文|肖愛玲 上海外國語大學(xué)語言研究院碩士研究生
林 皓 上海外國語大學(xué)語言研究院專職研究員

新冠肺炎疫情暴發(fā)以來,我國的應(yīng)急語言服務(wù)體系建設(shè)成為了一項(xiàng)眾人關(guān)注的熱點(diǎn)話題。以方言、外語或手語為首選語言的人群,他們在災(zāi)前、災(zāi)時、災(zāi)后的信息獲取、現(xiàn)場救援等方面遇到的語言問題迅速凸顯。其中,以手語為母語或主要使用語言的聽障人士群體,其長期的社會邊緣狀態(tài)使之很容易為主流群體所忽視。而此次抗疫過程中一些社會組織的行動,引發(fā)了我們對這部分語言文化少數(shù)人群應(yīng)急語言需求及服務(wù)的思考。
據(jù)中國殘聯(lián)統(tǒng)計(jì),我國現(xiàn)有約2780萬名聽障人士,其中有大量以手語為首選用語的聽障人士。成年社會聽障人士群體主要呈散居分布,依據(jù)年齡段不同,有各自習(xí)慣的信息獲取方式。年輕聽障人士習(xí)慣使用手機(jī),適應(yīng)線上遠(yuǎn)程視頻通話。而多數(shù)中老年聽障人士仍然保持傳統(tǒng)交流模式,平日以手語角等聚會形式線下面對面聊天,“暢談”國家大事,“閑聊”家長里短,如湖北漢口江灘、上海魯迅公園、成都郭家橋云院等手語角。然而,作為此次疫情最關(guān)鍵的防護(hù)舉措之一,“居家隔離不聚會”既是對聽障人士群體的保護(hù),也是其信息流通的阻礙。
除了當(dāng)面溝通受阻之外,電視新聞,作為聽障人士群體獲取資訊的另一主要來源,在疫情暴發(fā)初期也難以解渴。以聲音和文字為主要載體的信息傳達(dá)模式使聽障人士群體面臨著巨大的信息獲取障礙,直接影響其生命健康安全。在此次疫情信息發(fā)布的形式中,國家及地方政府的新聞發(fā)布會是權(quán)威性最高、影響面最廣的一種,主要通過廣播、電視和網(wǎng)絡(luò)實(shí)時直播。其中,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制發(fā)布會由中央電視總臺同步放送,地方政府的新聞信息則由各地方電視臺進(jìn)行直播。
2020年2月4日,北京市政府舉行第十次疫情防控工作新聞發(fā)布會,現(xiàn)場配備的手語翻譯人員讓人眼前一亮。這一針對聽障人士群體的貼心語言服務(wù)得到了很多媒體的宣傳報(bào)道。此后每場例行新聞發(fā)布會,不僅現(xiàn)場有手語翻譯,電視和網(wǎng)絡(luò)直播也都有畫中畫。其實(shí),這一暖心之舉的背后離不開北京聾人協(xié)會的積極建議。
疫情期間,北京聾協(xié)主席成海接連收到聾人朋友的微信求助,表示一些直播只有大標(biāo)題或關(guān)鍵詞字幕,自己無法立即了解發(fā)布會內(nèi)容,往往要記下直播屏幕上的標(biāo)題和關(guān)鍵字再上網(wǎng)查找,而歲數(shù)大一些的人不會上網(wǎng),獲知消息往往要延誤半天。聽障人士群體迫切的需求經(jīng)《北京日報(bào)》成功“發(fā)聲”。北京聾協(xié)、主流紙媒、地方電視臺及地方政府之間的有效協(xié)作,讓我們看到聾協(xié)這一社會組織,在反映個體心聲、向政府建言獻(xiàn)策等方面發(fā)揮著上傳下達(dá)的重要作用,成為了現(xiàn)有應(yīng)急語言服務(wù)體系中的一個關(guān)鍵主體。
隨后,北京的頂層效應(yīng)很快輻射到天津、上海等地。其中,值得一提的是,上海市政府的新聞發(fā)布會在網(wǎng)絡(luò)直播中將手語翻譯畫面占比提升至整個畫面的1/3,聽障人士對此好評連連。同時,地方的積極響應(yīng)也得到了國家層面的及時關(guān)注,2月10日起,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制發(fā)布會的央視直播開始配備手語翻譯畫中畫。

整體而言,疫情期間國家和部分地方的新聞發(fā)布會直播配備手語翻譯經(jīng)歷了一個從無到有的過程。除新聞發(fā)布會外,部分電視臺的日常新聞報(bào)道中也配備了手語翻譯與字幕,如中央電視臺新聞頻道每天18:00—18:55的《共同關(guān)注》欄目,上海東方衛(wèi)視《午間30分》,以及吉林市殘聯(lián)與吉林市電視臺合作,在公共頻道全天公益宣傳段位循環(huán)播放手語版疫情防護(hù)知識等。
以各地聾協(xié)為主要溝通樞紐,聽障人士群體的訴求得到了有效回應(yīng),但同時我們也應(yīng)看到這種應(yīng)急模式背后的一些不足。
首先,專業(yè)手語譯員長期供不應(yīng)求,譯員工作調(diào)配機(jī)制不完善。一場新聞發(fā)布會通常只配備一位譯員,個人翻譯時長沒有限制,缺少定時輪換機(jī)制。盡管中國聾人協(xié)會手語委提出了半小時輪換一次的建議,但目前尚未見到實(shí)施。手語翻譯是一項(xiàng)非常挑戰(zhàn)腦力與體力的活動,單人翻譯過久,很容易注意力不集中,難以保證翻譯質(zhì)量,不利于確保聽障人士群體獲得信息的準(zhǔn)確度。這類問題在特殊時期更加凸顯。
其次,譯員手語素養(yǎng)不足,翻譯效果不盡如人意。2011年手語使用狀況全國調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,近半數(shù)(44.9%)成年聽障人士與近三分之一(27.0%)聽障學(xué)生“基本看不懂”手語新聞,“能看懂很多”的成年聽障人士僅有5%,聽障學(xué)生僅有8%,其余為“能看懂一些”的中間群體。其中,30歲以上的聽障人士過半數(shù)“基本看不懂”手語新聞。這意味著盡管配備了手語翻譯,但收視的實(shí)際效果很不理想,而這與譯員手語素養(yǎng)直接相關(guān)。據(jù)筆者觀察,部分譯員在有字幕或關(guān)鍵詞提示時便停止翻譯,這說明其對手語與漢字相互獨(dú)立的關(guān)系不夠清楚,只看到了兩者的對立關(guān)系,卻忽視了共生關(guān)系。手語譯員培養(yǎng)問題較多,職業(yè)規(guī)范缺失,隨意性大,其手勢漢語(按照漢語語法打手語,不是自然手語)和表情呆板等問題也長期為聽障人士群體所詬病。
手語翻譯服務(wù)使手語作為一種語言和文化特征得以展現(xiàn),讓聽障人士以文化意義上的聽障人士身份得以存在。但有時會因漏譯、滯后或手勢漢語過多造成聾人看不懂等問題,因此字幕和手語翻譯的同時使用、互為補(bǔ)充尤為重要,以滿足聽障人士群體多元化的語言需求。