徐興梅
摘要:“順句驅動”是英漢同傳實踐中的重要原則之一。在順句驅動的過程中,如果過分拘泥于原語遣詞造句的特點,機械地照搬原語的表達,譯語中就會出現偏離漢語表達規范、生硬拗口的畸形歐化現象。本文探討了英漢同傳中的畸形歐化現象的具體表現,并結合實例提出了相應對策。
關鍵詞:“順句驅動”;英漢同傳;畸形歐化現象;應對策略
在進行同聲傳譯實踐時,為了同時協調好聽辨、記憶和輸出這三項任務,譯員承受著巨大壓力。運用“順句驅動”的原則,依照原語的語序推進翻譯,能有效地幫助譯員緩解時間壓力,減輕記憶負荷,提高同傳的效率。然而在英漢同傳實踐中,由于漢語是我們的母語,便很容易把全部焦點放到英語上,缺乏對漢語的關注。在“順句驅動”的過程中,若受到英語的影響過大,過分拘泥于英語遣詞造句的特點,譯語就很可能出現“驅”而“不動”的畸形歐化現象,主要表現在用詞生硬拗口、語句不通順、動意缺失、語言啰嗦等方面。若不加以防范,對漢語的畸形歐化現象聽之任之,不僅會影響口譯的整體質量,還有可能讓這樣的譯語充斥譯界,最終導致國人的整體漢語水平的下降。
一、 “順句驅動”的必要性和可行性
為了快速高效地完成對原語信息的轉換與傳遞,口譯員通常會采用“順句驅動”策略,即總體上按照原語的次序,通過斷句、調整、移位等策略對原語信息進行處理。作為英漢同傳中的重要實踐原則之一,順句驅動的使用有其必要性和可行性。
(一)必要性
同傳的一大特點就是信息傳達的即時性,按照原語的語序進行順譯,就能在很大程度上減少譯員的記憶負擔,節省時間,提高口譯速度。其次,英漢在句子結構方面的差異性也使得順句驅動的使用成為必然。最主要體現是英漢句子在語序上的差異,例如英語中分詞短語和定語從句的后置。如果口譯員將各個組成部分打亂重組,使譯語完全符合譯入語的句法表達習慣,就會浪費很多不必要的時間和精力,進而跟不上說話人的節奏,導致漏譯。如果不根據同聲傳譯工作的性質和特點去翻譯,那么同傳的工作質量就難以得到保證。因此,順句驅動有利于提高英漢同聲傳譯的工作效率和工作質量。
(二)可行性
首先,英漢兩種語言在語言表達習慣方面的靈活性使“順譯驅動”的原則成為可能。例如漢語中的“很高興見到你”,也可以說成“見到你很高興”,雖然語序不同,表達的意義卻是一樣的。其次,口譯允許一定程度上的靈活表達、語言的自由使用,這是由于口譯特殊的工作性質決定的。在依照原文的語序傳遞信息時,可能無法實現原語和譯語的完全對等,但這在同聲傳譯允許的范圍之內。再次,從社會語言學角度上來看,在社會發展和變遷的過程中,漢語在英語的影響下出現了不同程度的“歐化”現象,一些漢語句子呈現出英文結構的特征,但并非無法接受。此外,從心理學的角度來看,在聽到的某個信息時,人們會對其進行“即時性”的加工,即結合當下的語言環境,從記憶存儲中提取該語言表達的意義表征,辨認其具體指稱,做出即時性解釋(張威,2006)。因此,同傳譯員接收和加工信息的即時性特征也使得“順句驅動”的操作成為可能。
二 、“順句驅動”原則下的畸形歐化現象
在“順句驅動”的原則下,口譯員會根據原語句序,把句子切分成若干個意群或概念單位,再把這些單位比較自然地連接起來,翻譯成整體的原意。但在同傳實踐中,要將所“切”出的單位“自然連接”起來并非易事,譯語經常會出現偏離漢語表達規范、不符合漢語表達的正常邏輯、不太像漢語的畸形歐化現象(張威,2006)。這種畸形歐化現象在同傳實踐中具體表現為用詞生硬拗口、語句不通順、動意缺失、語言啰嗦等等。用詞生硬拗口主要歸因于英語詞義豐富性和用法的靈活性,僅從字面上翻譯無法準確、地道地傳達原語的信息;語句不通順是指譯語過度拘泥于英語的句式特點,缺乏靈活性的處理,使得語句不流暢、不自然;動意缺失是指譯語在英語語言“名詞性”特征的影響下,出現“名詞化”泛濫、流動性缺失的現象;語言啰嗦表現在英語句子中很多無意義的成分如介詞、助詞、關系詞、形式主語等也被機械地翻譯出來,使句子冗雜,不夠簡練。
三、應對策略
(一)斟酌用詞,實現譯語的地道性
作為一種“表意”型文字,漢語的詞義和詞性相對穩定嚴謹,不善于變化。相較之下,英語詞匯形態變化復雜,詞義靈活,一詞多義和詞類變化的現象在英語中很常見。在順句驅動的過程中,由于用詞不當或理解不到位而造成的畸形歐化現象在英漢同傳實踐中屢見不鮮。缺乏對原語用詞的深入理解,機械地照搬原語的表達,會使譯語生硬拗口,給聽話人的理解帶來障礙。要使譯語更加地道,更加符合漢語的表達,就要在用詞上多下功夫,如:
Many employees, as a consequence, often find themselves in the service of repeating work that had its fifteen minutes of fame and then faded.
原語中“find oneself in”是英語中的一種常見用法,意思是“處于……狀態”或“陷入……困境”。然而在很多情況下,譯者因為時間上的限制,會不假思索地按照字面的理解將其譯為“基金會經常發現自己在為一些重復性的工作服務”,這樣的翻譯雖然大致將原意傳達出來,卻在地道性方面大打折扣,降低了口譯的水準,因此不妨將其改譯為“很多員工通常會面臨一種困境,他們在周而復始地重復著同樣的工作”。類似的情況還出現在某些動詞短語的搭配上,例如“break the bad habits of”通常會被直譯為“打破壞習慣”,而符合漢語的表達是“改掉惡習”,“put aside the differences”通常被生硬地譯為“將不同放到一邊”,而地道的說法應該是“擱置分歧”。
(二)調整句式,實現譯語的流暢性
英漢兩種語言在句式結構上存在諸多差異,例如漢語多意合句,多主動語態,定語一般前置;而英語多形合句,多被動語態,定語可前置也可后置。受到英語潛移默化的影響,漢語中也越來越多的出現被動態、定語后置句。在依據原語句序進行同傳時,如果不對這些被動句和后置成分進行合理的調整,缺乏處理的靈活性,就會出現語句不通的情況,影響譯語整理的流暢性。例如英語中“It is generally believed…”和“It is universally accepted…”等固定表達比較自然的譯法是“大家普遍認為……”,但在同傳中我們卻經常會聽到“通常被認為……”這樣拗口的表達。定語后置的不當處理如“It is the right time to carry out this policy”常被譯為“現在是適當的時候推行這項政策”。然而只要對該句語序稍作調整——“現在是推行該政策的最佳時機”—— 就能使譯語變得流暢、自然。
(三)動意補償,實現譯語的流動性
英語具有“名詞性”特征,大量名詞、名詞性結構、連接詞等的運用使英語句子總體呈現出“靜態”特征;與之相反,漢語偏重動詞的使用,總體呈現出“流動性”特征。正如林同濟指出,漢語造句的手法是偏重動詞著眼,運用大量的動詞集結(林同濟,1980)。因此,在英漢同傳中運用“順句驅動”的原則很容易使譯語出現“名詞化”濫用現象,使譯語生硬、缺乏流動性。如果能夠將這些名詞性的表達進行動意補償,使其既 “順”英文句式,又符合漢語特點,譯語才能真正“流動”起來,如:
The expansion of domestic demand required exploration of effective policies.
該句如果譯為“內需的擴大需要有效政策的探索”,由于失去了動意,譯語顯得十分歐化,生硬拗口。而且為了嚴格遵循原語的語法特點,譯語還對語序進行了調整,即將“domestic demand”與“effective policies”分別向前移位。實際上這種處理方式是沒有必要的,如能挖掘名詞動意,將名詞進行“動化”處理,則可輕松實現順譯,將其譯成“擴大內需要探索有效的政策”。
(四)刪繁就簡,增加譯語的美感
簡潔是語言的靈魂,是影響口譯質量的重要因素之一。然而英語是一種 “形合”語言,英語長句中經常會出現介詞、助詞、關系詞、形式主語等并用的現象,若譯者嚴格按照原語的語序,一字不漏地將信息全部呈現出來,就會給人以啰嗦的感覺,降低譯語的整體美感。如果能恰到好處地運用省略技巧,盡可能地使譯語簡潔、精煉,就能提升譯語的美感。例如:
It is not hard to see that within this new Net economy,especially with its electronic currency and virtual banks,lurks an imminent danger.
該句中的介詞“within”和“with”、冠詞“an”、代詞“it is”、形式主語結構“it is”以及連接詞“that”等都是沒有實際意義的,若在譯語中將其呈現出來就會造成不必要的啰嗦冗余,因此翻譯時不妨將其省略,靈活地處理為“不難預見,該新型網絡經濟,尤其是電子貨幣和虛擬銀行,潛藏著的危機”。
四 、結語
“順句驅動” 是英漢同傳中的一項基本原則,英漢兩種語言表達習慣的靈活性、同聲傳譯的特點、語言融合的發展趨勢等因素都有利于“順句驅動”原則的實施。對于“順句驅動”過程中出現的用詞生硬拗口、語句不通順、動意缺失、語言啰嗦等畸形歐化問題,譯者應采取有效的策略,使譯語既能“順”英文句式,又能符合漢語特點,使譯語“流動”起來,實現真正的“順”句“驅動”。
參考文獻:
[1]盧俊宇,陳相玥.從科技翻譯看現代漢語的歐化現象[J].英語廣場,2018(12): 33-35.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]林同濟.從漢語詞序看長句翻譯[J].現代英語研究,1980(1): 5-11.
[4]王艷.試析“歐化”現象的惡化[J].中國科技翻譯,2008(03): 40-43+26.
[5]閆易乾,韓孟奇.翻譯工作者如何識別漢語的畸形歐化[J].上海理工大學學報(社會科學版),2019,41(03): 224-229.
[6]張威.英漢同聲傳譯“順句驅動”操作的理據透析[J].廣東外語外貿大學學報,2006(2): 46—50.
[7]仲偉合.同聲傳譯[M].外語教學與研究出版社,2009.