摘要:我國司法機關為少數民族當事人平等使用本民族語言文字進行訴訟提供必要的保障,訴訟權利的平等不受民族、受教育程度等因素影響,訴訟中少數民族語言文字使用權是少數民族當事人在訴訟中享有使用本民族語言文字的權利,國家通過法律保障這一基本權益。在多民族語言文字使用權,使其平等地參加訴訟,是筆者在本文中重點研究的課題。筆者深入研究訴訟中少數民族語言文字使用權的法理內涵,重點分析了訴訟中民族語言文字使用權的現狀及存在的問題,發掘出自己獨到的見解,并列舉出一系列比較有意義的解決對策,通過對實際情況進行客觀的分析,從而提出合理的完善建議,以明確訴訟中少數民族語言文字使用權的重要性和必要性,進一步形成少數民族當事人可平等行使訴訟權利的訴訟格局,最終達到保障民族語言文字訴訟權的目的。
關鍵詞:訴訟;少數民族語言文字;使用權
一、訴訟中少數民族語言文字使用權之研究現狀及問題
(一)訴訟中少數民族語言文字使用權研究現狀
我國多部法律均強調了培養雙語法官、保障少數民族在訴訟中使用本民族語言文字的權利,為不通曉當地通用的語言文字的訴訟當事人提供翻譯。目前關于少數民族語言文字使用權在訴訟中的保障條款處于原則性規定的階段,內容較少,沒有具體的實施細則,故在司法實踐中保障訴訟當事人能夠在訴訟中全面享有其應有的權利是我們急切需要去解決的。
在民族語言方面《民族區域自治法》具有重要作用,國家應保障少數民族平等地使用本民族語言文字進行訴訟的權利,對國家穩定具有重要意義。我國在推進民族語言工作的過程中取得了不朽的業績,但在立法和實踐上尚且需要完善。筆者以訴訟中少數民族使用本民族語言文字的權利為出發點系統分析其具體內涵,明確其主要問題并提出相應建議。
(二)訴訟中少數民族語言文字使用權面臨的問題
1.訴訟中少數民族語言文字重視缺失
由于我國沒有頒布專門的《少數民族語言文字法》,僅有《國家通用語言文字法》,我國訴訟中少數民族語言文字處于劣勢地位,流于形式。我國是一個少數民族眾多的國家,且相互之間差異很大,亟需有一部各少數民族通用的法律來對少數民族當事人在使用本民族語言文字進行訴訟等領域進行規范。希望國家通過立法來落實訴訟中少數民族語言文字的使用權的保障。
在當前新形勢下,我們面臨為少數民族訴訟當事人出臺一部保障少數民族公民使用和發展本民族語言文字進行訴訟權益的專門法律的新任務,如何通過實踐具體地、有效地落實保障與發展少數民族語言文字使用權,以及隨之而來的一系列需要解決的問題擺在我們面前,需要我們采取措施完善國家相關法律法規,為訴訟中少數民族語言文字使用權的保障提供必要保證。
2.當事人缺乏與翻譯進行有效溝通
當前我國法院對少數民族訴訟當事人法庭翻譯的重要性認識程度不夠,當事人與翻譯溝通這塊有些不盡如人意,法院聘請翻譯人員時不夠嚴格,主觀性較強,聘請的翻譯人員匱乏專業的法律知識,無法準確反映當事人訴求,確保翻譯的效果,而且少數民族當事人也出現保障訴訟中語言權益的意識感匱乏,這些狀況的出現不利于少數民族訴訟當事人語言文字使用權的保障,使判決缺乏說服力,影響公正裁判與定罪量刑。
3.缺乏有效的責任監督機制
由于沒有具體規定監督機制與法律責任的專門立法,目前法律法規對少數民族語言文字的保護存在一定的規定上的缺陷,導致無法具體執行過于零散和原則化的憲法規定,缺乏可操作性,有的法律法規對處罰的主體以及如何處罰沒有具體的規定,有的法律法規雖然規定各民族一律平等,但是相關法律規定落實不到位,這使得少數民族當事人無法充分享有對本族語言文字使用和發展的權利。
二、訴訟中少數民族語言文字使用權保障的建議
(一)形成當事人可平等行使訴訟權利的訴訟格局
1.建立翻譯審查制度。為靈活運用我國現行的法律法規積極保護少數民族當事人使用本民族語言文字進行訴訟的權利,要在司法實踐環節要明確審查問題,建立翻譯審查制度,明確審查主體、審查對象、審查內容、審查時間、審查方法以及審查結果對誰負責。制定好審查制度,有效地對法庭中的翻譯問題進行審查,真正的保護當事人的合法權益不受侵犯。
2.制定訴訟中少數民族語言文字權救濟制度。救濟制度是在訴訟中少數民族語言翻譯審查制度之后使用的一項制度。對訴訟中少數民族語言文字權進行保護的法律法規難免會有不足之處,應使用救濟制度來救濟少數民族當事人的合法權利。救濟制度應當明確規定救濟者和救濟方法等一系列問題。研究訴訟中少數民族語言權相關問題,并且維護少數民族語言文字權法律制度的嚴肅性和權威性,推進制定對侵害少數民族語言文字權行為的制裁措施,使侵權人承擔少數民族語言文字權責任,更好地保護少數民族公民的合法權利。
(二)翻譯應當圍繞保障少數民族訴訟權益方向進行
現今我國少數民族語言法庭翻譯狀況并不樂觀,考慮到當事人缺乏與翻譯進行有效溝通,對此需要強化翻譯工作,注重少數民族訴訟當事人權益保障觀念的樹立并完善相應的機制,使訴訟中少數民族當事人對其語言文字使用權有正確的認識,并能積極行使權益。筆者認為我國司法部門應明確法律相關翻譯人員的任免標準,加快翻譯人員職業化,提升翻譯質量,通過普法宣傳,使翻譯圍繞如何保障少數民族訴訟當事人權益方向進行,有效完成翻譯任務,實現公平公正的判決。
(三)訴訟程序法應當列明確認對訴權的實質性保障
訴訟程序法應當列明確認對訴權的實質性保障,我國未來應注重培養相關的少數民族司法工作人員,通過立法完善少數民族語言文字司法翻譯人員法律責任監督和問責機制,并接受社會監督與完善問責機制,進一步明確侵犯民族語言文字使用權的程序性法律后果,從而保障訴訟中民族語言文字使用權得以實現。
三、結語
訴訟中少數民族語言文字使用權是少數民族本應享有的重要權利,這一權利具有堅實的法理基礎,因而是在刑事訴訟過程中必須加以保障的權利內容。對少數民族語言文字使用權進行法理上的解讀,并對研究現狀及問題情況進行客觀的分析,從而提出合理的完善建議有著重要的意義。
保障少數民族語言文字使用權,是保持少數民族傳統文化生命力的重要手段,促進當事人與翻譯進行有效溝通,影響公正判決與定罪量刑。現今公民權利保護意識越來越強,更多的人懂得當權利受到侵害時可以通過訴訟的途徑來解決問題。有效保障訴訟中少數民族語言文字使用權就應以更強有力的舉措來扭轉劣勢的訴訟格局,用合理詳細的規定使責任機制具有實際的效力和可操作性,以完善的配套措施使權利內容真正落到實處。
參考文獻:
[1]塔娜.刑事訴訟中的少數民族語言文字權研究[M].北京:中國政法大學出版社,2017.
[2]內蒙古自治區蒙古語言文字保護法制建設若干問題研究[D]. 寶勒夫.內蒙古大學 2013
[3]竇梅,林蕾.論少數民族當事人使用本民族語言進行訴訟之權利的司法保障[J].中南民族大學學報(人文社會科學版),2016,(1)
[4]孟傳香.翻譯人員參與刑事訴訟制度的構建[J].山西省政法管理干部學院學報,2015, 28 (02):103-106.
[5]塔娜.論少數民族訴訟語言文字權一一以刑事訴訟程序為視角[J].武漢理工大學學報(社會科學版),2015,28(02):281-287.
作者簡介:
韓鴿,延邊大學憲法學與行政法學專業研究生