張欲曉 江文君 范旖旎
隨著中國國際影響力的提高,越來越多的外國人對中國儒家經典文學作品產生濃厚興趣。儒家文化內涵豐富,是我們國家傳統文化的寶貴財富。本文通過探討儒家文化對外翻譯和傳播策略,對“中華文化走出去”起到一定借鑒作用。
儒家文化;翻譯;傳播
從古至今,儒家文化一直是中國文化的美麗瑰寶,它所蘊含的哲理影響著世世代代。不論是古代還是現代社會生活,從個人的價值觀的修養到國家的強大復興,無時無處不在使用和彰顯儒家文化的思想內涵和文化價值。儒家經典外譯一直是西方國家了解中國文化的重要途徑之一。從17世紀西方傳教士翻譯家開始翻譯儒家經典開始,隨著中國國際影響力的提高,越來越多的外國人開始對中國經典儒家文學作品產生了濃厚的興趣。
當我們翻譯之前,我們需要了解四個典型的問題:1. 為什么要翻譯?分析翻譯家選題動機。2. 翻譯的是什么?要恰如其分地介紹和分析翻譯的對象文本,即原作。3. 翻譯的怎么樣?要對譯本進行語言、風格等各方面的分析判斷。4. 譯本有何影響?翻譯文學的讀者、研究家、評論家等的反應。首先,針對第一個問題,為什么要翻譯呢?相互了解,達到溝通、交流的目的。其實翻譯不僅僅指把中文翻譯成外文,亦或者把外文翻譯成中文。在我們學習古代漢語的時候,需要把古文譯成現代漢語,這樣我們才能明白古人到底想表達一種什么樣的感情和思想。對比儒家經典的英譯也是一樣的目的,我們需要把中國的傳統文化翻譯得準確、生動、優美,這樣才能更加快速而有效的傳播中國文化,響應習近平主席在十九大提出的“中國人要培養文化自信,使中國文化走出去”的理念。第二個問題,我們翻譯的是什么?儒家經典又稱儒家典籍,是儒學派的典范之作,被世人稱為“經”,受歷代帝王的推崇。儒家思想以孔子和孟子的思想為核心,包括仁、義、禮、智、信,我們從小接觸的最多的也是儒家思想,讓我們懂得忠孝、廉恥、上進、好學,一切都是積極向上的正能量,這也是中國文化經久不衰的原因。因此,我們需要將這種美好的文化傳播出去,讓更多的外國人了解中國文化,學習中國文化,并一起傳承中國文化。第三個問題,我們該如何翻譯好儒家經典作品?常用的翻譯方法主要是歸化和異化。所謂歸化是對原作中的“異質成分”進行處理,盡可能不去打擾讀者,讓原作向讀者靠攏,歸化派以奈達為典型代表。所謂異化是盡可能不去打擾原作,讓讀者向原作靠攏,使原作中的“異質成分”得以保存,實現文化傳真的目的,異化派以韋努蒂為典型代表。第四個問題,儒家經典外譯有什么影響?儒家經典作品的外譯對西方的文學、文化、社會發展及個人都產生了深遠的影響。被譽為“歐洲的孔夫子”的18世紀法國啟蒙思想家、文學家、哲學家伏爾泰(Voltaire)通過利瑪竇的翻譯第一次讀到儒家經典,他非常崇拜孔子,以至于把孔子的思想作為楷模。在他的很多作品中能發現孔子的影子,比如在他改編的“孔子道德五幕劇”《中國孤兒》中宣揚了儒家精神。
國內早起翻譯家辜鴻銘是精通西洋科學、語言學及東方華學的中國第一人,被稱為“清末怪杰”。他翻譯了中國“四書”中的三部《論語》、《中庸》、《大學》,他熱衷于向西方人宣傳東方的文化和精神,并產生了重大的影響,西方人曾流傳一句話:到中國可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘。辜鴻銘從讀者的角度出發主要采用歸化的翻譯方法,并且在處理《論語》中的大量的人名、地名時達到了登峰造極之境。很多外國人不理解中國傳統文化,覺得有距離感,因此翻譯時他刪除了原文中大量的人名、地名等專有名詞。縱觀全部的論語譯文,辜鴻銘幾乎刪除了所有孔子弟子的名字,只保留了顏淵和子路,至于其他弟子則譯作“孔子的一個弟子(a disciple of Confucius)”或者“孔子的另一個弟子(another disciple of Confucius)”,或者直接譯為“一個弟子(a disciple)”。還有很多人名都模糊化了,比如,把“李氏”翻譯成“The head of a powerful family of nobles in Confucius’ native State”,把“孟懿子”譯成“A noble of the Court in Confucius’ native State”。翻譯地名時,把“魯”譯為“孔子的祖國(Confucius’ native State)”,把齊國譯為“另一個國家(another state)”。辜鴻銘始終強調讀者意識,也就是對原作中的“異質成分”進行處理,盡可能不去打擾讀者,讓原作向讀者靠攏,這樣使讀者更能理解中國文化,有利于中國文化海外傳播。他在語篇結構方面也非常嚴謹,例如,子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知,而不慍,不亦君子乎?”譯文:Confucius remarked, “it is?indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”辜鴻銘使用了比較和轉折結構,翻譯準確恰當。除此之外,他還以詩譯詩,即把《論語》中出現的詩歌片段同樣用詩歌的方式翻譯。如:“鳳兮鳳兮,何德之衰?往者不可諫,來者猶可追。已而,已而,今之從政者殆而!”譯為“O Phoenix bird! O Phoenix bird, Where is the glory of your prime? The past, it is useless now to change, Care for the future yet is time. Renounce! Give up your chase in vain; For those who serve in Court and State, Dire peril followers in their train.” 譯文完美闡釋了作者想要表達的感情。
文學外譯是一項復雜的跨文化交際活動,它受到譯者、讀者、編輯、源語、譯語文化環境等因素的影響。所以只有搞清楚這些因素,才能正確地、有針對性地將自己國家的作品傳入西方世界。儒家經典作品外譯目前遇到一定的困難:一是西方文學的自給自足。如今西方社會的文化系統已處于穩定的自給自足狀態,對外來文化和文學作品有一定的抵觸和反感。翻譯文學處于邊緣地位,并且長久以來一直是西方文化向外擴散傳播,外來弱勢文化難以打入強勢的西方文化體系。二是輸入目標的考察缺失。當我們進行著作翻譯時,需要考慮所傳播的文學作品適合什么樣的人群,或者被什么樣的人所喜愛,是不是會引起別人的興趣。由于西方中心主義因素,增大了中國文化打入國外市場的難度。三是翻譯作品的單一化。在儒家作品外譯中,存在很嚴重的重復現象,單是《論語》就有很多個譯本。大家都想通過《論語》來輸出儒家的仁、禮、道思想,卻忽略了一味地翻譯熟為人知的作品對于文化輸出意義并不大。
近年來,我國政府提出“一帶一路”倡議,這對于儒家文化的傳播有著積極推進作用。“一帶一路”沿線國家有500余個孔子學院,對于儒家文化的傳播起著關鍵作用。我們要篩選出外國人易懂的文學作品,考慮他們能接收、理解到什么程度,否則就是“竹籃打水一場空”。在經濟、貿易、文化全球化的今天,我們需要提高中國文化在國際上的地位,將其納入世界文化的主流,因此需要進一步加強儒家經典文學作品的外譯,把中國傳統經典文化弘揚及傳播到世界各地,讓中國文化走出去,實現中華民族文化自信。
參考文獻
[1]劉鵬. 辜鴻銘的儒教觀及對其儒經翻譯的影響[J]. 山東社會科學,2009 (7)
[2]王東波.《論語》英譯的緣起與發展[J]. 孔子研究,2008 (4).