文|肖愛玲 上海外國語大學(xué)語言研究院碩士研究生
林 皓 上海外國語大學(xué)語言研究院專職研究員

傳統(tǒng)的電視新聞是聽障人士群體的一條主要信息渠道,與此同時,互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展也讓我們看到了社會組織發(fā)揮功用的另一種可能方式。
疫情初期,多地殘聯(lián)在各自網(wǎng)頁、微信公眾號等平臺陸續(xù)推出了手語版防控指南。如1月28日江西省衛(wèi)生健康委員會防控科普專欄,以手語、字幕、配音三種信息模態(tài)并用的形式,發(fā)布了面向聽障人士的疫情防護(hù)知識。湖北省、遼寧省等地殘聯(lián)也同步推出手語版科普視頻。
此外,與多地民間聽障人士志愿者自媒體幾乎同時,中聾協(xié)手語委也在其微信公眾號開始手語科普。從早期的手語動圖說明當(dāng)下宏觀政策與個人防護(hù)措施,到后來的辟謠加統(tǒng)一部分常見疫情相關(guān)術(shù)語打法(如“新冠肺炎病毒”),再到說明返崗注意事項等,其內(nèi)容結(jié)合國家通用手語學(xué)習(xí)推廣,不僅可以為地方殘聯(lián)統(tǒng)一打法提供參考,同時也可以幫助漢字閱讀能力有限的聽障人士群體熟悉防疫期間的常見用詞。同時,手語委還組織志愿者與聽障人士一對一微信視頻,向他們解釋戴口罩、勤洗手、盡量居家等關(guān)鍵信息,并指導(dǎo)北京市聾協(xié)和北京手語研究會,以及湖北、黑龍江、上海、山東、四川、重慶等地聾協(xié)對一些主流媒體證實的信息進(jìn)行二次整理,邀請手語使用者用通用手語拍攝短視頻,加配字幕,在微信公眾號、微信群等社交媒體廣泛發(fā)布。
這種網(wǎng)絡(luò)科普一般由殘聯(lián)、聾協(xié)等社會組織的內(nèi)部工作人員個人發(fā)起。如精通手語和漢字且有一定社會影響力的聽障人士領(lǐng)袖,他們往往最先收到來自聽障人士群眾的反饋意見,需要及時作出回應(yīng)。而地方殘聯(lián)、聾協(xié)常常與當(dāng)?shù)靥亟虒W(xué)校教師及志愿者合作錄制手語視頻。
這種網(wǎng)絡(luò)手語科普視頻傳播模式新、效果好,多地開花引起了中國殘聯(lián)的重視。3月4日,中國殘聯(lián)提出:“要針對殘障人士的特殊困難和需求,將疫情防護(hù)知識和健康教育知識制作成視障人士、聽障人士等各類殘障人士易于接受的版本,通過網(wǎng)站、新媒體等平臺多渠道宣傳推介。”
無論是傳統(tǒng)電視媒體,還是目前流行的網(wǎng)絡(luò)自媒體,多樣化的傳播方式都在不斷提升信息傳達(dá)的及時性。然而,信息內(nèi)容的準(zhǔn)確性及接收的有效性還事關(guān)深層的人才培養(yǎng)問題。在這一點上,香港中文大學(xué)手語及聽障人士研究中心的行動值得借鑒。
該中心曾與災(zāi)害與人道救援研究所、賽馬會公共衛(wèi)生及基層醫(yī)療學(xué)院等機構(gòu)合作,開設(shè)了一門免費線上手語學(xué)習(xí)課程,名為“災(zāi)難應(yīng)變醫(yī)護(hù)及救援人員手語應(yīng)用課程”。該課程直接針對醫(yī)療及緊急服務(wù)中與聽障人士的溝通問題,首先對手語的基本語言學(xué)知識進(jìn)行簡要介紹,之后分不同主題的應(yīng)用情景進(jìn)行具體演示教學(xué),如“急癥室內(nèi)的聾病人”“聾孕婦求助”等。所有課件視頻均由聽障人士親身示范,技術(shù)操作環(huán)節(jié)均由在職醫(yī)護(hù)救護(hù)人員示范,視頻配有可隱藏的中英文字幕,細(xì)微之處可見信息無障礙的用心與貼心。
這種開設(shè)免費應(yīng)急手語課程的做法,對于應(yīng)急語言服務(wù)體系建設(shè)有很大借鑒意義。對于醫(yī)療、公共服務(wù)、非政府機構(gòu)、政策制定、教育及人道救援等領(lǐng)域的從業(yè)人員而言,尤其是醫(yī)療護(hù)理人員、應(yīng)急一線工作者(如警員、消防員等),以及投身救災(zāi)工作的志愿者等,在面對與聽障人士的溝通問題時,該選擇怎樣的交流方式:手語、筆談、圖片、口語?由于對聽障人士文化的極不熟悉,不同行業(yè)的從業(yè)者很難有效應(yīng)對一些突發(fā)狀況。這需要高校、聾協(xié)及其他如醫(yī)療救護(hù)組織間的長期合作,在人才培養(yǎng)、資源共享等方面做到“建在平時,用在急 時”。
此次疫情期間,部分高校手語及聽障人士研究相關(guān)機構(gòu)與殘聯(lián)、聾協(xié)及其他一線救護(hù)組織的協(xié)作模式?jīng)]有凸顯,暴露出這些組織之間職責(zé)分配模糊、平日準(zhǔn)備工作不足、急時缺乏有效溝通等問題。同時,這也說明針對聽障人士群體的應(yīng)急語言服務(wù)還有著很大的提升空間,如構(gòu)建多主體協(xié)作模式,招募及培養(yǎng)手語服務(wù)志愿者等。
危機之中,“危”與“機”共存。從信息發(fā)布到一線救援,此次疫情將平日政策發(fā)布及各行業(yè)同聽障人士的溝通問題更加徹底地暴露出來。
在應(yīng)急語言服務(wù)的提供渠道方面,傳統(tǒng)媒體及基于互聯(lián)網(wǎng)的新媒體傳播,配合線下服務(wù)這一模式將成為主流。在應(yīng)急語言服務(wù)的提供主體方面,國家及地方殘聯(lián)和聾協(xié),各級醫(yī)院、警察系統(tǒng)等一線應(yīng)急組織,國家手語和盲文研究中心、中國手語及聽障人士研究中心、中國盲文手語推廣服務(wù)中心等相關(guān)研究機構(gòu),以及電視、網(wǎng)絡(luò)、報紙等不同平臺的傳播媒體,這些社會組織應(yīng)加強平時的溝通協(xié)調(diào),在及時收集反映聽障人士群體訴求及手語人才培養(yǎng)、調(diào)配及宣傳等方面合力推進(jìn)。最近,有學(xué)者建議建立應(yīng)急語言人才庫,強調(diào)手語譯員的培養(yǎng)和儲備。而在應(yīng)對一線語言問題方面,政府或服務(wù)機構(gòu)招標(biāo)委托手語翻譯公司也是一種可行方案。
聽障人士群體的多樣化語言需求向語言服務(wù)的提供主體提出了挑戰(zhàn)。在手語翻譯、字幕、圖片、簡易漢字等種種可能的解決途徑中,手語翻譯無疑是首選。為響應(yīng)地方政府配備手語翻譯的號召,中聾協(xié)手語委于2月8日首次發(fā)布《會議場合手語翻譯服務(wù)簡明規(guī)范》。雖然簡短,但從無到有的應(yīng)急規(guī)范讓我們看到了今后手語翻譯服務(wù)規(guī)范化工作繼續(xù)努力的方 向。
社會組織是應(yīng)急語言服務(wù)體系中的關(guān)鍵主體,發(fā)揮著連接國家和地方政府與微觀個體的重要作用。對于長期處于社會邊緣、很容易為主流群體所忽視的聽障人士群體而言,各級殘聯(lián)、聾協(xié)需要更多地發(fā)揮其縱向上傳下達(dá)的溝通樞紐功能,同時增強各相關(guān)領(lǐng)域從業(yè)者的橫向聯(lián)系。