黃雅芹
摘要:法律是保障社會安全、保障國家政治穩定的重要上層建筑之一,法律英語是英語學習過程中的一個分支。有許多法律制度和權威理論以英語出版,其中會發現無論英漢法律語言,復合句都是法律語言中最常出現的一種語言現象。法律英語是法律科學與英語語言學間交叉學科研究的結晶。本文的理論意義在于通過運用大量的法律條文去對比分析英漢法律復合句結構,讓讀者了解什么是法律英語、復合句,希望本研究能幫助英語學習者充分理解中英法律在復合句結構中的異同。
關鍵詞:復合句;法律英語;中國法律;法律語言
近年來,國內外學者對復雜句有很大的自由度。許多學者分析了復雜句的社會功能,特征和組成,并從英漢法律等方面對復雜句進行了研究,取得了重要的研究成果。然而,從語用功能上對復雜句子的研究還很少,對英漢復雜句子的比較研究還不夠。因此,本文分析了指導復雜句使用的主要法律原則。
一、法律英語和中國法律研究現狀
在屬于普通法系的英語國家中,法律英語經歷了相對較長的發展,這與全面,高度發展的法律體系,評估個人之間的權利和義務關系以及人們的強大能力的思維模式有關。在現代中國,盡管合法英語的翻譯在1940年代開始發展,但受外界的隔離和“大家庭”生活觀念的影響,中國人并沒有明確的定義。他們之間的法律關系以及他們的法律意識相對薄弱,在當時還有很大的改進法律制度的空間。隨著不同國家的政治制度和法律制度彼此之間的區別,法律英語在彌合這些差異方面所扮演的角色變得越來越重要,并且隨著全球化的加速,各國之間的經濟貿易,政治和文化交流也促進了這種交流。對法律翻譯的需求增加,這同時促進了中國法律英語翻譯的理論和實踐發展。
在當今國內外,關于法律英語語法的風格特征的書籍或文章很少,分析既不完整也不具體。通常公認的是,法律語法的最顯著特征是長句的優勢。在法律文本中,它們通常以普通英語的方式呈現自己,但有時它們出現在離奇的地方,長狀語經常會擠在句子的輔助動詞和主要動詞之間。
二、英漢法律語言中復合句概述及研究意義
一個完整的句子由一個主要子句和一個子句組成。子句意味著該句子可以表達其完整含義,但是作為另一個句子的組成部分存在。主子句與子句之間的關系是主子句的組成部分。該從句可以是主語,賓語,謂語,定語或狀語。將兩個簡單句子組合成一個并列需要一個協調詞。主語從句所需要的相對從句與定語從句或副詞從句的不同,因此對從句進行了分類。
許多語法書都有類似于復合句和Eckersley的定義,并且幾乎所有語法書都基于主要從句和從句的分類。復合句中的主語從句,賓語從句和謂詞從句不是必需的,限制性和限制性定語從句以及某些限制性狀語從句通常是強制性成分。某些復合句子中的一些狀語從句以及非限制性的從屬和定語從句可以省略,而句子的其余部分仍然可以被接受,但是省份仍然可以接受。在此子句之后,復合句子的含義也被更改或影響。
三、法律英語及其特點
在英語的所有功能樣式中,法律英語是最正式的。它在文本組織,句法結構和詞匯方面都有自己的特色。一些法律專家和語言學家對法律詞典的風格特征進行了大量研究,并取得了一些重大成就。但是,在國內外,關于法律英語語法的風格特征的書籍或文章很少,分析既不完整也不具體。通常公認的是,法律語法的最顯著特征是長句的優勢。
法律英語的狀態寫實且充滿了沉重的組織性、爭論性,相對于其他文本,法律英語將使用更復雜的句子來實現本文的組織和邏輯。在分析和理解這些復雜結構以及復雜句子的語義關系之后,掌握了復雜句的分析或其他方法,對語義的正確理解,邏輯bean是使散文理解翻譯的一個非常重要的環節。
四、不同類型的中英文法律語言復合句對比研究
(一)中英文法律用語從句
由于信息法律術語和條件的密度很高,并且英語句法結構通過逐層連接各個組成部分而形成清晰,副詞,定語和從句的句法結構,而中文形式的結構則相對缺乏連接方法,因此強調句法,句法結構通常較簡單。英語法律語言的句法結構主要具有以下特征:異常長的句子,被動語態(大量使用被動語態)以及條件和假設結構。與英語法律語言相比,中國法律語言與其通用語言的區別不是很明顯。有學者指出,法律漢語雖然具有明顯的法律文體特征,但意義的表達是簡潔明了的,與普通漢語的距離不遠,而合法英語與普通英語的距離也不遠。
(二)中英文法律用語定語從句
英文和中文雙語定語的位置大致相反,即在設定了英文定語后,中文就放在最前面。當兩種語言在句子級別線性擴展時,它們具有不同的方式。英語的擴展方向是向右(R B分支方向,RB D),而中文的擴展方向通常是向左(B分支D)。也就是說,在中文中幾乎所有的修飾語都在中心詞(前置修飾語)之前列出,后修飾符(post-修飾符)中使用的是英語。通過以上兩個示例中修飾詞之間的差異,我們可以清楚地看到定語從句中英法之間的差異。從以上兩個示例中,不難發現合法英語與其他英語變體一樣,在形式和語法上都是完美的,比其他變體要好。同時,為了顯示其細致的性質,合法英語總是打破英語的慣例,及時插入必要的定語或副詞,并限制事件或其他適時的發生。因為“除非,否則”是“沒有不適當的延遲”的條件。
(三)中英文法律文字名詞
根據需要,通常以兩種語言使用合法英語中的被動語態;中文是一種活躍的聲音,因此在翻譯英文和中文時,必須根據其語言進行適當的語音轉換。在英語法律條款中,主語和謂語必須完整,而中國法律條款通常不是主要條款。在用英語翻譯被動句時,通常可以將它們轉換成中文而沒有主要從句。此外,中國法律用語還使用一個詞或短語作為多個動詞的主語,并在一個主語下形成一系列動詞短語結構,不僅反映了中國法律的簡潔性,而且符合到中國形容詞的語言特征。
中國法律利用了人們的邏輯思維,并經常省略邏輯主體,減少了法律的重復性,這對于法律英語是不可能的。法律英語和中國法律在選擇和使用主題方面存在明顯差異。法律英語的每個句子在主題選擇上都必須完全結構化,并且要靈活得多,因為在中文中,主動句子被使用,法律英語可以大膽地使用被動句子。但是,在選擇主語時,中國法律經常會受到主動發聲習慣的限制,因此,主語經常被省略和邏輯使用,這導致句子結構與英國法律之間存在很大差異。例如,法律英語中的被動句子通常會成為中國法律中的非主語句子。
英語法律語言是各種形式中最正式的形式,通常稱為縮略語。主要特征的主要特征是夸張和夸張,莊嚴的威嚴,階級語言的疊加,重復,冗長而晦澀的句子。為了追求法律概念或法律關系的準確性,法律文本通常會重復使用類似的用詞,例如完全無效的書面說明。在所有情況下,法律文本都排除了誤解或誤解,以便清楚地定義權利與義務之間的關系,長句子將經常使用。這些長句子包含簡單從句或帶有許多從句的復合句子,例如從句,定語,狀語等。
參考文獻:
[1]章振邦等.《新編英語語法概要》.上海譯文出版社.2017.
[2]黃國文.關于英語復合句的幾個問題[J].外國語(上海外國語學院學報).2016(03).
[3]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則[J].中國科技翻譯,2018(02):14-17.
[4]陳忠誠法律翻譯思想探索[J].上海翻譯.2015.
[5]霍小霞.從英漢句法差異看英語復合句的漢譯[D].蘭州大學.2016.