999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫學主要術語部件的英譯研究

2020-09-12 14:13:24崔昶旭朱建平洪梅
中國科技術語 2020年4期

崔昶旭 朱建平 洪梅

摘?要:根據術語部件的概念,以中醫內科學為例,篩選出主要術語部件,然后基于國內外4種最為前沿的中醫術語英譯標準進行對比分析,探討中醫內科學主要術語部件英譯的原則和方法,提出較為合理的規范英譯的建議,以推進中醫內科學乃至中醫學術語英譯規范化工作的深入。

關鍵詞:中醫學;中醫內科學;術語部件;英譯

中圖分類號:R22;R25;H315.9文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.007

Abstract: According to the concept of the main term components in traditional Chinese medicine (TCM), this paper uses internal medicine of TCM as an example and selects main term components, then compares the similarity and difference of different standards by analyzing four kinds of the most advanced standards of TCM terms translation, discusses the principles and methods of main term components translation and provides the reasonable translation strategy. We hope our research can promote the process of translation standardization work for terms not only in the internal medicine of TCM but in the whole TCM.

Keywords: traditional Chinese medicine (TCM), internal medicine of TCM, term components, translation

中醫術語部件英譯規范是中醫術語英譯規范的深入。而中醫內科學是研究外感溫病、內傷雜病等內科疾病診治與預防的臨床中醫學科,是中醫臨床各科的基礎。中醫內科學術語的英譯歷來受到各家的關注,因此對中醫內科學術語部件英譯的探討顯得尤為必要。同時,本研究亦可作為中醫術語部件英譯規范研究的嘗試,其意義非同一般。本研究選取4種影響力較大的國內外標準:《中醫藥學名詞》(第2版)[1](全國科學技術名詞審定委員會2010年公布,以下簡稱“標準Ⅰ”)、《WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準》[2](WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region,世界衛生組織西太平洋地區2007年公布,以下簡稱“標準Ⅱ”)、《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》[3](世界中醫藥學會聯合會2008年公布,以下簡稱“標準Ⅲ”)和《國際疾病分類第十一次修訂本(ICD-11)》[4](世界衛生組織國際分類家族中國合作中心、中華醫學會等2018年公布,以下簡稱“標準Ⅳ”),對不同標準的中醫內科學主要術語部件的英譯進行整理分析,總結出合理可行的英譯方法,為中醫內科學乃至中醫學術語英譯規范化研究的深入開辟道路。

一?中醫內科學主要術語部件概述

術語部件指的是組成多詞術語的詞,在特定專業領域中結合緊密、生成能力強、使用穩定的語言片斷也可看作是術語部件[5]。在此基礎上,這里的中醫內科學主要術語部件選自中醫內科學術語中出現頻次高、派生性強的術語部件。

比如,淋證是以小便頻急、淋瀝不盡、尿道澀痛、小腹拘急、痛引腰腹為主要表現的疾病的統稱,根據病因可分為“熱淋”“石淋”“氣淋”“血淋”“膏淋”和“勞淋”6種。這6個術語都有“淋”這一術語部件,內涵上依然體現出“淋證”的概念本質,沒有脫離“淋證”的核心定義。因此“淋”作為術語部件在術語中發揮著基礎性的作用,屬于中醫內科學的主要術語部件。

又如,“痹病”是以肌肉、筋骨、關節酸痛、麻木、重著、灼熱,或關節腫大、僵直、畸形為主要表現的疾病的統稱,可分為“行痹”“痛痹”“著痹”“熱痹”“肌痹”“骨痹”“筋痹”“皮痹”“脈痹”和“周痹”10種。這些都是以“痹”這一部件為基礎派生的術語,因此部件“痹”也是中醫內科學的主要術語部件。

就中醫內科學而言,術語部件既可以是構成術語的單字詞,例如術語“淋證”中的“淋”或 “證”,“痹病”中的“痹”或“病”,“陽水”中的“水”;也可以是術語中的雙字詞,例如術語“中毒病”中的“中毒”。表1是中醫內科學部分術語部件的出現頻次統計。據此,本研究選取17個中醫內科學的主要術語部件,對這些術語部件的不同英譯進行比較分析,逐步歸納總結相應的英譯策略,進而整理出相對合理的中醫內科學主要術語部件英譯標準。

二?中醫內科學主要術語部件英譯原則和方法

中醫內科學主要術語部件的英譯原則和方法,與中醫病名術語的英譯是一致的。對于中醫病名術語的英譯原則,標準Ⅰ提出了對應性、簡潔性、準確性、同一性、回譯性、民族性和約定俗成7條;李照國提出了“自然對應、簡潔明了、保持特色、重視回譯、用詞同一和慎加規定”6條[6];朱建平認為中醫病名的正確翻譯是在準確理解定義的基礎之上進行的,要密切注意病名所歸屬的辨證論治體系,并總結了英譯規范表達格式:以癥狀為病名的中文名稱后加[病],相應英譯不加disease,如“咳嗽[病]cough”,而以病因為病名的中文名稱后加[病],相應英譯為形容詞形式的病因保留disease,如“風溫[病]wind-warm disease”[7]。

中醫病名術語英譯的方法需要綜合運用意譯、直譯和音譯。意譯,即按術語內涵翻譯,適用于某一中醫病名與對應西醫病名內涵完全相同,即名實俱同,可直接使用該西醫術語作為英譯,如“瘧疾”譯為malaria、“心悸”譯為palpitation、“癡呆”譯為dementia;或者,中醫疾病名在英文中沒有對應的病名,采用直譯會引起歧義,如“懸飲”指的是飲邪停留于脅肋部引起的,以胸脅飽滿、脹悶、咳唾引痛為主要表現的疾病,據此可將其意譯為suspending fluid retention。直譯,即按術語字面翻譯,用于中醫病名無西醫病名與之對應時,直譯不會造成歧義,而且還能體現中醫特色,如“濕阻”譯為dampness obstruction、“頭風”譯為head wind。音譯,按術語漢語拼音翻譯,適用于其他英譯方法無法準確傳達該病名術語在中醫診療體系中特有的含義時,如將“狐惑”譯為huhuo、“痹”譯為bi,以及音譯加意譯的兼譯法,如“氣厥”譯為qi syncope。

三?中醫內科學主要術語部件英譯對比分析

中醫內科學術語英譯的規范化、標準化研究歷來受到重視,但由于中西方在文化背景、思維邏輯和語言表達上存在巨大的差異,許多術語在英文中缺乏直接的對應語,英譯名難以統一。這不僅為讀者帶來理解上的障礙,也不利于中醫藥的對外傳播與交流[8]。

以《中醫藥名詞》2005版[9]所收錄的內科疾病基本名詞211個為核心術語,后經2010版修訂的英譯名為標準Ⅰ,并與標準Ⅱ—Ⅳ對比,發現在211個核心術語中,4種標準的譯法完全一致的有44個(20.9%),3種譯法一致的有50個(23.7%),2種譯法一致的有64個(30.3%),4種譯法完全不同的有53個(25.1%)。由此可見,所選4種標準中英譯不完全一致的比重高達79.1%,中醫內科學疾病名稱術語的英譯依然難以規范和統一。

1.英譯基本一致的主要術語部件

4種標準的英譯完全一致,表明此類術語部件已經基本不存在爭議,而且出現了使用廣泛的英譯規范,這類術語部件的共同點在于其本身與英譯均為一個詞,例如術語“瘴瘧”“久瘧”的部件“瘧”malaria、術語“胃癌”“肺癌”的部件“癌”cancer。

此外,尚有許多術語部件在標準Ⅰ、標準Ⅱ和標準Ⅲ中的英譯完全一致,而標準Ⅳ采用的是相同英譯加disorder的形式(見表2)。例如術語“陽黃”“陰黃”和“急黃”的術語部件“黃”即“黃[疸]”,在標準Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ中的英譯均為jaundice,而在標準Ⅳ中的英譯為jaundice disorder。按《柯林斯詞典》[10],disorder的解釋為 a problem or illness which affects someones mind or body,而disease則是an illness which affects people, animals, or plants, for example, one which is caused by bacteria or infection。由此可見,disorder指的既可以是一種疾病,也可以是身體的某種異常狀態,在含義上比disease全面,更能體現出中醫學對于疾病認識的特點,是對“病”這一術語部件更為合理的英譯方式。但對于“黃”這一術語部件,jaundice disorder的結構稍顯冗長,根據簡潔性和約定俗成的原則,選擇jaundice作為“黃[疸]”的對應英譯更加合適,disorder 則可以作為“病”這一術語部件的對應英譯。同理,術語“陽水”“陰水”等的部件“水”英譯應當為edema,術語“氣厥”“血厥”等的部件“厥”英譯應當為syncope,術語“熱淋”“石淋”等的部件“淋”英譯應當為strangury。

這里較為特殊的是術語“風溫”“春溫”“暑溫”等的部件“溫”,它指的是溫病,即感受溫邪引起的外感熱病的統稱。將溫病譯為warm disease已成為目前的普遍共識,符合民族性和約定俗成的原則。但考慮到“溫”這一術語部件實際的應用情形,disease可以不用出現,而warm采用名詞形式warmth,例如“暑溫”譯為summerheat warmth,“春溫”譯為spring warmth。這樣既可以保證“溫”作為術語部件時英譯的簡潔性,同時又能夠保留中醫學的民族特色。

2.英譯存在爭議的主要術語部件

對于其他仍存在爭議的中醫內科學主要術語部件的英譯,本研究根據中醫病名術語的英譯原則和方法逐一進行分析,探尋相對合理的英譯策略(見表3)。

術語“咯血”“吐血”“便血”等的部件“血”指血證,即出血性疾患的統稱。標準Ⅰ譯為blood syndrome,標準Ⅱ譯為blood disease,標準Ⅲ譯為hemorrhagic syndrome。這里hemorrhagic的名詞是hemorrhage,釋義為serious bleeding inside a persons body,來源于西醫的疾病術語。選用blood syndrome來翻譯“血證”,更為符合其中醫的理論內涵;但考慮到簡潔性和約定俗成的原則,在實際的翻譯中則采用術語的西醫譯法,例如將“咯血”翻譯為hemoptysis,“吐血”翻譯為hematemesis,“便血”翻譯為hematochezia,此時術語部件“血”實質上的英譯可認為是hemorrhage。

術語“自汗”“盜汗”“黃汗”等的部件“汗”指汗證,即以全身或局部非正常出汗為主要表現的疾病的統稱。標準Ⅰ譯為sweating disease,標準Ⅱ譯為abnormal sweating,標準Ⅲ譯為sweating syndrome。此處abnormal sweating采用意譯的方法,對汗證的內涵進行了解釋,雖易于理解,但表達過于直白,甚至不像醫學術語。而sweating syndrome是汗證的直譯,兼顧了中醫學特色,更為符合準確性和回譯性的原則。因此可以用sweating作為術語部件“汗”的英譯。

術語“行痹”“痛痹”“熱痹”等的部件“痹”,標準Ⅰ譯為bi disease,標準Ⅱ譯為impediment disease,標準Ⅲ譯為impediment diseases或arthralgia,標準Ⅳ譯為joint impediment disorders。其中,impediment的含義是something that is an impediment to a person or thing makes their movement, development or progress difficult,可以理解為障礙、阻礙。此處impediment disease或joint impediment disorders都能表達出該病肢體關節屈伸不利、活動不暢的病理特點,但對于病因病機和癥狀表現等其他方面未涉及,因此不夠全面。arthralgia的意思為pain in a joint,意為關節疼痛,這僅是痹病的諸多癥狀之一,同樣不夠合適。而采用音譯為bi disease的方法,既可以統領痹病較為復雜的概念內涵,同時能夠保證自身濃厚的中醫文化特色。因此bi disease更加符合簡潔性、準確性和民族性,是對于術語“痹病”較為合理的英譯,術語部件“痹”的對應英譯為bi。

四?結?語

當前隨著中醫國際化步伐的加快,雖然中醫內科學術語的英譯標準仍存在分歧和爭議,但總體正逐步趨于統一。主要術語部件對于術語本身而言是不可替代的,通常會在不同的術語中頻繁出現,而且結構清晰,內涵明確。在中醫內科學術語英譯的不斷發展過程中,我們應當充分發揮術語部件英譯所起到的統領作用,從內涵上明確主要術語部件的基礎性地位,以主要術語部件為中心,進一步理清同其他術語部件的關系,從而為中醫內科學術語的英譯提供依據,為中醫學其他學科術語規范英譯提供可資借鑒的樣本。

參考文獻

[1]?全國科學技術名詞審定委員會.中醫藥學名詞[M].2版.北京:科學出版社,2010.

[2]?世界衛生組織(西太平洋地區).WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準[M].北京大學第一醫院中西醫結合研究所,譯.北京:北京大學醫學出版社,2009.

[3]?世界中醫藥學會聯合會.中醫基本名詞術語中英對照國際標準[M].北京:人民衛生出版社,2008.

[4]世界衛生組織國際分類家族中國合作中心,中華醫學會,等. 國際疾病分類第十一次修訂本(ICD-11)[EB/OL].https:// icd.who.int/browse11/l-m/en.

[5]?中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局.GB/T19102—2003術語部件庫的信息描述規范[S].北京:中國標準出版社,2003.

[6]?李照國.中醫對外翻譯傳播研究[M].上海:上??茖W技術出版社,2020.

[7]?朱建平,洪梅.中醫病名英譯規范策略[J].中國科技術語,2008(2):20.

[8]?劉海舟,王小芳,等.中醫內科疾病名稱英譯標準對比研究[J].中華中醫藥雜志,2016,31(10):4156.

[9]?全國科學技術名詞審定委員會.中醫藥學名詞[M].北京:科學出版社,2005.

[10]?柯林斯出版公司.Collins COBUILD Advanced Learners English Dictionary[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 国产99热| 亚洲人成高清| 国产毛片高清一级国语| 国产免费观看av大片的网站| 四虎精品黑人视频| 手机精品福利在线观看| 亚洲最大看欧美片网站地址| 狠狠v日韩v欧美v| 免费女人18毛片a级毛片视频| 91青草视频| 免费看美女毛片| 国产一线在线| 欧美国产日韩另类| 日韩国产欧美精品在线| 在线视频精品一区| 天天干伊人| 国产内射一区亚洲| 亚洲天堂区| v天堂中文在线| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 欧美一级在线| 欧美视频免费一区二区三区| 成年人久久黄色网站| 国国产a国产片免费麻豆| 91丝袜乱伦| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 国产屁屁影院| 制服丝袜一区| 色悠久久综合| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 天堂成人av| 欧美成人免费一区在线播放| 午夜福利亚洲精品| 久操中文在线| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 综合亚洲色图| 午夜毛片免费看| 日韩人妻少妇一区二区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲乱码精品久久久久..| 中国一级特黄视频| 久久精品无码国产一区二区三区 | 亚洲天堂777| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 欧美狠狠干| 亚洲乱码在线视频| 久久香蕉国产线| av无码一区二区三区在线| 久久久亚洲色| 黄色污网站在线观看| 91成人在线观看视频 | 思思热精品在线8| 免费在线国产一区二区三区精品| 手机在线国产精品| 女人18一级毛片免费观看| 香蕉国产精品视频| 久久精品国产999大香线焦| 国产真实二区一区在线亚洲| 黄色福利在线| 2022精品国偷自产免费观看| 色综合综合网| 亚洲一区二区黄色| 青青草原国产精品啪啪视频 | 99精品高清在线播放| 99热这里只有精品国产99| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产毛片一区| 麻豆国产精品视频| 国产97视频在线观看| 亚洲天堂啪啪| 国产精品对白刺激| 国产欧美日韩va另类在线播放 | 国产丝袜第一页| 极品国产在线| 国产午夜无码片在线观看网站 | 欧美色图第一页| 午夜成人在线视频| 国产va在线观看| 欲色天天综合网| 国产成人一二三|