龐寶坤 侯典慧

摘要:中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍在全球范圍內(nèi)顯示了其獨(dú)特的魅力,并且贏得了廣泛的關(guān)注。翻譯的好壞決定了中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍傳播的成功與否。生態(tài)翻譯學(xué)這一門嶄新的理論,符合構(gòu)建人類命運(yùn)共同體這一理念。本文意在在生態(tài)翻譯學(xué)視閾下,構(gòu)建中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍的翻譯生態(tài),用這一全新的理念詮釋在翻譯前、翻譯中以及翻譯后如何保持翻譯的原生態(tài)以及目標(biāo)語中的生態(tài)平衡,以期能對(duì)中華傳統(tǒng)文化的宣傳起到推動(dòng)的作用。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);中國傳統(tǒng)典籍;中華文化傳播
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.08.038
中圖分類號(hào):H059? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1671—1580(2020)08—0168—04
一、引言
隨著中國國力的日益強(qiáng)盛,中國對(duì)世界的影響已經(jīng)從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域延伸到了文化等各個(gè)領(lǐng)域。從中國的自然風(fēng)光、城市建設(shè)到政治文明、文化內(nèi)涵無不吸引著全球各國的目光。中國典籍作為中華傳統(tǒng)文化的重要構(gòu)成部分,在中國文化外宣的過程中起到了不可或缺的作用。西方認(rèn)識(shí)了解中華傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要途徑便是閱讀中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍的譯本,但是中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍由于其語言特色、文化內(nèi)涵以及歷史背景等與目標(biāo)語的巨大差異為翻譯工作造成了不少的困難,其一是在翻譯過程中很難在源語以及目標(biāo)語之間找到完全對(duì)等的詞句等表達(dá),這就很容易使目標(biāo)語讀者在閱讀譯文時(shí)產(chǎn)生理解性障礙:其二在于在中國傳統(tǒng)文學(xué)書籍譯成目標(biāo)語的過程中沒有被系統(tǒng)的理論指導(dǎo),所以譯文水平良莠不齊,這些都會(huì)制約中華傳統(tǒng)文化的廣泛傳播。目前,雖然已有學(xué)者對(duì)翻譯活動(dòng)用各種理論進(jìn)行指導(dǎo)研究,但是仍有欠缺之處。
“生態(tài)學(xué)”最早由德國生物學(xué)家海克爾(E · Haeckel)于1866年提出,探討有機(jī)體和附近環(huán)境的關(guān)系[1]。隨后從生態(tài)學(xué)的范疇不斷向各個(gè)研究領(lǐng)域擴(kuò)展輻射。從最開始對(duì)動(dòng)植物生態(tài)關(guān)系的研究到人與自然的生態(tài)關(guān)系、人與社會(huì)的生態(tài)關(guān)系的研究,再到現(xiàn)在將生態(tài)學(xué)應(yīng)用到科技、經(jīng)濟(jì)、政治、倫理等各領(lǐng)域問題的研究之中。生態(tài)理念的流行代表著人類生態(tài)意識(shí)的不斷加強(qiáng)。
生態(tài)翻譯學(xué)理論是由清華大學(xué)教授、著名翻譯家胡庚申提出并建立起來的,是在恩創(chuàng) · 哈格斯創(chuàng)建的“翻譯選擇適應(yīng)論”基礎(chǔ)上發(fā)展出的一個(gè)新的翻譯研究范式,自提出之日起便吸引了海內(nèi)外學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注,并且迅速發(fā)展起來。生態(tài)翻譯學(xué)說的理論內(nèi)核和中國傳統(tǒng)思想極為契合。中國古代早已在若干典籍中流露出生態(tài)的世界觀,如“上下與天地同流“(《孟子 · 盡心上 》),又如”夫大人者,與天地合其德,與日月合其明,與四時(shí)合其序,與鬼神合其吉兇,先天而弗違,后天而奉天時(shí)”(《周易》),在此基礎(chǔ)上,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯是可行而且合理的,且又和中華傳統(tǒng)文化深遠(yuǎn)的文化淵源相契合,能夠更好地促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化的傳播與發(fā)展。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯系統(tǒng)
中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍浩如煙海,而且內(nèi)容涉獵廣泛,包括政治、經(jīng)濟(jì)、倫理、宗教等各領(lǐng)域。要想將中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯好,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出國門,沒有系統(tǒng)的理論指導(dǎo)很難達(dá)到這個(gè)既定目標(biāo)。于是筆者基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,對(duì)中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯所構(gòu)建出的新翻譯生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行系統(tǒng)的解讀以及研究,探討中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯的新境界。
胡庚申認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)研究既是一種“喻指”,又是一種“實(shí)指”。“喻指”就是隱喻,胡庚申還認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)就是將翻譯生態(tài)比作自然生態(tài)進(jìn)行的系統(tǒng)的理論研究;“實(shí)指”是指進(jìn)行確定的研究,也就是對(duì)譯者以及他所處的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行雙向的研究[2]。所以在運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行指導(dǎo)翻譯時(shí),就要運(yùn)用自然生態(tài)領(lǐng)域中的認(rèn)識(shí)經(jīng)驗(yàn),去對(duì)翻譯領(lǐng)域?qū)嵭薪忉尅⑥D(zhuǎn)換、重建,從而給翻譯理論的研究帶來新的發(fā)現(xiàn)。將自然生態(tài)領(lǐng)域中的概念、研究方法應(yīng)用在翻譯領(lǐng)域上,站在一個(gè)新的角度,除了對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究中原文譯文進(jìn)行剖析之外,還要對(duì)譯者以及譯者所處背景進(jìn)行生態(tài)層面上的詮釋,這種研究方式對(duì)當(dāng)代翻譯理論研究的全面性以及科學(xué)性有著重要的意義。
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯就是對(duì)中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍、中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍的譯文,以及譯者之間的相互關(guān)系在生態(tài)層面上進(jìn)行的一項(xiàng)研究。用喻指的手段,將三者各自獨(dú)立的生態(tài)放到一個(gè)大的生態(tài)圈中進(jìn)行系統(tǒng)化、理論化的分析研究,以便于更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng),從而讓中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文學(xué)不僅可以走出國門,而且可以獲得良好的讀者反饋,讓中華傳統(tǒng)文化在縱向和橫向都能夠發(fā)揮其輻射作用。
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯步驟具體是指,譯者要將中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍原文從源語系統(tǒng)脫離出來,在譯者“選擇與適應(yīng)”的干預(yù)下,將其譯入到目標(biāo)語系統(tǒng)中。橫向來看,從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析,譯者需要在譯事前以及譯事中,甚至在譯事后去適應(yīng)目標(biāo)語生態(tài)環(huán)境、生存狀態(tài),把源語生態(tài)系統(tǒng)融入到目標(biāo)語的生態(tài)系統(tǒng)中,并且協(xié)調(diào)控制其他環(huán)境生態(tài)要素,達(dá)到目標(biāo)語系統(tǒng)生態(tài)環(huán)境的平衡;從縱向的角度上來看,生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的中國傳統(tǒng)典籍翻譯最終能夠讓其譯文在為目標(biāo)語讀者所接受的基礎(chǔ)上,且又能保證原文的不失真,從而使整個(gè)翻譯生態(tài)圈可以達(dá)到動(dòng)態(tài)上的良性循環(huán)。
從圖1可以看出,中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯生態(tài)系統(tǒng)由源語系統(tǒng)、目標(biāo)語系統(tǒng)和譯者三部分構(gòu)成。三個(gè)部分依序循環(huán),相互制約,且相輔相成,是一個(gè)立體的、多維的翻譯生態(tài)系統(tǒng)模型。其中,源語系統(tǒng)由古代漢語語言和文學(xué)典籍中的文化背景構(gòu)成。源語系統(tǒng)中的文化背景,由于源語系統(tǒng)也就是中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍的復(fù)雜性,文本類型的多樣性及其獨(dú)特性,在譯事前,源語系統(tǒng)首先會(huì)能動(dòng)地對(duì)譯者進(jìn)行選擇,直到選擇出合適的譯者,選擇出的譯者應(yīng)該具有對(duì)原文理解的能力,對(duì)原文中文化負(fù)載詞的把握力,對(duì)歷史文化背景的熟識(shí)程度達(dá)到最合適的譯者。與此同時(shí),這一“自然選擇”過程篩選出的譯者,也會(huì)對(duì)原文進(jìn)行適應(yīng),他在翻譯之前先要適應(yīng)原文作者的寫作風(fēng)格、創(chuàng)作方式,以及把握原文的語言特點(diǎn),還要對(duì)原文的內(nèi)容做到充分的理解,并且稔熟于心。在譯者對(duì)原文做到充分適應(yīng)以后,也就是在譯事前的“選擇與適應(yīng)”達(dá)到最優(yōu)化之后,便可以進(jìn)行到第二步,也就是譯事中。
由于中國古代漢語語言文體的特殊性,文本類型的多樣性,以及中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍中大量的文化負(fù)載詞的出現(xiàn),使其在譯入到目標(biāo)語國家的過程中具有極大的困難。這些困難不僅來自于源語系統(tǒng),而且來自于目標(biāo)語系統(tǒng)。其中在翻譯中對(duì)目標(biāo)語讀者需求的把握、目標(biāo)語讀者對(duì)外來文化的接受程度,目標(biāo)語讀者對(duì)外來文化的理解程度等的考慮,都是影響中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯生態(tài)系統(tǒng)融入到目標(biāo)語系統(tǒng)生態(tài)圈的重要因素。所以,在此階段,如圖1所示,中國傳統(tǒng)典籍的翻譯要想達(dá)到其翻譯生態(tài)的整體平衡,譯者就要對(duì)目標(biāo)語系統(tǒng)開始適應(yīng),以及對(duì)其譯文進(jìn)行動(dòng)態(tài)上的操控、調(diào)整,譯者在考慮上述的多重因素之后,在產(chǎn)出譯文的同時(shí)還要兼顧,如果翻譯活動(dòng)完成,最終的譯文能否在目標(biāo)語系統(tǒng)中存活下來,成為目標(biāo)語系統(tǒng)生態(tài)循環(huán)不可或缺的一部分,如果不能,這時(shí)就需要譯者對(duì)譯文進(jìn)行重新選擇,直至最終達(dá)到對(duì)目標(biāo)語系統(tǒng)的適應(yīng)。譯者,同時(shí)也可以看作是其在衡量、平衡目標(biāo)語系統(tǒng)后,做出了讓中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯生態(tài)環(huán)境達(dá)到生態(tài)和諧的最優(yōu)選擇。
當(dāng)譯事行為結(jié)束,也就是到達(dá)了翻譯活動(dòng)的最后一步——譯事后。然而此時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)理論指出翻譯生態(tài)系統(tǒng)的循環(huán)到這一步才算真正的剛剛開始。在前面提過的步驟中,譯者在翻譯活動(dòng)中做出了選擇與被選擇的同時(shí),也對(duì)原文以及譯文進(jìn)行了雙向的適應(yīng),到此為止,可以認(rèn)為譯者已經(jīng)完成對(duì)原文的譯作。完成的譯作會(huì)在目標(biāo)語系統(tǒng)中傳播,目標(biāo)語讀者會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行閱讀,隨后目標(biāo)語讀者就會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行反饋或批評(píng)。這一步正是衡量譯者能力以及此次翻譯活動(dòng)是否成功的標(biāo)桿,也是譯作是否能夠成功融入目標(biāo)語系統(tǒng)生態(tài)圈的試金石。如果目標(biāo)語讀者反饋好,那么就意味著譯文整合適應(yīng)選擇度高,就可以說譯文在整個(gè)翻譯生態(tài)圈中達(dá)到了“優(yōu)勝”;如果反饋欠佳,譯文就會(huì)經(jīng)歷“汰弱留強(qiáng)”,在翻譯生態(tài)圈中無法存活下來,那么,就會(huì)開始重新一輪的翻譯生態(tài)循環(huán)。這一階段讓整個(gè)翻譯生態(tài)圈真正動(dòng)了起來,達(dá)到了動(dòng)態(tài)上的有機(jī)循環(huán),翻譯生態(tài)系統(tǒng)在這里才算是經(jīng)歷了一次真正的循環(huán)。
通過以上這種方式,源語系統(tǒng)和目標(biāo)語系統(tǒng)會(huì)根據(jù)譯者的“適應(yīng)與選擇”形成一種良性的循環(huán),從而讓中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯生態(tài)系統(tǒng)保持了動(dòng)態(tài)上的循環(huán),最終達(dá)到維持中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯生態(tài)平衡的目的。
三、中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)建的功能
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯系統(tǒng)的構(gòu)建是一個(gè)自然選擇“留強(qiáng)汰弱”的過程。通過“適者生存”讓中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯優(yōu)化,不斷地提高譯文水平,從而在中華傳統(tǒng)文化外宣的過程中可以發(fā)揮其中堅(jiān)力量,讓中華傳統(tǒng)文化在海外獲得更高的接受度。
胡庚申指出生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)和理論視角具體包括:生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)/選擇、“三維轉(zhuǎn)換”以及“事后追懲”等等[3]。接下來筆者將對(duì)生態(tài)理性、譯有所為以及“事后追懲”這三方面對(duì)中國傳統(tǒng)文典籍翻譯生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)建的功能加以敘述。
(一)生態(tài)理性
翻譯生態(tài)理性是指注重整體/關(guān)聯(lián),講究動(dòng)態(tài)/平衡, 體現(xiàn)生態(tài)美學(xué),關(guān)照“翻譯群落”,以及提倡多樣/統(tǒng)一[4]。此處以由Charles F. Horne英譯版本的《易經(jīng)》為例。
原文:《易經(jīng)》
譯文:The Yi King or Book of Changes
在這一版本中,譯者將《易經(jīng)》書名譯為The Yi King or Book of Changes. 對(duì)于《易經(jīng)》書名的翻譯,譯者在衡量考慮源語系統(tǒng)和目標(biāo)語系統(tǒng)后,給出了兩個(gè)譯文。首先,譯者先將《易經(jīng)》譯為The Yi King,采用了異化的翻譯策略,將“易”音譯為“Yi”,然而“經(jīng)”并沒有譯為“Jing”或“Scripture”,而是譯為“King”。從源語系統(tǒng)來說,“King”與“經(jīng)”(Jing)漢語上的發(fā)音相似,此處可以看出譯者關(guān)注了整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性、關(guān)聯(lián)性,并且最終使翻譯生態(tài)系統(tǒng)達(dá)到了動(dòng)態(tài)上的平衡,體現(xiàn)出原文與譯文之間的生態(tài)美學(xué)。從目標(biāo)語系統(tǒng)來說,“King”這個(gè)詞體現(xiàn)了《易經(jīng)》在中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍中的地位。“翻譯群落”中的譯者運(yùn)用靈活翻譯促使譯文成為翻譯生態(tài)系統(tǒng)良性循環(huán)中的重要一段。譯文既展現(xiàn)出原文的內(nèi)涵性和權(quán)威性,又體現(xiàn)出中華傳統(tǒng)文學(xué)典籍的神秘性。將譯文完美融入到了目標(biāo)語之中,達(dá)到了渾然一體的和諧狀態(tài)。其次,譯者還將《易經(jīng)》同時(shí)翻譯成“Book of Changes”,采用了歸化的策略,將“易”的含義直接翻譯出來,提高了目標(biāo)語讀者的接受度,將源語以及目標(biāo)語信息自然而然地進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,進(jìn)一步提高目標(biāo)語讀者對(duì)外來文化的容忍度,從而對(duì)中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍的外宣起到了一定的促進(jìn)作用。
(二)譯有所為
生態(tài)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論中提出的“譯有所為”,從內(nèi)涵上看,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是,譯者從事翻譯有其特定的動(dòng)因(側(cè)重主觀動(dòng)機(jī)),二是,翻譯出來的東西可以做事情(側(cè)重客觀效果)[5]。基于傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的,譯者在對(duì)中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍外譯的過程中,有意識(shí)地保持整個(gè)翻譯系統(tǒng)的生態(tài)平衡,使中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯形成一個(gè)完整的生態(tài)系統(tǒng),并且對(duì)譯作不斷優(yōu)化,達(dá)到使目標(biāo)語讀者更容易接受譯作以及譯作中負(fù)載的中華傳統(tǒng)文化的目的。最后使譯文可以起到傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作用,從而達(dá)到譯有所為。以林語堂譯本的《道德經(jīng)》為例。
原文:道,可道,非常道。
譯文:The Tao that can be told of
Is not the Absolute Tao;(林語堂,2009:2)
林語堂版本的譯文在翻譯中將“道”譯為“Tao”。由此可以看出,譯者在處理文化負(fù)載詞“道”時(shí),沒有將其翻譯出具體含義以迎合目標(biāo)語讀者,而是采用了異化的翻譯方法,直接音譯過來。一些可讀性很強(qiáng)的翻譯文,卻沒有引起讀者的關(guān)注[6]。譯者沒有將“道”翻譯其含義的原因有二:首先,林語堂將中國傳統(tǒng)典籍英譯出于傳播中華文化的目的,音譯后不僅保留了文化特色,而且目標(biāo)語讀者在閱讀時(shí)會(huì)因?yàn)椴欢x而產(chǎn)生距離感,從而對(duì)中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生敬畏感,達(dá)到尊重中國文化的效果;其二,當(dāng)目標(biāo)語讀者在閱讀后仍然對(duì)“Tao”一詞耿耿于懷時(shí),便會(huì)自行尋找有關(guān)資料,甚至其它中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍去閱讀,通過這種方式,中國傳統(tǒng)文化的傳播范圍不光在縱向延伸,而且在橫向也得到了擴(kuò)展,最終達(dá)到了譯有所為。
(三)“事后追懲”
胡庚申認(rèn)為,“事后追懲”不是指具體的翻譯方法或具體做法,而是指對(duì)于翻譯理論或者對(duì)譯者行為的要求或指導(dǎo)思想[7]。譯者在翻譯中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍結(jié)束后,“翻譯群落”中的其他成員,如目標(biāo)語讀者,或是書店經(jīng)營者等會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行反饋或批評(píng)。整合選擇適應(yīng)度高的譯文,在“自然選擇”下優(yōu)勝;然而,整合選擇適應(yīng)度低,沒有達(dá)到良好的適應(yīng)與選擇循環(huán)的譯文,在“事后追懲”機(jī)制的促使下,便會(huì)被淘汰,但是在翻譯生態(tài)系統(tǒng)循環(huán)的推動(dòng)下,會(huì)促使更多版本的譯文進(jìn)入翻譯生態(tài)系統(tǒng),并成為生態(tài)鏈的一部分,從而使中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯生態(tài)系統(tǒng)達(dá)到動(dòng)態(tài)上的有機(jī)平衡,以其穩(wěn)健的循環(huán)系統(tǒng),激發(fā)更多優(yōu)秀譯文的創(chuàng)作。用人文為支撐,反過來又促進(jìn)了生態(tài)文明新時(shí)期翻譯學(xué)的繁榮和發(fā)展[8]。
四、結(jié)語
綜上所述,中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯并不是單邊性質(zhì)的翻譯活動(dòng),而是動(dòng)態(tài)的、多邊的翻譯行為。宏觀上,在翻譯的過程中,應(yīng)把握住整體觀、全局觀,注重譯文與原文的關(guān)聯(lián)性、目標(biāo)語讀者與文學(xué)典籍譯文的互動(dòng)性以及遞進(jìn)性,保持整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡與穩(wěn)健循環(huán)。但是,該研究在微觀角度上尚有欠缺之處。例如,在保持原文原汁原味的同時(shí),兼顧對(duì)目標(biāo)語讀者閱讀體驗(yàn)的研究;除傳統(tǒng)傳播方式之外,紀(jì)錄片等新媒體傳播對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯的影響研究等等。這些研究都有待完善。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳炎,趙玉,李琳. 儒、釋、道的生態(tài)智慧與藝術(shù)訴求[M]北京:人民文學(xué)出版社,2012:3.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(06):11-15+92.
[3]胡庚申.關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J].上海翻譯,2011,(04):7-9.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):6.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):7.
[6]龐寶坤.社會(huì)文化語境下英美文學(xué)經(jīng)典重譯[J].語文建設(shè),2016,(33):49-50.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):8.
[8]胡庚申.芻議“生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)”研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2019,42(02):125-131+160.
Abstract:Chinese traditional literatures unique attraction has caused attention among the globe. Consequently, whether dissemination of Chinese traditional literature is being achieved is depended on its translation. Ecological translation is a new theory, which is also relevant to the construction of a community with a shared future for mankind. This thesis is trying to put ecological translation into the construction of Chinese traditional literature translation ecosystem and making sense of how to keep the ecological balance between the source language ecosystem and the target language ecosystem during pre-translation, while-translation and post-translation , in order to promote the dissemination of Chinese traditional culture.
Key words: ecological translation;Chinese traditional literature;dissemination of Chinese culture
[責(zé)任編輯:張麗麗]