999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

字幕翻譯中的韓中翻譯誤譯分析

2020-09-02 22:17:31樸香淑
錦繡·下旬刊 2020年6期

樸香淑

摘 要:翻譯是國與國之間交流的一項重要活動。在電影電視劇成為文化交流的“主角”背景下,字幕翻譯顯得格外重要。字幕翻譯能快速的加速國外電影在本國的上映速度,加快實現全球同步公映的同時,通過字幕翻譯讓觀眾體會到異國文化,能夠感受到影視作品的藝術性。字幕翻譯與文學翻譯有很大區別,字幕翻譯為了能夠讓觀眾體會到良好的試聽體驗,故而用局限的字數來保證影視作品。目前韓國影視節目在中國占據很大市場,近年來韓國電視劇中文翻譯需求逐漸劇增,但因缺乏對本土文化的了解而頻頻出現誤譯現象,導致不能有效的傳達作者的原意。本報告以《請回答1988》電視劇為例分析了字幕翻譯現象、出現的問題、解決方法。

關鍵詞:《請回答1988》;字幕翻譯;誤譯;文化交流

一、翻譯現狀

隨著中國經濟的快速發展,韓中兩國文化交流在兩國政府的積極推動下日益擴大和深入?,F全球都掀起“韓流”熱潮,以韓國電視連續劇、流行音樂、服飾為代表,韓國大眾文化的熱潮給韓國帶來了巨大的經濟效應和文化傳播。1979年,從韓國引進的電視劇《嫉妒》開始,韓劇在中國受到了觀眾的關注。隨著韓劇,韓流文化的輸入,用韓劇來學習韓語的人越來越多,但是很少有人能夠注意到中文字幕翻譯出現誤譯現象所帶來的影響。

翻譯是語言信息轉換的行為,是各國溝通交流的重要工具。翻譯不是單純的語言轉換,是將語言背后隱藏的歷史文化和思想體制再現的一個過程。這就要求譯者克服兩種語言的差異性,能夠掌握韓語知識的同時,還能夠精準的使用漢語。

二、在作品中發現的誤譯問題

翻譯其實沒有正確之分,只有好壞之分,因此對翻譯作品的分析整理過程尤為重要。通過這種過程能夠有效提高翻譯作品的質量。誤譯產生主要為2種原因,客觀上語言結構、思維方式等造成誤譯,主觀上缺乏專業知識、譯者的翻譯水平,表達習慣造成的。作者以《請回答1988》電視劇里的劇本為題材進行分析。

(一)詞匯方面誤譯

在翻譯過程中我們選用的詞匯應盡量選擇標準語,結合具體的語言環境選擇漢語用詞,可以有效提高翻譯質量。

例1:?? ?? ???? ???? ???

原譯文:看來談的事情非常嚴重呢

修改譯文:看來應該是很嚴肅的話題

解釋:原文表示談的話題的嚴肅性,不是事情的嚴重性,譯者翻譯時局限于原文字字對應,未理解原文而翻譯。

例2:?? ????? ????

原譯文:你要接什么電話呀

修改譯文:你哪有什么地打電話呀

解釋:原文當中《?? ????? ????》是韓國的方言,標準話是《?? ??? ?? ??? ??》。這句話的重點是“你沒有地方可以打電話”,譯者誤解了作者的意思表示,翻譯成接電話,因此這句話應改成漢語口頭語“你哪有什么地打電話呀”。

例3:?? ??? ? ???? ?? ???? ?? ???

原譯文:現在還不晚,爸媽會支持你

修改譯文:現在還不晚,爸媽無論如何也會供你上學

解釋:原文中“????”韓語意思是“??? ???? ????”。劇中場景是主人公因家庭貧困想要放棄學業,但是父母對主人公說不要放棄學業,父母會想方設法供你讀書。原文意思重點在于父母傾盡所有也會讓孩子完成學業,而不是簡單的只是支持,譯者翻譯比較敷衍,未表達出作者的意圖。

例4:?? ?????? ?? ?? ???? ???

原譯文:這手亮麗光澤,感覺都沒泡過涼水呢

修改譯文:看這皓膚如玉的手,感覺從來都沒沾過一滴水一樣

解釋:原文稱贊女生手保養的很滋潤,像從來沒做過累活一樣。在字幕翻譯中“泡”是指把一些物體浸在液體里叫做泡,而“沾”是指浸濕的意思,更符合原文意思,故這段話改成“這皓膚如玉的手,感覺從來都沒沾過一滴水一樣”更為貼切。

例5:???? ?? ????? ???

原譯文:你們知道我的底線

修改譯文:從今天開始做晚自習,知道吧?

解釋:“??”韓語意思是晚自習,而不是底線。這是譯者對韓語熟練度不夠造成的誤譯。

例6:? ??? ?? ???? ?? ? ???

原譯文:一想到那件事,我至今還很激動呢

修改譯文:想起那件事,我就感慨萬分

解釋:原文中“?? ???”是指“???? ?? ??? ??? ??? ???? ? ??? ?? ??? ???”。譯文中“激動”是指“感情因受刺激而沖動”與原文意思有出入,“感慨萬分”指“因外界事物變化引起感想、感觸”與原文意思更貼切。

(二)句子方面誤譯

語序通過變動順序能使句子表達出不同的意義。韓中兩種語言在語序上有很大區別,漢語的語序市主語+謂語+賓語,而韓語的語序是主語+賓語+謂語,但也有共同點,修飾語位于修飾詞前面。

例7:????? ??? ???? ???,??? ????? ?? ?? ??? ??? ???? ???? ???

原譯文:夜星的主持人,愛夜星的音樂人和夜星聽眾們一起享受的夜星JAM演唱會將要舉辦

修改譯文:我們將要舉辦夜星與始終如一支持我們的粉絲、喜歡夜星的音樂家和愛夜星的聽眾們參加的一場激情高昂演唱會

解釋:中文的語法是主謂賓,但是韓語的語法是主賓謂,譯文未遵循中文的語法進行排序翻譯,而是選擇與原文文體風格保持一致,故產生倒序現象。

例8:??? ?? ???? ??? ?? ??????

原譯文:以前,你考倒數第一的時候多好玩

修改譯文:雖然以前你考了倒數第一,但是還是那時候有趣。

解釋:原文的意思是回憶起往事,還是那個時候好玩,重點在那個年代。但譯文的重點在考倒數第一這個事情好玩,是歪曲了原文本意。

三、結論

本報告中作者是以《請回答1988》電視劇為題材分析了翻譯中出現的錯誤現象。誤譯反映了韓中之間的語言差異,文化差異的碰撞,因此對不同文化之間的交流和理解起著重要的作用。同時,誤譯反映了譯者自身知識結構的欠缺,因此譯者需要進行大量的閱讀,提高自身文化水準。在不斷的提高兩種語言文化功底外,還得進行大量實踐,最終走出翻譯誤區。

參考文獻

[1]影視文化前沿[M].北京廣播學院出版社.胡智鋒.2003

[2]韓漢影視劇臺詞翻譯技巧之增譯法研究[D].延邊大學.金輝.2006

主站蜘蛛池模板: 老司机精品久久| 亚洲最新地址| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 在线观看国产黄色| 无码中文字幕加勒比高清| 国产性爱网站| 久久久久国色AV免费观看性色| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产99视频精品免费视频7| 一级一级一片免费| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 无码国产伊人| 又大又硬又爽免费视频| 午夜啪啪网| 中文国产成人久久精品小说| 免费jjzz在在线播放国产| 国产一级无码不卡视频| 亚洲高清日韩heyzo| 久久这里只精品热免费99| 久草性视频| 亚洲成人www| 亚洲视屏在线观看| 国产精品尤物在线| 99热这里只有精品免费| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 99爱在线| 1024你懂的国产精品| 国产一区二区三区在线精品专区 | 欧美成一级| 黄色网在线免费观看| 国产毛片不卡| 免费不卡视频| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产剧情无码视频在线观看| 亚洲三级影院| 欧美在线导航| 波多野结衣视频网站| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲精品天堂在线观看| 无码人中文字幕| 亚洲综合第一页| 永久免费av网站可以直接看的| 午夜国产理论| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲日韩在线满18点击进入| 婷婷综合色| 88国产经典欧美一区二区三区| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲综合香蕉| 久久久久青草线综合超碰| 欧美日韩另类国产| 国产美女91视频| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 爱做久久久久久| 成人国产小视频| 天堂成人av| 二级特黄绝大片免费视频大片| 精品一区二区三区波多野结衣| 成人小视频在线观看免费| 无码中文字幕加勒比高清| 欧美成一级| 97久久精品人人做人人爽| 国语少妇高潮| 久久精品电影| 67194亚洲无码| 免费国产小视频在线观看| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 精品视频在线观看你懂的一区 | 中文字幕伦视频| 中国精品自拍| 99久久国产综合精品2020| 精品99在线观看| 特级精品毛片免费观看| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲an第二区国产精品| 国产裸舞福利在线视频合集| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 日韩午夜片| 手机在线国产精品| 五月婷婷丁香综合| 国产免费高清无需播放器|