999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化傳播視角下藏族文化意象翻譯研究
——以《塵埃落定》英譯本為例

2020-09-21 09:18:06趙自強
西藏研究 2020年3期
關鍵詞:跨文化文化

趙自強

(西南民族大學外國語學院,四川成都610041)

一、引言

早在21世紀初,我國政府提出了中國文化“走出去”這一文化建設方針,在黨的十九大報告中再一次強調“加強中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。”[1]在全球化的今天,文化作為國家“軟實力”的重要標志,對提高我國的綜合國力起著重要的作用,中國文化“走出去”顯得尤為重要。只有中國文化“走出去”,才能讓世界更好地了解中國,才能提升我國文化的影響力和競爭力,提高我國文化軟實力。

少數民族文化作為中華文化重要組成部分,具有豐富的民族特色和文化內涵。作品《塵埃落定》是藏族作家阿來的成名作,獲得了第五屆茅盾文學獎。小說展現了濃厚的藏族風情,蘊含著獨特的康巴藏族文化底蘊,涵蓋了生態、物質、社會、宗教、語言等方面的內容。該書于2002年由著名漢學家葛浩文翻譯成題為RedPoppies:ANovelofTibet的英文版,在美國出版,引起了英語世界的廣泛關注。

筆者對《塵埃落定》的原文本以及葛浩文的譯文進行了反復研讀和對比,發現譯作在一些關于藏族文化意象的翻譯中出現了失落現象。本研究擬從跨文化傳播角度,探討譯作中文化意象的保留和失落對對外文化傳播的影響,并提出有效保留文化意象的對策,以期為少數民族文學的翻譯及其對外傳播起到一定的借鑒作用。

二、文化意象的翻譯與《塵埃落定》的翻譯研究

(一)文化意象的翻譯研究

“文化意象是蘊含文化意義的意象,它是在一定文化環境下生成的一種文化符號,具有相對固定的獨特的文化含義和很強的語境適應性。”[2]310—311檢索中國知網(CNKI)發現,關于文化意象翻譯的研究始于2000年一篇題名為《古漢語詩詞英譯中的意象問題淺析》[3]。該文主要探討文學作品的翻譯尤其是詩歌的翻譯,不能過分地強調意義對等而舍棄母語的文化意象。此后(2000—2017年),對于文化意象翻譯的研究一直處于增長趨勢,雖然最高值出現在2011年,但總體呈現穩步上升趨勢(見圖1)。

圖1:文化意象翻譯研究趨勢

以上統計顯示,對文化意象翻譯的研究,一直都是個熱點話題。中國知網(CNKI)顯示,“文化意象翻譯”的研究主要包括:1.不同文體中文化意象的翻譯研究以典籍和古詩為主。如張保紅[4]以陶淵明詩《歸園田居(其一)》英譯為例,探討文化意象與翻譯的問題;楊俊峰[5]從古典詩歌中的意象翻譯看意象圖式理論的闡釋空間。2.文化意象的翻譯策略研究。如:賀權寧[6]對詩歌意象進行分類,并分別探討文化意象的翻譯策略研究。3.電影字幕翻譯中文化意象的傳遞。如:吳先澤[7]從傳播學視角,探討電影翻譯中的文化意象。4.文化意象的互文性及翻譯。如:顧建敏[8]從關聯理論探討文化意象互文性及其翻譯。縱觀已有研究,文化意象翻譯研究鮮有從跨文化傳播角度探討少數民族文學作品中文化意象的翻譯問題,尤其極少探討少數民族文化的傳播問題。

(二)《塵埃落定》的翻譯研究

《塵埃落定》是由美國著名漢學家、翻譯家葛浩文翻譯的,并于2002年出版發行。通過檢索中國知網(CNKI),目前對于《塵埃落定》翻譯的研究主要有以下幾方面:其一,從不同的理論視角來探討《塵埃落定》翻譯的合理性,或者研究其中的翻譯策略。這方面研究主要是研究生畢業論文,分別從目的論、譯者主體性、生態翻譯、功能對等方面論述。其二,主要探討《塵埃落定》在英語世界的譯介研究。如:黃丹青[9]對《塵埃落定》在英語世界的翻譯現狀進行梳理及介紹并分析書名和各章節標題的翻譯。其三,從不同側面探討《塵埃落定》譯文的成功之處。如:蔣霞[10]探討《塵埃落定》中的“陌生化”成分,贊揚《塵埃落定》英譯本的成功之處。已有的研究大多是對葛浩文英譯《塵埃落定》的褒揚、贊同,認為文化意象的翻譯是保留的、成功的,或以《塵埃落定》為個案探討譯介研究,但鮮有研究從跨文化傳播的視角對《塵埃落定》英譯本中文化意象翻譯的失落進行探討。筆者擬從跨文化傳播視角,探討藏族文化意象翻譯的失落問題。

文化意象的翻譯,不僅是語言層面的一種轉換,更是一種文化的轉化和跨文化的傳播。正如謝天振所言“文化意象的跨文化傳遞絕不是一個簡單的語言文字如何轉換也即翻譯的問題,其背后蘊含著不同民族文化如何相互理解、如何正確交流,以及彼此豐富的大問題,必須引起我們的高度重視。”[11]144《塵埃落定》作為一部藏族文學小說,其中有大量的藏族文化意象表達方式。通過小說中的藏族文化意象,讀者不僅可以了解到其中關于藏族的衣食住行等物質文化,也能了解到宗教語言等方面的精神文化。藏族文化意象的翻譯對藏族文化的傳播具有重大意義,譯者在翻譯中應給予高度重視。

三、葛浩文譯作中藏族文化意象的失落問題

藏族是青藏高原的原住民,在歷史發展過程中,由于受到所處地理環境、生產環境、生活習俗、文化傳統等多方面影響,逐漸形成了有藏族特色的、反映藏族文化內涵的表達方式,能夠藏族文化意象。通過對比原文和譯文,筆者發現譯作中有些文化意象的翻譯比較好,也就是將文化意象背后的文化內涵表達出來,較好地傳播了藏族文化。例如:在“然后是一對手捧哈達的百姓,其中有幾位聲音高亢的歌手。”[12]23葛浩文將其中的“哈達”一詞翻譯為“khatag,the Tibetan silk offering”。哈達是藏族人民作為禮儀用的絲織品,是社交活動中的必備品,敬獻哈達以表示敬意和祝賀。葛浩文在翻譯這個文化意象的時候采用了音譯加注的方式,一方面將這個具有藏族文化特色的詞表達出來,另一方面將這個詞的材質以及所傳達的文化內涵表達出來。但是,還有部分藏族文化意象在翻譯過程中被刪除、扭曲、概括化,造成文化意象的失落,未能傳達出深層次的相關藏族文化,不利于藏族文化充分傳播。

借助尤金·奈達對文化的分類,筆者將藏族文化意象分為:藏族生態文化意象、藏族物質文化意象、藏族社會文化意象、藏族宗教文化意象和藏族語言文化意象,并從這五方面結合具體實例分析《塵埃落定》英譯本中藏族文化意象失落問題。

(一)藏族生態文化意象

生態文化意象包括“季節、植物、沙漠、山脈、河流等”[13]91。下面結合具體實例對藏族生態文化意象進行分析:

例1:

每當看到白色石英和灰色的鐵皮撞擊,我都有很好的感覺。看到火星從撞擊處飛濺出來,就感到自己也像燈草花絨一樣軟和干燥,愉快地燃燒起來了[12]90。

It always gave me a wonderful feeling to see white quartz strike a shred of gray metal.As sparks flew,I felt myself burning happily like thesoft,dry wicks[14]101.

“燈草”是一種生長在四川、云南等地的藥用植物,又名“秧草、水燈心、野席草”。因為作家阿來出生在四川省阿壩藏族羌族自治州馬爾康縣,因此不難推斷出這一植物與其生活經歷是分不開的。在其作品中作者運用比喻的修辭手法將自己比作是燈草的花絨,突出表明當時的“好”感覺。但是,在翻譯文本中出現了誤譯。“wick”這個詞的英文解釋為“the piece of string in the centre of a candle which you light so that the candle burns”或者“the piece of material in an oil lamp which absorbs the oil and which you light so that the lamps burns”[15]2299(A S Hornby,2009:2299)也就是“燭芯”和“燈芯”的意思。

這樣的翻譯顯然并未將“燈草”這一藏族生態文化意象傳達出來,造成了譯入語讀者的誤解,即將“燈草”與“蠟燭芯、燈芯、棉芯”混淆在一起,這樣就未能起到文化傳播的效果。像這樣的表達在譯文中還有相當數量,如將“杉木”譯成“pine”(“pine”的意思為“松樹”)等。

生態文化意象是本民族在民族發展過程中,涉及到季節、植物、山川河流等方面形成的獨有的表達方式,其傳達著特有的文化內涵。因此,從跨文化傳播的角度出發,我們在翻譯過程中,一定要將其文化內涵翻譯出來,這樣有利于文化交流與傳播。

(二)藏族物質文化意象

物質文化意象是“由工具和物品等組成”[13]91。下面結合具體實例對藏族物質文化意象進行分析:

例2:

土司還招來許多裁縫,為兵丁趕制統一服裝:黑色的直貢呢長袍,紅黃藍三色的十字花氆氌鑲邊,紅色綢腰帶,上佩可以裝到槍上的刺刀。[12]96

The Chieftain summoned tailors to make uniforms for them: black Venetian robes decorated with red,yellow,and blue cross-stitched edges,and red silk belts on which bayonets could be sheathed[14]111.

“氆氌”是藏族人民手工生產的一種毛織品,藏族人用它縫制衣褲和藏袍、藏帽、藏靴等。《西藏記·生育》中記載,“女子則教識戥稱,作買賣,紡毛線,織氆氌”,由此可以看出,氆氌這一紡織品在藏族人民日常生活中是十分普通和普遍的,也一定程度上體現出氆氌在藏族人生活中的地位。比對原文和譯文筆者發現,葛浩文在翻譯這個藏族文化意象詞的時候,采取的翻譯方法是刪除,即并未翻譯這個詞語。 這樣的翻譯,減少了對藏族物質文化意象的傳達。“氆氌”是我國藏族特有的紡織品之一,其在一定程度上反映了藏族在歷史發展過程中,隨著手工業等方面發展形成的有著民族特色的物品。在《塵埃落定》一書中,有著多處體現藏族衣食住行的社會物質文化意象,外國讀者通過這些物質文化意象來了解藏族的物質文化生活具有重要意義。但是,縱觀全文像這樣藏族物質文化意象在翻譯過程中被刪除、扭曲、概括化還有存在。顯然,這種翻譯方式造成了文化意象的失落,也不利于譯入語讀者充分了解藏族文化。從跨文化傳播角度來說,這樣也不利于藏族文化對外傳播與交流。

(三)藏族社會文化意象

社會文化意象“包含社會組織、社會管理、階級、地位、社會實踐以及行為的社會含義”[13]91。下面結合具體對藏族社會文化意象實例進行分析:

例3:

但在這件事情上,我想的更多的是黑頭藏民,格薩爾的子孫們[12]64。

I’m more worried about the black-haired Tibetans,the sons and grandsons ofGesar[14]73.

“格薩爾”在本句話中應為“格薩爾王”。格薩爾王在他的一生中,降魔驅害造福藏族人民。因此他被藏族人民稱為曠世英雄。雖然葛浩文在翻譯中將“格薩爾”翻譯為了“Gesar”,將其概括化,即翻譯成一個人名,未將文中的意思“格薩爾王”(King Gesar)翻譯出來,并未能傳達出其真正的含義。格薩爾王作為藏族社會歷史文化傳說中的一個重要人物,通過他了解藏族的文化歷史具有重要意義。

另外一個例子——將“土司”翻譯為“chieftain”。“土司”一詞是與土司制度緊密相關的。土司制度是元明清時期中央政府在少數民族地區設立的地方政權組織形式和制度。那么土司則是管理該地區的地方官,又被稱為“土官”。而“chieftain”一詞回譯過來是“族長、酋長”的意思,與“土司”并非同一個意思,如是翻譯則顯然造成了文化意象的失落,不利于文化傳播。

藏族社會文化意象與藏民族在發展過程中的社會組織、社會管理、階級、地位、歷史人物等息息相關。通過藏族社會文化意象來了解藏族的社會文化是一種較好的方式。那么藏族社會文化意象的翻譯對于藏族文化的傳播,對于中外文化的交流則十分重要。但是,在譯文中像以上兩個例子這樣的翻譯方式造成的文化意象失落還有存在,這不利于譯入語的讀者了解藏族文化,形成了對于文化對外傳播的障礙。

(四)藏族宗教文化意象

宗教文化意象包括“神明的頭銜和名稱、宗教常規和信仰”[13]91。下面結合具體實例對藏族宗教文化意象進行分析:

例4:

就在這之前不久,她夭折的兒子由喇嘛們念了超度經,用牛毛毯子包好,沉入深潭水葬了[12]6。

Not long before,her new born son had been wrapped in a cowhide rug andburiedat the bottom a deep pond after lamas had recited the “Reincarnation Sutra” for him[14]8.

水葬是藏族一種古老而特殊的喪葬儀式。在《大唐西域記·印度總述》中記載到:“送終殯葬,其儀有三……二曰水葬,沉流漂散。”佛教傳入西藏地區后,受其影響,形成了帶有宗教色彩的水葬儀式。因此,“藏民族的喪葬習俗有著苯教的思想淵源和藏傳佛教思想的大量融入,并帶有鮮明的等級觀念。”[16]葛浩文將“水葬”譯為“buried”。筆者將葛浩文的翻譯“buried”回譯,其意思為“埋葬”。“buried at the bottom a deep pond”這個短語意思為“埋在深潭之底”。雖然,葛浩文在一定程度上將水葬的方式之一傳遞了出來。但是,其背后的宗教文化內涵卻并未體現出來,這樣就造成了文化意象的失落。

藏族宗教文化意象體現著獨具藏族特色的宗教文化內涵,在翻譯中“保留住原文中的異域文化特色就等于為譯入語讀者保留下來了解外國文化的機會,從而有利于文化交流。”[8]而在小說《塵埃落定》中有著大量關于藏傳佛教的表達,比如:“阿彌陀佛”(譯為“Amita Buddha”)、“本尊佛”(譯為“iconic Buddha”)、“寧瑪巴”(譯為“Nyingmapas”)、“格魯巴”(譯為“Gelukpa sect”)等。這些表達方式都是具有藏族特色的宗教表達,這些翻譯對于了解藏族宗教文化具有重要意義。但是葛浩文在翻譯過程中,對這些詞多從音譯等方面翻譯,并未通過添加注釋等方法進行解釋,這就造成藏族宗教文化意象的失落,從而導致藏族宗教文化對外傳播不夠充分。

(五)藏族語言文化意象

語言文化意象指的是“某種語言的獨有特征,特別是涉及到音韻、語形、詞匯和句法的因素”[13]91。下面結合具體實例對藏族語言文化意象進行分析:

例5:

骨頭,在我們這里是一個很重要的詞,與其同義的另一個詞叫做根子。

根子是一個短促的詞:“尼。”

骨頭則是一個驕傲的詞:“轄日。”

世界是水,火,風,空。人群的構成乃是骨頭,或者根子[12]10。

Bone,a very important word here,as is another,root,which means about the same thing.

But the word root in Tibetan is short and abrupt:nyi.Bone,on the other hand,has a proud sound: shari.The natural world is made up of water,fire,wind and air,while the human world is made up ofbones,orroots[15]13.

“骨頭”一詞在藏語里有著特殊的含義。在書中“骨頭”一詞體現著等級,比如“你身上長著的可不是下賤的骨頭。”[12]10其言外之意是高貴的身份。那么“骨頭”也成為了“《塵埃落定》內寫到藏族社會階級劃分的依據”[17]。因此,“尼”和“轄日”這兩個詞匯在藏語里都有著特殊的含義。但是,葛浩文在翻譯過程中,均采用音譯的方式,并未對其文化內涵進行進一步的解釋,這樣使其深層含義丟失,造成藏族語言文化意象失落,不利于文化傳播。

作者是一位藏族作家,在其寫作過程中難免會使用一些藏語詞匯、句法等。而這些詞匯、句法等語言文化意象是在歷史發展過程中形成的,有著獨特的含義。勞倫斯·韋努蒂認為翻譯以巨大的力量構建著對異域文化的再現,如果不能把藏族語言文化意象完完全全翻譯到譯入語中,那么譯入語讀者則不可能了解到其真正的文化意義,進而不利于文化傳播。

由于篇幅有限,我們不能一一列舉葛浩文對藏族文化意象的翻譯。雖然他對于有些藏族文化意象的翻譯進行了保留,但是如上文所示還是對一些藏族文化意象進行了概括化、扭曲或者是刪除,這都造成了藏族文化意象的失落。藏族文化意象失落與“譯者的文化背景、翻譯目的、出版商的市場運作都有關系。”[18]

文化“走出去”,作為一項國家戰略,意義重大。從跨文化傳播角度來看,葛浩文的英譯本中藏族文化意象的翻譯充分起到傳播藏族文化的目的。從跨文化傳播角度出發探討藏族文化意象翻譯具有重要意義,一方面有利于中國文學“走出去”,中國少數民族文學“走出去”;另一方面也有利于文化的對外傳播,促進不同文化之間的交流和交融。

四、跨文化傳播視角下有效保留文化意象的對策

當今社會,文化對外傳播十分重要,而“翻譯在中國文化對外傳播中起著橋梁和紐帶的作用,是文化傳播的必經之道,是決定文化傳播效果的直接因素和基礎條件。”[19]只有將藏族文化意象表達所蘊含的文化內涵翻譯出來,才有利于文化的對外傳播與不同文化之間的交流。

拉斯韋爾提出的傳播學5W模式,即“who”(誰)、“says what”(說了什么)、“which channel”(通過什么樣的渠道)、“to whom”(傳播給了誰)、“with what effect”(效果如何),從5個維度闡述傳播的過程,其中最后一部分傳播效果則是“檢驗傳播活動成敗得失的重要尺度”[20]。那么從跨文化傳播角度出發,藏族文化意象是否傳播到譯入語國家、效果如何,有的學者從“民族文化優勢是否凸顯、民族文化特色是否保留、民族文化價值是否體現等方面”[21]來探討。但是,總結起來只有一點,即是譯文是否將民族文化意象及其背后文化內涵正確地表達出來,實現傳播效果,最終完成文化傳播。

為了達到翻譯的準確性、實現傳播效果、完成文化傳播,在文化意象翻譯過程中應做到如下幾點。

(一)翻譯策略和方法的選取。通過上文分析發現,葛浩文在翻譯文化意象表達時候,多采用的是直譯的翻譯方法。通過文本對比分析,我們不難發現使用直譯的翻譯方法并不能將文化意象的深層含義表達出來。因此,筆者建議采用深度翻譯(thick translation)的翻譯策略。“深度翻譯”是由夸梅·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)在1993年的一篇名為《深度翻譯》的文章中提出的,他認為“這樣的‘學術’翻譯,即以評注或附注的方式力圖把譯文置于深厚的語言和文化背景中的翻譯,顯然有實行的價值。我一向把這種翻譯稱為‘深度翻譯’,而我很快要說明這樣定義的緣由。”[22]從概念中他談到了深度翻譯不單單是加注,而更重要的是把其語言背后的文化信息傳達出來。那么這樣的翻譯策略顯然有利于將文化意象背后的文化內涵正確翻譯出來,從而實現文化傳播。

(二)加強培養本土譯者,提高譯者的文化意象翻譯意識。現階段“中譯外面臨的一大挑戰是高端翻譯人才極度短缺”[23]。因此對于本土譯者的培養顯得十分重要。通過培養不斷提高他們的專業素質,譯者應做到對中國文學中的文化信息的了解,同時對于譯入語語言特點、閱讀習慣等進行了解,在翻譯過程中提高“文化意象翻譯”的意識,從而使作品中的“文化意象”能夠在譯作中得以充分表達,最終達到文化傳播的目的。

(三)加強中外譯者與作者之間聯系,采用中外譯者合譯。從現階段的文學作品翻譯來看,承擔起翻譯任務的主要是海外漢學家,而海外漢學家雖然了解漢語,但是他們對漢語言深層的文化意象未必了解。但是,他們對譯入語(即她們的母語)是很清楚的。而中國譯者顯然在本國語言文化方面是有優勢的,因此采用西方漢學家與中國學者合譯是有效方法之一。阿庫烏霧著作《凱歐蒂神跡(阿庫烏霧旅美詩歌選)》,由文培紅(中)和馬克·本德爾(美)兩位譯者共同完成,在翻譯過程中兩位譯者不斷通過郵件等方式交流,并且多次與作者溝通,最終將此書譯完。文培紅在譯后記中談到“我和阿庫進行過數不清的討論”“他對我的原稿做了很多修改和潤色”(他指的是馬克·本德爾)[24]。通過中外譯者合譯的方式,有效地將原文中的文化意象表達出來,達到了文化傳播的目的。

(四)加強文化自信。中華文化博大精深、源遠流長。中華文化包括各少數民族文化,都是我國的文化瑰寶。因此,在文化意象外譯過程中,我們要“尊重他者”,但是“不能總是從取悅于國外讀者的心理來翻譯中國少數民族文學”[25],我們應該時刻保持高度的文化自信。

五、結語

黨的十九大報告指出:“推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”[1]。因此,中國文化“走出去”顯得尤為重要,而少數民族文化作為中國文化的重要組成部分,也不容忽視。因此,在含有豐富文學意象的作品翻譯中不能忽略文化意象的“文化信息承載—傳遞功能,意義的轉換必須包含語言文化信息所包含的盡可能完整的內容和特色”[26]。只有正確、恰當地將少數民族文學作品中的文化意象翻譯出來,才能達到傳播效果,才有利于讓世界更加全面地了解中國文化,提高我國文化軟實力。

猜你喜歡
跨文化文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美激情小说另类| 免费无码AV片在线观看国产| 国产精品尤物在线| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产精品第一区| 青青操国产| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 国产精品毛片一区视频播| 日韩第一页在线| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 中国一级特黄大片在线观看| 超碰精品无码一区二区| 国产www网站| 国产一区成人| 囯产av无码片毛片一级| 国产在线精彩视频论坛| 青青国产视频| 国产一区二区影院| 色婷婷成人网| 91无码人妻精品一区| 婷婷丁香色| 亚洲黄网视频| 成人免费黄色小视频| 自拍偷拍一区| 日本少妇又色又爽又高潮| 欧美翘臀一区二区三区| 老司国产精品视频91| 久久久黄色片| 国产一区二区三区在线观看视频| 精品一区二区三区视频免费观看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 色婷婷在线播放| 超清无码一区二区三区| 青草精品视频| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产成人高清精品免费软件| 欧美在线黄| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲AV永久无码精品古装片| 91精品伊人久久大香线蕉| 97视频在线精品国自产拍| 国产高清在线丝袜精品一区 | 亚洲欧美自拍一区| 幺女国产一级毛片| 久久久久无码精品| 一边摸一边做爽的视频17国产| 最新国语自产精品视频在| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲黄色网站视频| 蜜臀AV在线播放| 精品成人一区二区三区电影 | 国产99在线观看| 欧美区一区| 拍国产真实乱人偷精品| 国产精品成人啪精品视频| 91免费片| 狠狠色丁婷婷综合久久| 日本a∨在线观看| 国产黑人在线| 国产成人成人一区二区| 亚洲浓毛av| 国产免费高清无需播放器| 国产视频一区二区在线观看| 久久精品中文字幕免费| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 秋霞国产在线| 人妻精品久久无码区| 久久96热在精品国产高清| 国产主播一区二区三区| 专干老肥熟女视频网站| 青青青视频蜜桃一区二区| 午夜日本永久乱码免费播放片| 久久久波多野结衣av一区二区| 精品一区二区三区波多野结衣| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产成人高清亚洲一区久久| 多人乱p欧美在线观看| 67194亚洲无码| 九色免费视频| 成人看片欧美一区二区| 欧美怡红院视频一区二区三区| 欧美日韩综合网|