999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯“三貼近”原則指導下的政論翻譯研究

2020-09-26 09:12:14林英
文學教育·中旬版 2020年9期

林英

內容摘要:近年來,中國在政治、經濟、文化和科技等方面取得重大突破,激發了越來越多的國家對中國的了解欲望。與此同時,中國也迫切想要提升國家形象與國際話語權以更好為國際問題貢獻中國智慧。這些需求都依賴于外宣翻譯這個載體。本文將從黃友義先生的外宣“三貼近”原則視角切入,以政論為研究對象,探究外宣翻譯的翻譯方法:減譯法;更新語料庫。

關鍵詞:外宣翻譯 “三貼近”原則 政論 翻譯方法

一.引言

十九大的成功召開宣告中國特色社會主義進入新時代。新時代的國家話語體系必然會打上新的時代烙印,如何處理這些時代烙印是外宣翻譯亟待解決的問題。有學者從國家形象視域下研究外宣翻譯策略(余秋平,2016;胡妤,2018),也有學者基于目的論視角下研究國家外宣翻譯(張戈,2015),還有以黃友義為主的學者提出外宣“三貼近”原則:貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣(黃友義,2004)。本文擬以外宣“三貼近”原則為視角,以習近平主席在第二屆中國進口博覽會發表的主旨演講為文本,探究新時代環境下外宣文本的翻譯方法。

二.國家形象與政論的外宣翻譯

門洪華認為:所謂國家形象是指在國際體系中一國與他國的交往互動使得他國及其公眾形成的關于該國的觀念、綜合印象與評價,是一個主權國家最重要的無形資產,是民族精神表現和國家力量的象征,是一個國家綜合實力、凝聚力和影響力的體現(2005:17)。由此可見國家形象對于國際話語體系的重要性不言而喻。然而“中國威脅論”等論調常常讓對中國不了解的外國人產生負面的國家形象。這種抹黑中國的論調一方面是西方的惡意打擊,一方面也是因為我們自己本身沒有傳達好中國聲音。正如中國外文局副局長黃友義先生所說的那樣:外宣翻譯工作的重要性和新特點是伴隨中國國際地位的變化而出現的,外宣翻譯就是為黨和國家的大局服務(朱義華,2019:117)。外宣翻譯已經不僅僅是為了實現不同語言間的交際功能,紐馬克的交際翻譯(Communication Translation)也必須融入新的時代因子(Newmark, P,1981)。對于政府公文的外宣翻譯者來說,他們的首要任務就是準確傳達中國政府的態度與立場。

三.政論的文本特征及翻譯難點

依筆者看來,政論主要有以下兩個顯著特點:第一,政論文本涉及大量的國家政策,有極高的政治敏感性。第二,政論的綜合性強,往往采用各方面數據和具體指標,顯示其論述的精確性與可行性。政論文體的這兩個特點進一步決定了政論外宣的兩大難點:第一,保持政治敏感性,不落入西方話語的圈套。如在釣魚島主權問題上,《紐約時報》曾用UotsurJima這個單詞指代釣魚島,為了表明中國態度,我們譯者堅持使用名從主人的翻譯原則,譯成Diaoyu Islands。第二,由于政論涉及多領域信息,譯者需要掌握龐大的百科知識體系。

四.政論外宣翻譯方法

2019年11月5日,第二屆中國進口博覽會( CIIE )正式在上海拉開帷幕。筆者將以習近平主席在第二屆中國進口博覽會開幕式上發表的主旨演講為文本,探究外宣文本翻譯策略。

4.1省譯自如,凸顯譯者匠心

1)原文:中國有近14億人口,中等收入群體規模全球最大,市場規模巨大、潛力巨大,前景不可限量。

譯文:China has a population of 1.4 billion. Its middle-income population is the biggest in the world. The huge Chinese market points to a potential that is simply unlimited.

原文中兩次用到了“規模”這個詞,但是在譯文中被沒有找到英文單詞scale。這是因為“規模”這個詞在這個句子中充當了個虛詞,并無實義。為了避免外國讀者的誤解,我們大可把此詞去掉,而且去掉后的翻譯更易懂。漢語的許多固定表達也是如此,喜歡加一些虛詞來多樣化表達,使表達更生動。正如邵敬敏所指出的:對漢語而言,虛詞在運用的廣度、 深度、精度、頻度方面是任何其他語言都無法比擬的(2019: 1)。

2)原文:各國應該堅持人類優先的理念,而不應把一己之利凌駕于人類利益之上。

譯文:We must all put the common good of humanity first rather than place one's own interest above the common interest of all.

同樣地,我們發現譯者翻譯時省譯了原文的“理念”一詞,因為“理念”在這里也屬于“廣義虛詞”,為降低目的語讀者的閱讀成本,因此采用了減譯法。減譯法并非是譯者隨意改寫的結果,因為減譯后的譯文不僅滿足了國外受眾對中國信息的需求,也貼近國外受眾的思維習慣,不可不謂是譯者的“匠心之作”。

4.2緊跟時代,更新自身語料庫

3)原文:長江、尼羅河、亞馬遜河、多瑙河晝夜不息、奔騰向前,盡管有時會出現一些回頭浪,盡管也會遇到許多險灘暗礁,但大江大河奔騰向前的勢頭,這是誰也阻擋不了的。

譯文:Like the world's great rivers, the Yangtze, the Nile, the Amazon and the Danube — they all surge forward in relentless flow, and nothing can stop their mighty movement, not the current of undertows or hidden shoals or rocks beneath the water.

主站蜘蛛池模板: 不卡网亚洲无码| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲无码日韩一区| 乱码国产乱码精品精在线播放| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲第一在线播放| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲精品免费网站| 午夜精品一区二区蜜桃| 日本国产精品一区久久久| 精品久久国产综合精麻豆| 999在线免费视频| 精品国产毛片| 香蕉久久国产超碰青草| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 日韩国产一区二区三区无码| 日韩一级毛一欧美一国产| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产精彩视频在线观看| 欧美国产综合视频| 日韩精品高清自在线| 91网址在线播放| 亚洲男人在线天堂| 国产精品第一区| 高清视频一区| 亚洲毛片网站| 久热re国产手机在线观看| 午夜视频www| 四虎精品黑人视频| 好吊妞欧美视频免费| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产日本欧美亚洲精品视| 久久婷婷国产综合尤物精品| 久久免费视频6| 激情视频综合网| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 亚洲人网站| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲天堂啪啪| 无码国产伊人| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲黄色高清| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产毛片网站| 欧美中文字幕在线视频| 成人年鲁鲁在线观看视频| 久久久久青草大香线综合精品 | 国产av色站网站| 亚洲一级毛片免费观看| 中国一级毛片免费观看| 一级毛片在线免费看| 亚洲娇小与黑人巨大交| 99热这里只有精品久久免费| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 天堂亚洲网| 久久国产高潮流白浆免费观看| 欧美α片免费观看| 日本久久网站| 国产精品页| 一本视频精品中文字幕| 四虎AV麻豆| 伊人大杳蕉中文无码| 亚洲精品大秀视频| 91在线播放免费不卡无毒| 精品国产成人av免费| 日本久久久久久免费网络| 无码aⅴ精品一区二区三区| 久久精品无码国产一区二区三区| 不卡网亚洲无码| 欧美在线观看不卡| 九九精品在线观看| av天堂最新版在线| 欧美日韩91| 性视频久久| av天堂最新版在线| 免费观看男人免费桶女人视频| 在线亚洲天堂| 无码精品国产dvd在线观看9久|