張祝祥 許偉麗
內(nèi)容摘要:旅游翻譯的文化傳播是一種特殊的文化傳播方式,其作用也日益凸顯。本文以旅游文本英譯為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)旅游翻譯功能的分析,從文化外播的視角探討當(dāng)前旅游文本英譯中所存在的問(wèn)題,同時(shí)提出旅游文本譯者應(yīng)該具備的素養(yǎng),旨在提高旅游外宣的質(zhì)量,吸引更多游客來(lái)中國(guó),同時(shí)也充分發(fā)揮其傳播中國(guó)文化的作用。
關(guān)鍵詞:旅游文本英譯 文化傳播 旅游翻譯功能 譯者素養(yǎng)
旅游在本質(zhì)上說(shuō)其實(shí)是一種文化交流,因?yàn)樵诼糜挝谋局写嬖谥T如歷史、文學(xué)、地理、飲食文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教等方面的文化因素。外國(guó)游客在旅游過(guò)程中會(huì)有機(jī)會(huì)了解并體驗(yàn)不同的傳統(tǒng)文化,而他們了解這些文化的主要途徑就是旅游文本的翻譯。在“讓中國(guó)文化走出去”的文化戰(zhàn)略背景下,文化旅游也成為文化主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)重點(diǎn)發(fā)展方向之一。作為旅游翻譯的譯者,應(yīng)該認(rèn)真思考如何能夠在翻譯中保留并傳遞傳統(tǒng)文化信息,成為中國(guó)文化的傳播使者。本文以旅游文本翻譯為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)旅游文本翻譯功能和英譯現(xiàn)狀的分析,探討旅游文本英譯中譯者應(yīng)具備的能力與素質(zhì)。
一.旅游文本翻譯的功能
1.信息傳遞功能和呼喚功能
德國(guó)功能派理論的代表人物賴斯認(rèn)為,不存在一種能夠解決所有文本的翻譯方法,翻譯之前必須對(duì)翻譯材料進(jìn)行文本分類,然后再選擇合適的翻譯策略與方法。[1]作為應(yīng)用型翻譯的一種,旅游文本是一種復(fù)合型文本,其翻譯的目的是為了激發(fā)游客的興趣,吸引游客,因此旅游文本翻譯具有呼喚功能。同時(shí),旅游文本翻譯還需要承擔(dān)起信息傳遞功能,即把原文本中的內(nèi)容準(zhǔn)確有效地傳遞給游客,讓游客能夠?qū)β糜尉皡^(qū)的自然景觀和人文內(nèi)涵有一個(gè)清楚且深刻的認(rèn)識(shí)。
2.文化傳播功能
旅游翻譯不僅傳遞文字信息,同時(shí)傳遞的還有文化信息。作為一個(gè)具有幾千年文明史的東方古國(guó),中國(guó)的文化旅游資源博大恢弘,是各國(guó)游客體驗(yàn)東方文明的最佳選擇。因而旅游翻譯承擔(dān)著向外國(guó)游客傳播中國(guó)文化信息的重要使命,從而實(shí)現(xiàn)中西文化的交流與融合。旅游翻譯為國(guó)家利益服務(wù),是國(guó)家軟實(shí)力的重要體現(xiàn)。當(dāng)然如何做到旅游文本中文化因素的外宣與外傳是旅游翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
3.身份識(shí)別功能
在旅游文本中,一些景點(diǎn)的名稱或者一些文化信息具有身份識(shí)別功能,體現(xiàn)了其文化價(jià)值甚至領(lǐng)土主權(quán)。[2]因此譯者在翻譯此類文本時(shí)要特別注意,采取有效的翻譯策略盡量保留文本的文化信息,以易于人們對(duì)譯文進(jìn)行身份識(shí)別。比如“觀音菩薩”的翻譯有“The Goddess Of Mercy”、“Guanyin Bodhisattva”,前者的譯文體現(xiàn)了文本的內(nèi)容信息卻丟失了文化元素,而后者的譯文則通過(guò)拼音加意譯的方式傳遞原文信息,既彰顯了文本的身份信息又達(dá)到了文化外播的目的。通常“釣魚(yú)島”譯為“Diaoyu Islands”,但后來(lái)中國(guó)政府將譯名改為“Diaoyu Dao”,用漢語(yǔ)拼音的形式來(lái)翻譯,彰顯中國(guó)的語(yǔ)言特色,同時(shí)也宣揚(yáng)了領(lǐng)土主權(quán)。
二.從文化外傳看旅游文本英譯中存在的問(wèn)題
1.英譯文中出現(xiàn)文化空缺
譯者在翻譯旅游文本時(shí),往往會(huì)由于自身對(duì)中國(guó)文化的熟知而忽略外國(guó)游客的認(rèn)知能力,這樣就會(huì)產(chǎn)生譯文中的文化空缺現(xiàn)象。旅游文本英譯中的文化空缺主要表現(xiàn)在以下幾方面:歷史景點(diǎn)和歷史人物、社會(huì)風(fēng)俗和文學(xué)作品、傳統(tǒng)概念和信仰。譯文中這些信息的空缺可能會(huì)切斷文化的關(guān)聯(lián)意義,影響旅游文化的信息傳遞和游客興趣。[3]
例如,如果把中國(guó)古代美女西施直接翻譯成Xi Shi,那么這個(gè)名字所代表的文化元素蕩然無(wú)存,雖然國(guó)人對(duì)這個(gè)名字耳熟能詳,但外國(guó)游客卻對(duì)這個(gè)拼音毫無(wú)共鳴,不會(huì)給他們留下深刻印象,因此在翻譯時(shí)要想傳遞文化信息需要加上備注an ancient Chinese beauty,也可以通過(guò)類比進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,譯為“Xi Shi, the Chinese Cleopatra”,把西施類比成埃及艷后,能夠迅速引起西方游客的文化共鳴,起到很好的文化交流作用。
2.對(duì)源語(yǔ)文化知識(shí)的誤解導(dǎo)致錯(cuò)誤譯文
在語(yǔ)言交流中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對(duì)語(yǔ)言本身的理解,也取決于他們對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。[4] 有些譯者在翻譯時(shí)由于沒(méi)有認(rèn)真解讀旅游文本,或者對(duì)文本中的文化因素缺少相關(guān)的文化背景知識(shí)和歷史民族知識(shí)的了解而造成翻譯失誤,傳遞了錯(cuò)誤信息,誤導(dǎo)了游客。
“斷橋殘雪”是西湖冬季的一處獨(dú)特景觀。由于橋的石橋拱面無(wú)遮無(wú)攔,所以每當(dāng)瑞雪初晴,橋面雖已冰消雪化,而兩端卻還是白雪皚皚,故從遠(yuǎn)處望去,給人“斷橋不斷”的視覺(jué)享受。而現(xiàn)在能查到的它的翻譯是“Broken Bridge with Thawing Snow”、“Melting Snow at Broken Bridge”,這兩處翻譯都沒(méi)能理解“斷橋殘雪”的真正含義,而是把“斷橋”譯成了真的斷橋,這樣就傳達(dá)了錯(cuò)誤信息,可以改為“Duanqiao Canxue Bridge”,采取音譯加意譯的方法來(lái)處理。
3.英譯文中對(duì)文化元素的完全省略
由于豐富的中華文化會(huì)給譯者在翻譯過(guò)程中設(shè)置重重障礙,特別是對(duì)詩(shī)詞歌賦、復(fù)雜的四字結(jié)構(gòu)的翻譯,有些譯者會(huì)在翻譯時(shí)直接省略這些內(nèi)容,雖然簡(jiǎn)化了外國(guó)游客的理解過(guò)程,卻使譯文偏離了以中國(guó)文化為導(dǎo)向的原則。
開(kāi)封府簡(jiǎn)介:“包拯、歐陽(yáng)修、范仲淹、寇準(zhǔn)、蘇軾、司馬光、蘇頌、蔡襄、宗澤等一批杰出的政治家、文學(xué)家、思想家、軍事家曾先后在此任職。他們執(zhí)法嚴(yán)明,清正廉潔,不畏權(quán)貴,治京有方,弘揚(yáng)了‘公生明、清慎勤的道德正氣,造就了以‘清廉剛毅、除暴安良為鮮明特色的開(kāi)封府官衙文化,也留下了許多的膾炙人口的故事傳說(shuō),使開(kāi)封府名揚(yáng)四海,永垂青史。”
譯文:“In Northern Song Dynasty, the famous statesmen, writers , thinkers and strategists, such as Lord Bao, Su Dongpo , Ou Yangxiu, Kou Zhun and others have held their posts in the Prefecture of Kaifeng, who have contributed to the history of ancient China, having made the Prefecture of Kaifeng remain its name in history. ”此段譯文把原文中的“弘揚(yáng)了‘公生明、清慎勤的道德正氣,造就了以‘清廉剛毅、除暴安良為鮮明特色的開(kāi)封府官衙文化”直接全部省略,同時(shí)也把中國(guó)人耳熟能詳?shù)拈_(kāi)封府精神也省略了,所以這種省略不可取,因?yàn)樗鼰o(wú)法起到弘揚(yáng)中國(guó)文化的目的,也無(wú)法體現(xiàn)漢語(yǔ)表達(dá)方式的節(jié)奏和韻律之美。
4.譯者責(zé)任心或文化自覺(jué)感缺失
英語(yǔ)、漢語(yǔ)旅游文本在形式上、篇章上和語(yǔ)言表達(dá)上存在著很大的差異。英語(yǔ)文本注重言簡(jiǎn)意賅,層次分明,直觀通達(dá),重“形合”;而漢語(yǔ)文本則講究辭藻華麗、聲律對(duì)仗,重“意合”。而且漢語(yǔ)旅游文本中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些復(fù)雜的中國(guó)文化信息,在譯文中譯者要么直接省略對(duì)一些文化信息,如古詩(shī)詞的翻譯,要么給了翻譯卻缺乏必要的相關(guān)背景知識(shí)以方便外國(guó)游客的理解。其實(shí)有些內(nèi)容并非不可譯,有很多文本都可以查到相關(guān)的譯文。但譯者直接省略中國(guó)的這些傳統(tǒng)古詩(shī)詞等文化因素,是缺乏文化意識(shí),缺乏譯者責(zé)任心和文化自覺(jué)感的表現(xiàn)。[5]由此可見(jiàn),在旅游文本英譯中,譯者要培養(yǎng)高度的責(zé)任感與文化自覺(jué)感,在碰到翻譯難點(diǎn)的時(shí)候,要積極發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,以“中國(guó)文化為取向”,在譯文中呈現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化,踐行自身文化傳播使者的使命。
三.旅游文本英譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求
1.譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的雙語(yǔ)駕馭能力并熟練掌握各種翻譯手段
譯者對(duì)于英、漢雙語(yǔ)的靈活駕馭和準(zhǔn)確使用能力是對(duì)旅游翻譯譯者素養(yǎng)的基本要求。首先譯者應(yīng)認(rèn)真學(xué)習(xí)漢語(yǔ),特別是對(duì)一些詩(shī)詞歌賦、典故、習(xí)語(yǔ)等中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)要有正確的理解與認(rèn)識(shí),正確理解源語(yǔ)信息是翻譯實(shí)踐活動(dòng)的基礎(chǔ)。其次,在此基礎(chǔ)上譯者還必須熟練掌握英文,能夠做到用詞準(zhǔn)確、地道,盡量實(shí)現(xiàn)原文的意美、音美與形美。最后,譯者需要掌握多種翻譯策略與方法,靈活處理旅游文本中的文化因素,以期達(dá)到更好的外傳效果,比如:直譯;拼音加注釋;增譯;適度改寫(xiě);適度刪減;意譯等。
2.譯者要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和較強(qiáng)的責(zé)任心
正如上文所述,譯者責(zé)任心的缺乏會(huì)使旅游文本的英譯丟失傳統(tǒng)文化信息或使傳統(tǒng)文化信息闡述不清,給游客以模糊的認(rèn)識(shí)。譯者本人要明確,自己的使命不僅在于把外國(guó)先進(jìn)的技術(shù)和燦爛的文化介紹給國(guó)人,更艱巨的使命是讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界。旅游翻譯作為一種外宣翻譯,在對(duì)外傳播中華文化方面起著舉足輕重的作用,因而譯者要有嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度和良好的職業(yè)道德,肩負(fù)起文化外傳的神圣而艱巨的使命,這樣才能更好地提高旅游翻譯的質(zhì)量,更好地為提升中華文化軟實(shí)力服務(wù)。
3.譯者要加強(qiáng)翻譯理論的學(xué)習(xí)并緊跟時(shí)代主旋律
譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí),需要一定的翻譯理論作為宏觀指導(dǎo)。誠(chéng)然,翻譯理論來(lái)源于翻譯實(shí)踐,因而能指導(dǎo)實(shí)踐并為翻譯實(shí)踐服務(wù)。近年來(lái),學(xué)者們從不同的理論角度來(lái)尋求旅游翻譯的有效途徑,所應(yīng)用的理論較為豐富,廣泛涉及跨文化交際理論、功能翻譯理論、翻譯美學(xué)、語(yǔ)用學(xué)理論、生態(tài)翻譯理論等方面,為我們?cè)谛聲r(shí)代進(jìn)一步研究旅游文本翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。譯者在研習(xí)翻譯理論的同時(shí)也要密切關(guān)注國(guó)家的新形勢(shì)和新的政策,從而在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí)把握時(shí)代脈搏,同步于國(guó)家最新的文化戰(zhàn)略,服務(wù)于國(guó)家和民族的核心利益。
四.結(jié)語(yǔ)
中國(guó)文化外傳是中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)的一個(gè)主要渠道,旅游文本中的文化元素則是中國(guó)文化外播的一個(gè)重要窗口,其翻譯已經(jīng)獲得了越來(lái)越多的關(guān)注。本文指出旅游文本翻譯具有信息和呼喚功能,同時(shí)也具有文化傳播和身份識(shí)別功能,通過(guò)對(duì)文本功能的分析指出當(dāng)前旅游文化翻譯中所存在的一些問(wèn)題并探討了旅游文本的譯者應(yīng)該具備的素養(yǎng)。文章指出在旅游文本英譯中,譯者應(yīng)該不斷提高自身語(yǔ)言能力,擁有高度的民族文化自覺(jué)感,加強(qiáng)翻譯理論和指導(dǎo)思想的學(xué)習(xí),以嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度完成旅游文本中文化因素的翻譯工作,避免出現(xiàn)文化因素缺省、漏譯和誤譯等現(xiàn)象,從而實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的對(duì)外交流與傳播,提升中華文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn)
[1]Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials &Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language education Press,2004.
[2]牛新生. 關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思[J]. 中國(guó)翻譯, 2013(3).
[3]張穎.旅游文本英譯中的文化缺省和翻譯補(bǔ)償[J]. 現(xiàn)代語(yǔ)文, 2015(7).
[4]謝雨霏,張魏川,吳顯友. 重慶旅游景區(qū)文本的譯文風(fēng)格研究:?jiǎn)栴}與對(duì)策, 2017(1).
[5]陳剛. 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2004.
基金項(xiàng)目:遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金(L18BYY015)
(作者介紹:張祝祥,遼寧工業(yè)大學(xué)教授,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);許偉麗,遼寧工業(yè)大學(xué)副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐)