999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

網絡協作翻譯項目的術語管理模式初探

2020-09-12 14:13:24陸詩婷
中國科技術語 2020年4期
關鍵詞:項目管理

陸詩婷

摘?要:研究以北京大學外國語學院MTI(英語筆譯專業)學生翻譯團隊所參與的五洲傳播中心(CICC)《中國紀錄片發展研究報告(2018)》漢譯英項目為例,從項目管理角度論述互聯網背景下多人協作翻譯活動中術語管理流程。針對翻譯活動中如何確定術語譯法、保證術語一致性和維護術語這三大問題提出優化術語翻譯規則、建立審核討論機制以及應用CAT等解決措施,希望通過完善術語管理方案為類似項目提供一套較為完整的解決方案,并為今后學生翻譯團隊提供參考。

關鍵詞:術語管理;項目管理;網絡協作;翻譯效率

中圖分類號:H083;H059文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.003

Abstract: Based on the case of China Intercontinental Communication Center (CICC) English Chinese translation project“Study Report on Chinas Documentary 2018”, this paper discusses terminology management in collaborative translation by a MTI student translator team at School of Foreign Languages, Peking University from the perspective of project management. Our study focuses on the three major problems in terminology management, including how to determine terminology translation rules, settle terminology inconsistency and maintain terminology. We also introduces corresponding solutions: set up translation standards, establish a review and communication system as well as apply CAT tools. Through the argument of terminology management, this paper aims to provide insight and reference for the practice of student translator teams.

Keywords: terminology management; project management; online cooperation; translation efficiency

引?言

在大數據時代,現代翻譯項目需求急迫、文本數量大、質量要求高,承載的巨大信息量對項目管理者和譯員來說都是重大挑戰。

多人參與的網絡協作翻譯項目以互聯網為紐帶,以電子通信工具為依托,譯員在項目負責人指導下完成翻譯工作。項目管理的難題之一是確保術語的一致性和準確性。規范合理的術語管理有利于節約項目成本、提高翻譯效率以及項目整體質量。

本研究以五洲傳播中心(CICC)《中國紀錄片發展研究報告(2018)》(下文簡稱《報告(2018)》)漢譯英項目為例,從管理方案、流程、模式等角度分析現代網絡協作翻譯項目中術語管理模式的適用性及改進措施,為翻譯實踐提供參考。

一?網絡協作翻譯項目概述

隨著經濟發展和社會進步,網絡正在從一個社交網絡平臺轉變成社會生產平臺。當今社會,互聯網已成為繼報刊、廣播、電視之后的第四媒體[1]。借助互聯網平臺,將翻譯和電子出版、文化傳播相結合,是傳統翻譯和出版模式在信息技術推動下產生的一種變革。

網絡翻譯充分利用互聯網的交互性、開放性和信息共享等特點,在“互聯網+翻譯”的時代背景下,依托網絡環境、利用網絡技術、借助網絡平臺、共享網絡資源而開展跨越時空的翻譯實踐。此類分散式的“遠程翻譯”模式將成為未來席卷整個翻譯行業的浪潮[1]。

2018年5月4日,五洲傳播中心(CICC)《報告(2018)》漢譯英項目正式啟動。《報告(2018)》全稿漢字約21萬字,需要翻譯的漢字約11萬字,項目周期為50~60天。項目團隊由1名負責人與6名譯員構成,其中項目管理、術語管理、審校環節由項目負責人及CICC專業審校人才負責,譯員與負責人協作創建術語專名表,并單獨完成1~3萬字不等的漢英翻譯(含圖表)。

該項目積極順應互聯網時代潮流,譯員通過網絡社交工具“微信”和負責人進行交流、對接;負責人則通過網絡向譯員發送、收集翻譯文件,提出翻譯要求和建議,進行翻譯術語、項目進度、時間和質量管理。這是一個典型的通過互聯網儲備人才、組建團隊、分配任務的翻譯項目。學生翻譯團隊和項目負責人通過互聯網進行溝通協作不僅節約了項目成本,也提高了工作效率。

二?翻譯項目中的術語管理

1.術語和術語管理概念

術語(terminology)是在特定學科領域用來表示概念稱謂的集合,通過語音或文字表達或限定科學概念的事物、現象、特性、關系和過程,是保證有效思想和認識交流的信息表達方式[2]。根據國際標準化組織下屬國際術語信息中心的表述,術語在創建、交流、處理、記錄、維護、傳遞、獲取專門信息或知識過程中起著關鍵作用,對于實現精準高效的跨語言跨文化交流至關重要。在翻譯活動中,術語占有舉足輕重的地位,術語管理的質量也在很大程度上決定了譯文質量。

術語管理是為了滿足某種目的而對術語資源進行管理的實踐活動,通常包括術語的收集、描述、處理、存儲、編輯、呈現、搜索、維護和分享等。對個人譯者而言,術語管理是翻譯質量的重要考核指標之一。對企業而言,術語是全球化企業語言資產(enterprise linguistic assets)的重要組成部分,也是企業信息開發(information development)和技術寫作(technical writing)的基礎性工作,屬于企業語言戰略的重要組成部分[3]。對項目管理者而言,高效規范的術語管理是推進翻譯項目整體進步的必要手段和流程。

2.術語管理在網絡協作翻譯項目中的作用

隨著商業全球化、語言服務信息化、企業內容網絡化的深入發展,術語 (包括產品名、技術術語、品牌名稱、商標等) 管理在企業信息開發、全球化文檔創作、企業內容管理、多語信息處理、翻譯和出版、客戶溝通、品牌一致性、規避法律風險等方面發揮著日益重要的作用[4]。

有效的術語管理可以確保翻譯項目中術語使用的一致性,維護企業語言品牌和知識產權,同時節省人力資源和時間成本。在多人協作的翻譯項目中,團隊人員眾多且每位譯員對術語的理解不盡相同,術語的一致性和準確性是項目術語工作的重點。維護術語、建立優質的術語庫在無形之中能為翻譯項目生成有價值的語言資產并且控制項目成本。這筆語言資產在提升企業產品內容質量、維護全球品牌一致性、提高用戶體驗等方面的價值更是彌足珍貴。

三?《報告(2018)》項目術語管理模式

1.術語管理流程

《報告(2018)》總結了過去一年紀錄片在創作方向和傳播渠道上的主要特點,分析了國際國內紀錄片產業的發展動態與未來走向。該報告涉及的“術語”主要包括人名、地名、職務、組織機構名稱、文件名、出版物名稱、活動名稱、標語、電影節、專業概念等專有表達。其中書刊名、紀錄片名超過1300個,共計專名術語約2000個。

項目負責人提取和分配項目所含術語后,譯員進行核驗并且開始術語搜索及翻譯,在excel軟件中制作個人項目術語表,在截止日期前提交負責人進行審核校對,最終合并生成完整術語表,并以此為依據修改譯文。在此項目中,借助項目管理系統和術語管理系統,完成了源文件分發、源文件預處理、術語抽取、術語討論、術語確認、術語表創建、術語資源備份等多項任務。

該項目術語管理面臨多重挑戰:周期短、術語量多、術語來源不穩定、單位時間內工作量大,尤其是要在短時間內在多個團隊成員之間確保相同術語的統一。在翻譯過程中,融入高效的術語管理流程,術語管理和項目管理環環相扣、步步推進,才能極大提高整個翻譯項目的運作效率。《報告(2018)》項目術語管理流程大致可以分為四個階段:術語提取、術語翻譯、術語審核、術語表確定(見圖1)。

項目正式啟動前,委托方明確表示需要譯員制作嚴謹、規范的在線術語表,并安裝Stylewriter軟件進行譯文潤色及完善。對于不確定的術語翻譯,譯員在術語表上進行標注并提交項目負責人,負責人在審核過程中與譯員進行討論并確定其最終翻譯。譯員在項目起始階段需要翻譯大量的術語,工作量較大,但在積累到一定程度后,術語數量慢慢減少,譯員也在翻譯過程中積累了相應經驗,掌握了翻譯技巧和方法。譯員完成翻譯后,項目負責人通過審核再次檢查術語的一致性和準確性,為術語翻譯再添一道保障。項目結束后,委托方安排專業審校人員進行術語表最終更新和確認,將幾位譯員的術語表整合歸類,生成最終的規范的項目術語表(部分術語見表1),成為語言資產,作為日后相關項目的語料。

2.術語管理模式評析

美國PMI(Project Management Institute)的項目管理知識體系將項目管理通常分為五大階段,即啟動、規劃、執行、監控、收尾[5]。根據《報告(2018)》項目的特點,該翻譯項目的術語管理工作可以總結為啟動、規劃、執行和收尾四個階段(見表2)。項目負責人和譯員在術語管理的各個階段均發揮了不可忽視的重要作用,在項目負責人的監督管理下,譯員進行合理的在線分工,以互聯網為依托完成相互協作,推動項目有條不紊地開展。

項目啟動階段由項目負責人和委托方溝通,制作、確認術語管理方案,并且及時和各位譯員對接。隨后項目進入計劃階段,這一階段需要進行大量細致的術語準備工作。項目負責人根據委托方需求和項目特點確定術語工作整體進度、術語抽取范圍和語言規則、術語翻譯規范、分類標準和驗證流程、術語表更新和維護規范等。

實施階段的工作就是確保項目在事先計劃好的軌道上順利運行[6]。項目負責人和譯員進行密切聯系和對接,實時跟進項目術語翻譯進度。譯員對于不確定譯法的術語采用紅色標注,自行翻譯的術語采用黃色標注,完成翻譯后提交給項目負責人。項目負責人依次修改完善后,及時向譯員反饋意見并進行術語翻譯探討。項目完成后,團隊成員需要及時總結經驗與教訓,其中重要的一部分就是項目存檔的管理。委托方安排專業審校進行術語表更新整理及合并,并最終返還譯員。

該方案設計在一定程度上保證了術語翻譯質量和翻譯效率,節約了項目的時間成本。譯員和審校是項目的主要翻譯資源,由譯員翻譯提交術語、項目負責人和校對審核術語有利于雙方更好地理解文本和術語本身的含義,提高保持術語一致性和準確性的意識。項目負責人前期負責技術性工作,如術語提取和整合,為譯員減輕了負擔,并掃除了因技術障礙造成的進度滯后問題,提高了項目完成效率。項目術語經由譯員、負責人和審校人員三方反復修改和確認,確保了術語的權威和規范。負責人和譯員通過互聯網對接協作,項目時間安排合理適當,確保譯員按時提交高質量的譯文,推進項目順利開展。

然而不可否認的是,MTI學生翻譯團隊不同于專業翻譯團隊,缺乏專業的項目管理人員和完善的管理流程,也因為人員和成本等各種客觀條件限制難以遵從業內普遍的實踐辦法。在實際的團隊協作翻譯過程中,由于缺乏術語管理經驗,不僅會對項目操作造成麻煩,也容易影響學生團隊的訓練效果。

雖然在項目計劃階段負責人向譯員提供部分術語翻譯,但譯員在翻譯過程中發現已有的術語庫存在術語翻譯不規范、不嚴謹等問題,需要再次修改完善并標注,無疑增加了譯員的工作量。在項目實施階段,譯員根據項目進度安排首先完成并提交術語表,但項目負責人在所有文本翻譯完畢之后才和譯員進行術語討論并將修改完善后的術語表返還,這導致譯員需要根據新的術語表自行審核翻譯文本并進行多次修改,使得譯員在翻譯后期的任務量無形增加。再者,返還的術語表沒有任何修改標記,譯員需通過術語表對比確認修改內容,再重回文本進行相應修改和勘誤。雖然后期審校人員會進行最終譯文審核,但譯員自行校對修改難免出現紕漏,從而影響整體譯文質量。這需要項目負責人和譯員在未來的翻譯實踐中吸取教訓,以更合理的術語管理方案提高翻譯項目質量和效率。

3.術語管理模式改進措施

《報告(2018)》術語管理方案雖在推動項目進展、節約時間成本、促進網絡協作等方面發揮了重要的作用,但仍存在術語審核進度滯后、譯員重復勞動、術語翻譯缺乏規范等一系列問題。盡管該項目周期較長并安排充分的時間進行術語工作,但鑒于MTI學生翻譯團隊和專業譯者在翻譯業務能力和時間分配上的差別,我們仍需對現有的術語管理方案進行一定的調整,為今后類似的項目提供一套較為完整的解決方案。

(1)術語管理方案必須明確設定項目術語的翻譯規則

《報告(2018)》項目中主要的術語類型為紀錄片名和媒體機構名,這類詞匯往往已經有官方英譯,譯者可以通過互聯網進行檢索。但是鑒于網絡信息的復雜性,譯者在項目初期對翻譯文本缺乏深入了解的情況下極易出現術語翻譯錯誤的情況。以專名《復興之路》為例,由于譯者在沒有通讀文本的情況下進行檢索,誤將該詞條認作書刊名,翻譯成The Road To Rejuvenation,但項目負責人進行后期審查時確認《復興之路》在語境中為紀錄片名稱,因而糾正該術語翻譯為The Road To Revival。項目負責人在審核后期要求譯者根據紀錄片官方海報以及媒體機構的官方網站提供英文譯文作為標準,規則確立時間不免有些滯后。在項目初期確立術語的翻譯規則才有利于節約時間成本、提高工作質量。

另外,在《報告(2018)》項目中有部分“高頻詞匯”在文中反復出現,如果不進行統籌管理,則可能導致不一致和指向不明等問題,這類術語雖然數量不多,卻與主題息息相關,是理解原文的關鍵,因此值得特別注意。同時該項目涵蓋大量新媒體機構及新興紀錄片名稱,尚缺乏官方譯文,因此需要譯者自行根據語境翻譯。翻譯團隊也需為這兩類術語的譯文確立相應標準,規定譯者自譯的風格和形式(比如電影和機構名稱中的中國文化特色詞匯是采取直譯、意譯還是音譯的方式),統一譯文參考來源,避免出現術語翻譯不一致的情況,并對不確定的術語翻譯進行來源標注,提交翻譯時說明情況,便于后續討論和確定。

(2)完善審核討論機制對于術語管理尤為重要

《報告(2018)》項目團隊由于規模較小、參與人員較少等因素,由譯員和項目負責人兼任術語工作,具體操作大致如下:項目負責人提取術語、譯員提交術語、項目負責人查證初譯、譯員修改術語、項目負責人審核并去重、審校人員最終確認。根據項目術語管理初始流程(見圖1),譯中討論環節實際發生在術語審核流程之后,譯員根據項目負責人的審核修改意見與其進行術語翻譯探討,最終將術語表提交給審校人員。

但是實踐證明,由于術語工作先于翻譯進行,部分審核完成后的術語會因語境不同進行二次查證,高頻詞和存疑術語的討論也會和文本翻譯作業同步展開,但此時譯員難以時時跟進討論進程,在實際的項目進程中翻譯和術語難以兼顧,術語變動也不能及時更新,導致譯中和譯后的術語維護難以施行。此外,譯員的關注重點基本局限在個人負責文本中出現的術語,缺乏對其他相關文本術語的了解和探討,無法真正從整體上解決術語一致性的問題。

由此可知,該項目初始術語管理流程難以確保術語翻譯質量,并不適用于規模小但工作量大的翻譯項目。高效的術語審核討論機制是術語工作進展的關鍵,譯前、譯中和譯后的術語管理應與項目進展緊密相關,發揮推動項目順利完成的作用。本文針對上述問題調整了術語管理流程,如圖2所示:

優化后的流程調整了譯中討論和術語審核的順序,將“譯中討論”作為單獨步驟進行,明確它對術語管理工作的重要意義。這是因為譯員在初次進行術語翻譯時因各人負責的文本不同,對于相同術語的譯法可能有差異,給負責審核的項目負責人增加了壓力和負擔。譯員們進行討論確定術語譯法后再上交負責人進行審核可以直接解決一部分翻譯不一致的問題,方便負責人進行審核。而且,譯中討論有利于譯者學習和了解自身負責文本之外的內容,增強譯者對整個項目的熟悉程度,有助于翻譯質量的提高。

術語審核仍分三部分:項目負責人審核、譯員修改完善、審校人員確認。根據《報告(2018)》項目實踐經驗,初次術語審核工作應在翻譯項目正式啟動之前完成,在項目實施階段實時討論修改,避免項目后期譯者因術語表更正而增加不必要的工作量。術語審核完成后,項目負責人應及時向所有譯員派發最新術語表,進入文本翻譯環節。同時譯員在翻譯過程中遇到的新增術語和術語更正情況應及時報告反饋并在術語表上標注,對于需要委托方確認的術語問題,在定稿前匯總與對方確認。

(3)必要時借助計算機輔助翻譯軟件提高效率

有效的術語管理離不開專業的術語管理工具。隨著自然語言處理技術的深入發展,術語管理相關技術也得到了迅速發展,為新時代語言服務提供了新的契機。通過術語管理工具,可以快速創建術語庫,快速搜索,實時更新和共享,大大提高翻譯質量和工作效率[3]。

《報告(2018)》項目向各位譯員提供Stylewriter軟件安裝包進行譯文完善和潤色,但是該軟件針對的是譯文提升,對術語管理工作并無推動作用,加之其本身不能識別專業名詞,其潤色作用局限于修改文本的被動句式,對于替換詞提供的參考也非完全可靠,無法真正發揮術語管理功效。再者,該軟件對系統要求高,多名譯員遇到安裝困難,無形間阻礙了翻譯項目進展。

該項目委托方要求交付的是英文版Word文件,無須中英對照,加之文本中術語出現頻率較高,合理運用Trados軟件能夠提高該項目的翻譯效率。北京大學MTI翻譯團隊的學生譯員因課程需要,在項目啟動之前已完成Trados軟件安裝,并且熟知該軟件的使用方法和操作特點,大大節省了軟件應用和學習所產生的時間成本。Trados軟件根據導入的術語表自行完成文本的術語部分翻譯,并且遵循原文文檔的格式要求,譯者只需將軟件處理后的文檔導出進行修改即可,能夠在很大程度上提升團隊協作翻譯的效率和質量。

四?對術語管理的進一步思考

長期以來,國內的術語研究比較重視術語學基本理論的研究,對于術語管理的研究處于起步階段。從歷時研究來看,國內外語界對術語學研究仍處于引介為主的階段[7],而對于術語學在翻譯實踐中的系統研究相對不足。如何合理設計術語管理流程、有效控制術語質量、在多人協作間確保術語一致性、將術語理論與現代翻譯實踐恰當結合仍是目前翻譯界術語管理實踐面臨的難題。

通過《報告(2018)》漢譯英項目,我們不難發現高效的術語管理對合理開展項目功不可沒。為項目設計合理的術語管理流程不僅需要從項目成本和周期等角度出發,還需考慮項目定位、團隊協作、工具選擇等多重因素。

首先,項目定位必須明確。項目負責人需綜合考慮原文屬于何種類型的文本、項目是否為長期項目、譯文有何用途、以何種形式交付、文本閱讀對象定位等問題,找準項目特點,把握項目對術語管理的要求。《報告(2018)》項目對術語的準確性和一致性提出了較高的要求,因此該項目術語管理方案十分注重術語的審核和校驗過程,在具體操作中引入了多輪審核機制和在線討論流程,反復對術語進行修改、更正以確保術語正確和規范,以此滿足委托方需求。

其次,團隊協作不可忽視。多人協作的網絡翻譯項目的參與主體自然是翻譯團隊,項目管理者需要了解團隊自身的需求,仔細思考團隊成員如何構成和分工、團隊建設和發展如何進行、如何為團隊成員提供一個完整的翻譯項目參與平臺等問題,制定合適的項目術語管理方案。《報告(2018)》項目譯員均由北京大學MTI專業學生組成,團隊人員溝通方便、協作緊密,因此術語管理過程中成員多次參與在線術語討論,共同完善術語表。另外,考慮到譯員人數較少,各譯員同時承擔校對職責,對翻譯文本進行自審并提交,充分考慮到了團隊成員的特點和實際情況。

最后,工具選擇相當重要。各種翻譯輔助工具有何特點、是否能匹配項目和團隊需求、如何能夠進一步簡化操作并提升效率等問題的答案為項目負責人提供了選擇思路。翻譯項目對于學生團隊來說是自我學習和自我訓練的過程,使用合適的工具才能體現項目的價值。Stylewriter軟件所體現的種種弊端表明其并不適合《報告(2018)》項目,項目負責人需要根據團隊譯員的能力以及項目委托方要求,選擇合適的翻譯輔助工具提高項目質量和效率。

只有綜合考慮上述三點要素,對項目時間、文本和術語特點、現有資源和工具、項目成本預算等多方因素進行統籌規劃、合理分析,才能制定出切實可行的術語管理方案。此外,項目負責人還應注意項目管理設計不能生搬硬套,必須根據具體文本和團隊特點做調整,不斷更新完善項目管理方案。

五?結?語

信息化技術改變了語言服務的方方面面,極大地提升了語言生產力,促進了語言服務各種角色的專業化分工。語言服務日趨信息化、產業化、職業化、協作化,術語管理將在這個過程中發揮日益重要的作用[8]。

無論是大型翻譯公司項目還是小型翻譯團隊協作,在進行術語管理工作時都需設計科學的管理方案,遵循一定的流程,確保術語管理的質量。項目術語管理應從實際情況出發,綜合考慮時間、成本、團隊、現代化技術等多方因素,為翻譯項目的順利進展保駕護航。

目前國內大多數語言服務企業尚未建立有效的術語管理機制,缺乏專業的術語管理工具和術語管理專家,術語管理模式落后。作為翻譯專業的學生,我們在參與翻譯項目、進行翻譯實踐的同時也應深入思考研究翻譯項目管理模式,積極關注行業發展,理論聯系實踐,結合信息化大背景,努力為術語管理在國內市場的發展貢獻自己的一份力量。

參考文獻

[1] 謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:324-326.

[2] 崔啟亮.企業語言資產內容研究與平臺建設[J].中國翻譯,2012,33(6): 64-67.

[3] 王華樹.淺議實踐中的術語管理[J].中國科技術語,2013,15(2):11-14.

[4] 王華樹,張政.翻譯項目中的術語管理研究[J].上海翻譯,2014(4):64-69.

[5] PMI. A Guide to the Project Management Body of Knowledge [M]. 5th ed.Newtown Square, PA: Project Management Institute, 2013:50.

[6] 王華偉,王華樹.翻譯項目管理實務[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2013:44.

[7] 黃忠廉.我國外語界術語學研究綜述[J].辭書研究,2010(2):100-110.

[8] 楊平.拓展翻譯研究的視野與空間 推進翻譯專業教育的科學發展[J].中國翻譯,2012(4):9-10.

猜你喜歡
項目管理
裝配式EPC總承包項目管理
基于大數據分析的集合式EPC總承包項目管理軟件技術的應用
項目管理在科研項目管理中的應用
現代企業(2021年2期)2021-07-20 07:56:54
新形勢下大數據分析方法在項目管理中的應用
未來如何更高效地進行工程項目管理
建筑施工項目管理
項目管理在通信工程設計中的應用
環境工程的項目管理
創新項目管理 凝聚農發正能量
淺談如何有效進行項目管理
主站蜘蛛池模板: 欧美精品影院| 免费在线视频a| 国产精品亚洲一区二区三区z | 亚洲精品福利网站| 免费高清毛片| 亚洲人成亚洲精品| 国产肉感大码AV无码| 国产性精品| 中文字幕中文字字幕码一二区| 亚洲欧美日本国产综合在线| 二级毛片免费观看全程| 91黄视频在线观看| 不卡网亚洲无码| 欧洲av毛片| 成年人国产网站| 国产一级片网址| 亚洲国产系列| 一级片一区| av一区二区三区在线观看| 国产一区二区影院| 国产在线观看99| 国产欧美精品一区二区| 国产精品19p| 无码一区18禁| 2021最新国产精品网站| 久久人与动人物A级毛片| 手机精品视频在线观看免费| 久久无码高潮喷水| 日本在线亚洲| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲天天更新| 国产福利大秀91| 久久亚洲黄色视频| 一级福利视频| 国产成a人片在线播放| 国产成人综合在线观看| 国产99热| 亚洲成人播放| 成人在线综合| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产高清自拍视频| 青青青国产在线播放| 国产亚洲精品91| 一级爆乳无码av| 免费A级毛片无码无遮挡| 在线免费a视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲欧美不卡| 国产在线精彩视频二区| julia中文字幕久久亚洲| aaa国产一级毛片| 国产手机在线小视频免费观看| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 亚洲69视频| 日本福利视频网站| 国产尤物在线播放| 71pao成人国产永久免费视频| 久久性妇女精品免费| 欧美日韩国产精品va| 免费国产高清视频| 午夜久久影院| 亚洲国产成人超福利久久精品| 亚洲欧美日韩另类在线一| 青青久视频| 2021国产在线视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产十八禁在线观看免费| 98精品全国免费观看视频| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产免费羞羞视频| 久久精品电影| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲精品少妇熟女| 欧美yw精品日本国产精品| 日a本亚洲中文在线观看| 免费欧美一级| 99热国产在线精品99| 四虎在线高清无码| 97色伦色在线综合视频| 免费国产一级 片内射老|