在現代標準法語中,通常使用兩個專有詞匯表示否定的概念,構成否定句:一是借用自拉丁語的重讀形式non;二是10世紀以后由最原始形式no轉變而來的非重讀形式ne。從歷史角度來看,non出現的時間比no早。在語音的逐步發展過程中,non還出現了其他變體,如nen,使用于元音字母開頭的單詞之前。
Nen out poor. —— ? Roi. 828 ?
(N’aie pas de peur.)
An icest secle nen at parfit’amor. —— ? Vie de Saint Alexis ?
(Car dans ce monde, il n’y a pas d’amour parfait.)
non的最早用法可追溯到9世紀,可見于??Les Serments de Strasbourg ?和 ??Cantilène de Ste-Eulalie??這兩部著作中:
Si Lodhuvigs sagrament, que son fradre Karlo iurat, conservat, et Karlus meos sendra de suo part lo franit, si io returnar non l’int pois… —— ? Les Serments de Strasbourg??
(Si Louis garde le serment qu’il jure à son frère Charles, et si Charles, mon seigneur, de son c?té, le rompt, si je ne l’en puis détourner…)
Niule cose non la pouret o que pleiner, la polle sempre non amassi lo Deo manestier. —— ??Cantilène de Ste-Eulalie??
(Nulle chose ne la put jamais plier, et empêcher que la jeune fille n’aim?t toujours le service de Dieu.)
non的原始用法,比如用作一般疑問句的否定回答,沿用至今。
Num sectari multos??
Non ; sed mercede. —— ??Oeuvres complètes de Cicéron??
(Défend-il d’avoir un nombreux cortège ?
Non, s’il n’est pas salarié.)
又如,non可與estre (être)、avoir、voloir (vouloir)、pooir (pouvoir)等動詞連用。該用法被保留于法國的地方方言中,如現在在諾曼底方言中non-fera表示non pas1。
Je cuiday entre delivree.
Non suis, quai… —— ??Jean Renart, Galeran de Bretagne??
(Je croyais être délivrée.
Je ne le suis pas, car…)
Or met l’amour en non chaloir
Qui te fait vivre et non valoir. —— ??Guillaume, de Lorris, Le Roman de la Rose??
(Renonce donc à l’amour, qui te fait vivre mais éteint ta valeur.)
在古典法語時期(1150-1300年間),非重讀形式ne與重讀形式non同時存在,但二者在用法上有所不同。??Essai de grammaire de l’ancien fran?ais (IXe-XIVe siècles)??中指出,non主要用于無動詞句中:
Ne set nus haut hom
Qui foli li porte ne qui non. —— ??La Chastelaine de Vergi??
(Nul puissant ne sait qui lui est fidèle et qui ne l’est pas.)
而ne通常用于既有動詞、也有人稱的否定句中,表示簡單否定(la négation simple):
Et ne dolente tant de lui salut. —— ??Fragments de Valenciennes sur Jonas??
(Il ne s’affligeait pas tant de leur salut.)
Et se ce fere ne volez
Comme parjurs vous en avez. —— ??La Chastelaine de Vergi??
(Si vous ne voulez pas faire cela, allez-vous-en comme un parjure.)
在這期間,無論是重讀形式non,還是非重讀形式ne,都可獨立構成否定句。隨后,否定表達的演變(le cycle de la négation)經歷了三個階段:(1)簡單否定,即只使用ne或non構成否定句;(2)在古典法語時期,為了強化否定形式(la négation renforcée),采用pas、point等無意義名詞;(3)在現代法語中,出現省略ne的形式,僅使用pas等否定副詞構成否定句。
在語音的發展過程中,ne中的“e”的發音被弱化,其原因是:從語音的角度來看,它屬于非重讀形式單詞,在11世紀被語言學家看作附著詞素,由此產生省音的現象。就是現代法語語法中規定的ne置于元音字母開頭的單詞前,需要省音,也正是這種語音現象,導致了這個并沒有完全不發音的ne,在語言中陷入了很尷尬的境地,因為這種非重讀的弱化現象在口語表述中很容易造成理解上的障礙。在口語通俗語的表達中,否定詞ne的發音會很輕,有時甚至聽不清楚,因而在口口相傳中很容易被忽略,導致聽者難以辨別句子是肯定形式還是否定形式。所以,從那時起,人們認為ne在音律和句法上都喪失了其獨立性,難以獨立表達和構成否定句。
N’ourent emfant peiset leur en formant. —— ??La vie de Saint Alexis??
(Qu’ils n’eurent pas d’enfant, cela leur causa beaucoup de peine.)
為了突出否定句形式(la négation renforcée),人們開始借用一些名詞作為否定詞ne的補充,充當否定詞綴。這些名詞的共同點是具有非常準確的含意,代表最小單位,又被稱為“別致詞”(mots pitorresques),如un pois、un ail、une cive、une areste (一種蛇類)、un festu (une pistache) 、un boton (un bouton) 、un dernier、une cincerel (une petite mouche) 、une eschalope (une coquille d’escargot) 、une m?re, une prune、un clou、un copeau、un brin de latine等。在當時的語言中,人們將這種代表最小單位的普通名詞與ne搭配使用,句中被否定的動詞置于ne和該名詞兩側。從構成否定形式的詞語位置來看,這種表達形式與現代法語相一致。
Ne te recroire mie, mais serf encor. —— ??Le Jeu de saint Nicolas, de Jean Bodel??
(Ne te décourage pas, mais continue à servir)2
如今,最常用的否定詞綴為pas和point。《Dictionnaire historique de la langue》中指出,否定詞綴pas出現于11世紀,源自拉丁語passus,意為“enjambée”。pas最初被用在有表達位移概念的動詞的句子中,和ne搭配使用表達否定含義,如與動詞aller, s’enfuir等搭配使用:
Vos n’irez pas fan de mei si luign. —— ??Chanson de Roland??
(Vous n’irez pas maintenant loin de moi d’un seul pas.)
Se il ne fust si debonere
Je n’alaisse3 por lui plain pas. —— ??Babbazan. Fabl. et Cont.??
(S’il n’était si débonnaire, je ne m’élancerais pas vers lui franchement.)
但是在中世紀,pas并不是唯一表示與位移相關的否定詞綴:
Je n’an retaig plain pié, ainz la vos ai guerpie. —— ??Chanson des Saxons??
(Je n’en retiens pas, au contraire, je l’ai abondonnée.)4
例句中,ne…plain pié為ne…pas,pié的本義則是pied。
由此可見,在當時,這些還未成為否定副詞的名詞被選作否定詞綴的標準往往是與它們搭配的動詞有關,如前文中提到的pas與aller、manger與mie、boire與goutte搭配,與ne連用時表示對aller、manger和boire這三個動詞的否定。
Se ele ne sospiret ne manjout mie. ——??Livre de Job, p. 470??
(Elle ne soupira pas et ne mangea pas.)
Ne de la coupe boive goute. —— ??Partonopeus de Blois, p. 36??
(Ne bois pas la coupe de goutte.)
逐漸地,pas、mie、goutte不再僅限于以上三個動詞,并成為一個否定詞綴,與ne連用,對其搭配的動詞表示否定。古法語中,有很長的一段時間,mie是比pas更為常用的否定詞綴。如《羅蘭之歌》中,mie作為否定副詞共出現了43次,而pas作為否定副詞僅出現了4次。然而,從16世紀起,pas超越了其他同類型的詞綴,成為最常用的否定詞綴。
Le destre poing ad perdut, n’en ad mie. —— ??Chanson de Roland??
(Le poing droit a perdu, nous ne l’avons plus.)5
否定詞綴point源自拉丁語中的punctum,表示最小的空間概念“點”和時間上一瞬間的概念。11世紀,point開始被作為否定詞綴使用,并很快達到與pas平分秋色的程度。雖然point作為否定副詞出現的時間晚于pas,但在古典法語時期,point的使用頻率遠高于pas。
Et ne m’a le medicin?point?ordonné de regime?? dit madame.?—— ??Les cents Nouvelles nouvelles, p. 90??
(Le médecin ne m’a point ordonné le régime ? dit madame.)
Et qu’est cecy?? dit l’un, et ne prenez vous?point?garde a la bonne chere que nous fait nostre hoste???—— ??Les cents Nouvelles nouvelles, p. 199??
(Et qu’est ceci? dit l’un, et ne prenez-vous point garde à la bonne chère que nous fait notre homme.)
No n’aurez point. —— ??Sponsus??
(Vous n’en aurez point.)
其實,很早以前,在希臘語中就存在這種借助具象名詞構成否定形式的用法。希臘語中往往借助于最小的貨幣單位、甚至擬聲詞作為否定詞綴。后來,拉丁語系也開始采用類似的用法,如floccus (flocon de laine)、naucus (un zeste de noix)、pilus (un cheveu)等:
Qui homo timidus erit in rebus dubiis, nom6 nauci7 crit.
Atque equidem quid id esse dicam verbum nauci, néscio. —— ??Ep. Ad Quint??
(L’homme qui sera peureux dans les situations périlleuses ne vaudra pas un zeste.
Mais qu’est-ce qu’un zeste ?)
此外,還有一種相對古老的用法ne hilum及其后來的變體nihilum、nihi、nil。hilum也擁有確指的含義,即蠶豆上的小黑點。顯而易見,該單詞其所指的也是一種很小且不具備價值的物品。
Saxum sudans nitendo, neque8 proficit hilum. —— ??Oeuvres de Du Marais. Tome premier, p. 225??
(Certaines pierres étaient moites et n’étaient pas utiles.)
這種用法后來在中世紀得到了廣泛的發展。當時,人們先后使用了幾乎所有類型的名詞作為加強否定的詞綴,比如自然界的物種,如植物、水果、日常食用的動物、以及人類生活中的物品,比如生產生活的必需品、貨幣、器皿等。這些名詞均有一個統一的特征,即只能表達一種含義,且所指向的物種或者物品都是低甚至無價值或最小單位。比如例子中的denier,其所指就是貨幣中最小的單位;bouton則是人們生活中一種低價值的必需品,等等。
和pas、mie、goutte的用法一樣,這些詞匯的選擇往往也是依賴于其動詞的特征,或動詞所體現的風俗習慣。
Et si sai pert Toloza ni Proenza requer.
El fa lobra d’aranha que no9 val I diner. —— ??Croisade contre les Albigeois??
(Et si, pendant Toulouse ici, il cherche à conquérir la Provence, il fait oeuvre d’araignée, car elle ne vaut un denier.)
Quar si des fe be fasia.
Un boto no li valria. —— ??Brev. d’amor??
(Car s’il faisait bien sans la foi, cela ne lui vaudrait un bouton.)
Un sirventes, cui motz non flah.
Ai fag, qu’anc nom costet un alh. —— ??Bertrand de born, Un sirventes??
(J’ai fait un sirvente, auquel mot ne manque, qui jamais ne me co?ta un ail.)?
從上述例句可以看出,否定詞綴的選擇往往與風俗習慣及搭配使用的動詞存在一定的邏輯關系。例如,我不走,我們會說“?Je ne vas un pas”(一步都不走), 但是不會說?“Je ne vas un ail” (我不走一個大蒜),顯而易見ail與aller搭配使用會產生違和感。值得注意的是,在當時,這些用于加強否定的名詞并未完全演化出副詞詞性,因為它們之前還保留了冠詞。
關于否定的強調,還有其他一些表達方式,如泛指詞的使用,即aucun、nul、personne、rien等表示“0”概念的量詞,在此不作贅述。
隨著語言的發展,pas和point成為了現代法語中最常用的否定副詞。17世紀,一些語法學家一直嘗試區分pas和point兩個否定副詞。語言學家Antoine Oudin提出了對于這兩個否定副詞的理解10,認為point與數量(quantité)相關,pas相對于point而言是作為一個簡單的否定,或與質(qualité)相關,如:“Je n’ai point d’argent?”,而不是 “Je n’ai pas d’argent”;或者我們說“ Je n’ai point vu de personnes (我沒有看到任何人)”但是“je ne l’ai pas vu (我沒有看到他)”。
pas和point的位置通常在變位動詞后,且屬于重讀單詞。這又一次使ne陷入了用法危機。在口語中,ne越來越容易被人們省略。19世紀70年代,就有一首流行歌曲的名字為《Tu veux ou tu veux pas》。在這期間,否定概念的重點由原先的ne逐漸向pas和point轉移,而它們詞性逐漸由名詞轉變為否定副詞,或者說更側重于否定副詞的用法。在現代法語中,pas是使用頻率最高的否定副詞,甚至已經超越了它本身作為普通名詞的使用頻率。根據1984年出版的???Vocabulaire du roman fran?ais?? (1962-1968),pas作為否定副詞的使用頻率在常用詞匯中排在第17位,作為普通名詞的使用頻率則排在第341位;point作為普通名詞的使用頻率排在第347位,作為否定副詞的使用頻率則排在第1839位。
鑒于上述統計數據,我們是否可以大膽推測:現代法語口語中,隨著否定意義的重心逐漸向動詞之后的否定副詞轉移,ne作為動詞之前的否定副詞的功能是否會逐漸消失?
參考文獻:
[1] Glossaire du patois normand??, p. 249.
[2] 譯文出自于Hasenohr, Geneviève. 1990. Introduction à l'ancien fran?ais. Paris: SEDES.
[3] “aller” en fran?ais contemporain
[4] 該句為字字翻譯。
[5] 字字翻譯,現代法語:Roland lui trancha le poing droit …nous ne l'avons plus.
[6] nom為non的變體。
[7] nauci指的是naucus。
[8] neque源自于拉丁語,也就是法語中ne的來源。
[9] no前文已經提過,是ne的前身,no…diner的用法。
[10] 現在依舊有很多語言學家對pas和point的用法做出了更詳盡的分辨。
作者簡介:彭惟婧,信息工程大學洛陽校區助教
(解放軍信息工程大學洛陽校區 河南 洛陽 471000)