王華
摘 要:隨著商務(wù)的國際化和一體化,多元文化并存勢在必行,文化在各國的交流與貿(mào)易往來中變得極為重要。語言是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體。英語作為國際商務(wù)活動(dòng)中使用最為廣泛的一種語言,近年來引起了研究者們的廣泛關(guān)注。同時(shí),對商務(wù)英語中文化因素的研究也引起了學(xué)者們的極大關(guān)注。本文在前人對商務(wù)英語翻譯中文化因素研究的基礎(chǔ)上引入了語用因素,旨在分析跨文化商務(wù)英語翻譯中語用因素,從語用角度提出商務(wù)英語翻譯的原則和方法,避免語用失誤。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;跨文化;語用因素
1 前言
文化背景不同,操不同語言的人在交談時(shí),常常發(fā)生下列情況:由于文化上的不同,即使語言準(zhǔn)確無誤,也會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。對于不同的人們,同一個(gè)詞或同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義。語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;從另一個(gè)方面看,語言又受文化的影響,反映文化。可以說,語言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。語言是文化的一部分,又是文化的載體,對文化起著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”文化因素對翻譯活動(dòng)的影響近年來受到了語言學(xué)家們的青睞,當(dāng)然這也引起了國際商務(wù)英語使用者或研究者的高度關(guān)注,關(guān)于商務(wù)英語翻譯和文化之間關(guān)系的研究如雨后春筍般出現(xiàn)。但很少有人對商務(wù)英語翻譯中的語用因素進(jìn)行客觀而全面的分析。本文旨在填補(bǔ)這一空缺,從而能對商務(wù)英語翻譯活動(dòng)中涉及語用因素問題的解決有所啟示。
2 商務(wù)英語翻譯與文化以及語用因素
國際商務(wù)活動(dòng)本身就是一種跨文化交際。作為全球商務(wù)語言,英語以它的多樣性和易變性而著稱。隨著我國和其他國家經(jīng)濟(jì)交往越來越頻繁,各種商貿(mào)企業(yè)蓬勃發(fā)展起來。在經(jīng)濟(jì)交往中,商務(wù)英語翻譯又處于舉足輕重的位置,翻譯的得當(dāng)與否可能關(guān)系到經(jīng)濟(jì)交流的失敗。
商務(wù)英語翻譯作為翻譯活動(dòng)的一個(gè)部分,其本身是一種語際轉(zhuǎn)換,它不僅涉及將一種語言符號轉(zhuǎn)換為另一種語言符號,還包含不同商業(yè)文化之間的溝通。Sperber&Wilson(1995:2)認(rèn)為“交際方式甚至比交際內(nèi)容更重要”。所以,翻譯者要想獲得成功,必須首先讓譯文讀者獲得與原文讀者同等的推理距離,然后再考慮“再現(xiàn)原作者對其意向讀者所做出的假設(shè)集”。翻譯過程最先始于原語交際,而原語交際又始于交際者角度上的明示過程而后是聽話人角度上的推理過程。因此,只有譯者依照說話人和聽話人各自的環(huán)境再現(xiàn)出必要的推理,才能取得翻譯工作的階段性成功。從事商務(wù)英語翻譯工作,不僅應(yīng)精通語言,更應(yīng)熟知原譯語的文化。跨文化商務(wù)交流中會(huì)出現(xiàn)各種文化沖突,而恰當(dāng)運(yùn)用語言,化解文化矛盾,是語用學(xué)的任務(wù)之一。所以,對跨文化商務(wù)交流的理解和認(rèn)識離不開語用學(xué)的支持。
作為一門綜合了各項(xiàng)語言和商務(wù)知識的學(xué)科,商務(wù)英語翻譯語用與文化以及語用因素之間的關(guān)系非常密切,文化是基石,商務(wù)英語翻譯是轉(zhuǎn)換生成器,語用則是商務(wù)英語翻譯這部機(jī)器的一個(gè)必備的應(yīng)用程序。
3 商務(wù)英語翻譯中語用因素分析
語用學(xué)是研究語言的使用和理解的一門學(xué)科,研究說話人如何利用語言和外部語境表達(dá)意義,研究聽話人對說話人說出的話語的解碼和推理。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),是一種三元關(guān)系,即原文作者、譯者和譯文讀者的思想、文化的傳遞活動(dòng)。譯者在其中起著關(guān)鍵的連接作用:首先是聽話人,他需要利用自己的原語語言知識、文化背景,并在翻譯過程中揣摩原語作者的翻譯意圖,運(yùn)用語用學(xué)原則進(jìn)行推理,對原語文本進(jìn)行解碼,繼而譯者又轉(zhuǎn)換其角色,變成說話人,通過自己目的語語言知識,結(jié)合文化背景,把握目的語讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風(fēng)格,將對原文解碼的結(jié)果呈現(xiàn)給目的語讀者,讓他們達(dá)到與原文讀者大致相同的感受。在跨文化翻譯過程中,由于不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對原作的理解把握也不盡相同。這涉及到理解問題、重構(gòu)問題,語用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語用用意的傳達(dá)等問題。在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分理解語用學(xué)內(nèi)涵,立足原文語境,充分挖掘原作者的語用用意,利用文章中的各種語意關(guān)聯(lián),深刻理解文中蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,同時(shí)還要結(jié)合讀者的理解程度,呈現(xiàn)給讀者通順流暢、接受程度高的譯文,這樣同時(shí)也就達(dá)到了文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與意義。
例如在商務(wù)英語的商標(biāo)翻譯中,要顧及到中外消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡單地音譯或意譯。以前有人把“白象”電池譯為White Elephant,使得該產(chǎn)品在歐美市場上遭到挫敗。因?yàn)樵谟⒄Z中white elephant 是“無用而累贅的東西”。另外在商務(wù)英語翻譯中發(fā)生的語言使用方面的失誤是由于對商務(wù)專業(yè)知識的欠缺導(dǎo)致的。例如:The draft has been presented to the Bank of China for clean collection.此句中“clean”不是“干凈”的意思,“collection”也不作“收集”解釋,“clean collection”指“光票托收”。全句譯為:匯票已經(jīng)交給中國銀行按光票托收。商務(wù)英語中普遍存在一詞多義現(xiàn)象,翻譯時(shí)要結(jié)合具體語境進(jìn)行分析以準(zhǔn)確把握詞語的語用信息,避免誤譯。
4 結(jié)語
種種因素的不同,構(gòu)成了東西方不同的文化體系,人們的觀念傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值取向以及語言表達(dá)等也大相徑庭。商務(wù)英語翻譯作為一種跨文化的語際交流,譯者須具備熟練的語言知識,熟悉多種文化,掌握語用技巧,完成具有一定著其他類型的作用機(jī)制;另外,在用模因論指導(dǎo)翻譯時(shí),到底應(yīng)該采用異化翻譯還是歸化翻譯等等。這些問題都是有待進(jìn)一步的探討的。
參考文獻(xiàn)
[1]侯曉丹.解讀翻譯學(xué)視野中的文化信息[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版).2018.10(03):300.
[2]王天華,楊宏.模因論對社會(huì)文化進(jìn)化的解釋力[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2016(06):129.