近平總書記鏗鏘有力的話語,指引著全國人民萬眾一心、眾志成城投入抗疫當中,也鼓舞著每一位參與防控指南漫畫版翻譯及出版工作的中外專家,他們懷著對中國人民、世界人民生命安全高度負責的態度,全身心投入到圖書翻譯中。南開大學外國語學院院長閻國棟表示:“我們送給全世界的不僅是一本書,更是一份生命的托付,沒有理由不精益求精,沒有理由不殫精竭慮。”
中文版防控指南的語言如順口溜般言簡意賅、通俗易懂,但準確翻譯成多國語言卻是個不小的挑戰。全面表達中文內容、達到“信達雅”已屬不易,還要貼近當地風土民情,讓海外友人能看懂、樂意看,甚至過目不忘、日用不覺,這對翻譯老師語言功底是否深厚、對當地風俗了解是否深刻都提出了較高要求。
參與這項工作的專家精益求精,相互借鑒。“這個病毒是翻譯成新冠病毒還是統一使用英文名‘COVID-19?”“日語里已有固定的說法,日本國民都接受了新型コロナウィルス這種名稱,換成COVID-19的話,反倒不知所云了,日語版建議按照日本已有叫法翻譯。”“我覺得還是用世界衛生組織和國家規定的標準語言,翻譯不僅有傳達語義的作用,還有規范語言的使命。”“有一個折中的辦法,在對象國習慣譯名第一次出現時后面加括號,標一下世界通用的英文學名‘COVID-19,這樣好些。”
同時,漫畫中部分內容的中文表述不難理解,但翻譯成外文卻難度很大。例如,對“內外夾弓大力腕”七步洗手法應如何翻譯就曾一度引發反復討論。“文中‘內外夾弓大力腕七步洗手法簡單易懂,但翻成外文面臨兩個難題:一是準確;二是通俗易懂。”“原文七個字過于簡練,建議加上注解,不然外國朋友讀不懂。”“注解需要,但要從衛生專業、異地風俗等角度兼顧一下,在保證準確的同時更易于語言國接受。”“抓緊聯系市衛健委、市外辦,讓他們幫助提供權威準確解讀。”后來,經過一番緊張溝通和對接,問題成功解決,最終以圖文并茂的形式,分別增加了洗手掌、洗手背、洗指縫、洗指背、洗拇指、洗指尖、洗手腕等七個步驟的注解。
這就是天津新冠肺炎防控漫畫翻譯出版工作組微信群的日常。群里幾乎每天都會發生這樣熱烈的討論。4月正是翻譯最緊張的時期,工作組成員每天在群里“見字如面”,每個細節都反復論證,精益求精。德語系劉冠龍老師感受頗深:“每個單詞,每個句式,都字斟句酌、反復推敲,以求將目標語言翻譯得精準再精準、貼切再貼切。”
面向全球免費推送:何處春江無月明
經過數月奮戰,6月17日,10種語言的《新冠肺炎防控指南漫畫雙語系列》電子書正式上線。天津第一時間安排部署,面向2.5萬名在津外籍人士,分頭有序推送:市教委向天津各高校外國留學生群體發送;市外辦、市外專局等向在津外國專家以及各類行業、企業的外籍人士發送;市交通運輸委在“三站一場”(天津西站、天津南站、天津站、天津濱海國際機場)等重要交通樞紐處電子顯示屏上反復播發。至此,不管海外朋友來自何處、去向何方,只要他們駐留天津,就可以享受到與天津本土公民一樣細致、科學的自我防護指導。很多在津外國友人表示,電子書已成為疫情期間他們的防疫工具書、安全護身符,讓他們在異國他鄉感受到了家人般的溫暖和關懷。
同時,天津主動聯絡其他省(區、市)相關部門推送電子書,并通過他們發送到更多在華外籍人士當中。外國友人紛紛表示:“電子書中漫畫生動形象、一目了然,讓人看后印象深刻。譯文準確押韻,讀來朗朗上口,讀幾遍就可以熟記于心。”“感謝中國政府,感謝中國人民,讓我們得到在本國都享受不到的貼心關懷和科學防護。”很多外國朋友還把電子書發送給萬里之外的家人、朋友,與全球更多民眾共享中國政府和人民疫情防控的寶貴經驗和無私關懷。
這套電子書作為目前國內語種最全的抗疫外宣出版物,在向國內廣泛推送的同時,還通過國內主流媒體網站、各級政府和商業網站的海外平臺賬號以及微博、微信、抖音等新媒體平臺進行覆蓋全球的全面投放,供全世界網民免費下載使用。對于那些網絡通信較為落后的國家和地區,天津市國資委通過走出去的中國企業,把電子書投送給合作國企業的職工及其家屬。例如,中國-埃及·泰達蘇伊士經貿合作區所有電子廣告屏上,都循環播放著這部抗疫漫畫。天津參加國際醫療救援隊的專家也都隨身攜帶抗疫漫畫,在對非援助期間隨時隨地開展靈活多樣的疫情防控科普宣傳,受到了各界的一致好評。
「注釋」
①習近平:《團結合作是國際社會戰勝疫情最有力武器》,《求是》2020年第8期。
②同上。
③同上。
責編:荊江