摘要:計算機(jī)輔助翻譯是信息時代的產(chǎn)物。信息時代的到來,對譯者的要求越來越高,不僅要保證質(zhì)量還要有時效性。這就要求譯者掌握新的翻譯技術(shù)—計算機(jī)輔助翻譯。本文先論述了譯者需要掌握計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的原因以及計算機(jī)輔助翻譯軟件的運(yùn)行原理,隨后對兩款比較成熟的翻譯記憶軟件進(jìn)行了對比,展示了各自的特點(diǎn),希望譯員都能積極主動地學(xué)習(xí)使用這些軟件。
關(guān)鍵詞:計算機(jī)輔助翻譯;翻譯記憶;Trados;Déjàvu
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的日益進(jìn)步,翻譯領(lǐng)域受到前所未有的沖擊。全球交流的與日俱增為翻譯帶來更多的機(jī)遇,極大地拓寬了翻譯市場;科技的進(jìn)步,也極大地推動著翻譯技術(shù)的發(fā)展。然而,機(jī)遇和挑戰(zhàn)是并存的,更多的機(jī)遇帶來的是更多的挑戰(zhàn)。全球化的發(fā)展對翻譯或是譯者提出了更高的要求,既要講究翻譯速度,又需保證翻譯質(zhì)量。要求翻譯從數(shù)量上、質(zhì)量上和速度上都能夠滿足日益增長的市場需求。因此,如今的翻譯已經(jīng)完全不同于過去的翻譯了,利用機(jī)器翻譯系統(tǒng)——計算機(jī)輔助翻譯——來協(xié)助人們快速翻譯資料,已成為必然的趨勢,計算機(jī)輔助翻譯便應(yīng)運(yùn)而生了。
二、計算機(jī)輔助翻譯
計算機(jī)輔助翻譯(CAT)是指在人工翻譯過程中輔助使用計算機(jī)程序的自動翻譯功能。重復(fù)的內(nèi)容無需重復(fù)翻譯,而是由計算機(jī)程序自動匹配后直接從翻譯記憶庫中獲取出來,極大地減輕了譯員的工作量。
可以看出,在翻譯的流程中,計算機(jī)主要起“記憶”的作用,輔助譯員工作。這一系統(tǒng)往往也稱作翻譯記憶(translation memory)。在翻譯記憶系統(tǒng)的協(xié)助下,翻譯流程可以重復(fù)使用翻譯完成的文本以及相應(yīng)的術(shù)語表。典型的翻譯記憶系統(tǒng)包括項(xiàng)目分析、術(shù)語管理、翻譯單位管理和質(zhì)量控制四大功能模塊。
翻譯單位是指將源語和譯入語以句子為單位匹配儲存。翻譯單位管理要做到在翻譯過程中實(shí)時儲存、實(shí)時檢索。越來愈多的計算機(jī)輔助翻譯軟件開始支持TMX標(biāo)準(zhǔn),允許用戶共享術(shù)語庫和翻譯記憶。TMX是指translation memory exchange,是翻譯記憶標(biāo)準(zhǔn)的數(shù)據(jù)交流格式。其設(shè)計的初衷是為了保證不同的TM軟件之間能共享資源。
三、比較Trados和Déjàvu的異同
Trados、Déjàvu和SDLX,構(gòu)成計算機(jī)輔助翻譯軟件三足鼎立的局面。目前,德國的Trados[中文譯名:塔多思。在2005年6月, SDL宣布以六千萬美元($60 million)的價格收購了Trados] 在全球翻譯記憶市場上處于絕對領(lǐng)先地位。其核心產(chǎn)品Translator’s Workbench直接和微軟Word集成,界面友好。此外還有強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)共享、術(shù)語管理、翻譯項(xiàng)目管理,以及格式轉(zhuǎn)換處理功能,為專業(yè)翻譯領(lǐng)域提供了一整套解決方案。
Déjàvu軟件上手容易,是目前國內(nèi)外翻譯軟件中操作最簡單、最人性化的軟件。此外,從Déjàvu7.5 303版本開始完全支持OFFICE2007;可翻譯WORD、PPT、EXCEL、HTML等文件;可同時使用多個句庫、術(shù)語庫;具有使用記憶庫和術(shù)語庫自動組成譯文。
Trados和Déjàvu作為兩款較為成熟、優(yōu)良的CAT軟件, 具備以下幾個特點(diǎn):
(一)翻譯過程中自動記憶和匹配功能
譯員在翻譯過程中,TM會將翻譯結(jié)果自動記憶。每當(dāng)翻譯到重復(fù)的句子時,軟件會搜索翻譯記憶庫,對該句和記憶庫中翻譯單元進(jìn)行對比和匹配,挑出原文最接近的翻譯單元,給出參考譯文。用戶可以選擇接受該譯文,也可以做一些修改,修改后的新譯文會自動存入記憶庫,供以后使用。由于專業(yè)領(lǐng)域詞匯和句式相對固定,當(dāng)用戶積累了一定規(guī)模的記憶庫后,遇到重復(fù)的句子會越來越多,翻譯工作就變得越來越輕松。
(二)自動建庫
對于在使用翻譯記憶軟件之前已經(jīng)積累了大量翻譯資料的用戶,這些軟件會提供一個自動建庫工具。該工具能自動分析和匹配原文和譯文,以句子為單位將原文和譯文一一對應(yīng)。用戶做完一些調(diào)整和校對之后,該工具會自動生成一個標(biāo)準(zhǔn)的翻譯記憶庫文件。用戶所有的資料都可以通過該工具得到回收,從而高效、快捷地建立起翻譯記憶庫。這些庫在不斷的使用過程中,又會得到進(jìn)一步補(bǔ)充和完善。
(三)多語種間雙向互譯
由于TM實(shí)現(xiàn)的是原文和譯文的比較和匹配,它們還有個優(yōu)勢——支持多語種之間的雙向互譯。比如,德國Trados基于UNICODE,支持55種語言,覆蓋了幾乎所有語言版本的Windows 95/98/NT。
(四) 自動排版
電子文檔的排版工作也是讓譯員頭疼的工作。有時候客戶對譯文的格式要求極為嚴(yán)格,必須和原文檔的格式保持一致。Trados和Déjàvu提供多種格式處理工具,支持流行文檔格式,如DOC、RTF、HTML、XML等。譯文會自動套用原文的格式,譯員不必費(fèi)心排版,只要全神貫注從事翻譯就可以了。
然而,在具體地使用這兩款軟件的時候,還是有很多不同的。從總體上來說,較Trados來說更好用些,簡單易學(xué),而且自從Trados被收購后,其優(yōu)勢就越來越不如Déjàvu了,當(dāng)然這只是筆者個人意見。兩款軟件使用時的不同具體如下:
(1)有效工作面積 (Effective Working Area)
不管用戶采用Workbench+Word的翻譯方式還是Workbench+TagEditor的方式,大致都會出現(xiàn)一種問題:Workbench會占據(jù)整個屏幕的1/3或1/4,Workbench中的原文框、術(shù)語框、翻譯記憶框的大小無法調(diào)整,也無法關(guān)閉。當(dāng)翻譯重復(fù)率比較小的時候,翻譯記憶框一直在那里,占了一大塊位置且不起作用。而術(shù)語框一次只能顯示一個術(shù)語的解釋(可能是多個),但是又占了Workbench 1/3的位置,太浪費(fèi)了。絕大部分譯者應(yīng)該是采用Workbench+Word的翻譯方式。而這時Trados在Word中“打開”的原文和譯文框也是上、下顯示,導(dǎo)致工作面積本來就非常小的Word(2/3)所能顯示的上下文就更小了(2-3句)。因?yàn)樽g者在翻譯時,緊密聯(lián)系上下文是非常重要的。
(2)可移植性 (Portability)
從整體而言Trados的可移植性比Déjàvu差。Trados的翻譯記憶轉(zhuǎn)移到其它機(jī)器上可正常使用,但Multiterm所管理的術(shù)語庫的可移植性很差,一旦機(jī)器重新安裝系統(tǒng),原來的Multiterm術(shù)語庫就不能使用了,所以需要定期的把Multiterm術(shù)語庫導(dǎo)出成xml、txt或htm備份起來。而Déjàvu的術(shù)語庫文件、翻譯記憶庫文件、項(xiàng)目文件、子項(xiàng)目文件、alignment文件都可以任意移植,沒有任何影響。
(3)團(tuán)隊(duì)協(xié)作 (Team Work )
對于Trados,如果想開展團(tuán)隊(duì)協(xié)作,必須購買Trados的TM anywhere, multiterm anywhere等插件,安裝設(shè)置時也比較麻煩。而對于Déjàvu workgroup版本的用戶而言,團(tuán)隊(duì)協(xié)作非常方便。只需要把Déjàvu的術(shù)語庫文件、翻譯記憶庫文件放到服務(wù)器上,在局域網(wǎng)中的各個客戶端機(jī)器上直接找到、打開即可。
四、結(jié)束語
應(yīng)該說,兩款軟件各有各的有點(diǎn)和不足,每個譯員又有自己的偏好,可以根據(jù)個人的喜好選擇相應(yīng)的翻譯記憶軟件。但是,有一點(diǎn)是共同的就是:當(dāng)今的譯員如果想在激烈的競爭中立足的話,必須至少會使用一種翻譯記憶軟件。因?yàn)镃AT翻譯軟件是順應(yīng)時代的需要和市場的需求而產(chǎn)生的,有助于提高項(xiàng)目譯文的質(zhì)量數(shù)量。總之,只有具備扎實(shí)的傳統(tǒng)翻譯知識、先進(jìn)的計算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)知識、靈活的人機(jī)交流技術(shù)和認(rèn)真投入的敬業(yè)精神的人才能成為一名適應(yīng)時代要求的優(yōu)秀的譯員。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳誼,范姣蓮.(2008). 計算機(jī)輔助翻譯—新世紀(jì)翻譯的趨勢. 中國現(xiàn)代教育裝備(12).
[2] 呂立松,穆雷. (2007). 計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué). 外語界(3).
[3] 吳赟. (2006). 計算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用. 外語電化教學(xué)(12).
作者簡介:
季菁青(1989.3—)女,漢族,安徽合肥人,安徽外國語學(xué)院專職教師,研究方向:英語翻譯。