999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的模糊限制語(yǔ)漢譯策略研究?

2020-08-24 07:30:48吳光亭
外語(yǔ)學(xué)刊 2020年1期
關(guān)鍵詞:策略英語(yǔ)研究

吳光亭 張 濤

(中國(guó)海洋大學(xué),青島266100/江蘇師范大學(xué),徐州221116;中國(guó)海洋大學(xué), 青島266100)

提 要:基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),本文采用隨機(jī)抽樣法對(duì)7 個(gè)高頻英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的漢譯策略進(jìn)行初步考察。 整體而言,譯者主要使用直譯策略,其次是刪譯策略和意譯策略,增譯策略使用最少。 具體而言,變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)和緩和型模糊限制語(yǔ)漢譯的主要策略均是直譯,次要策略依次是刪譯、意譯和增譯,但譯者使用這些翻譯策略的具體比例存在明顯差異。 其次,程度變動(dòng)語(yǔ)漢譯的主要策略是直譯,次要策略依次是意譯、刪譯和增譯;范圍變動(dòng)語(yǔ)漢譯主要使用直譯策略,其它策略按照使用比例排序依次是刪譯、意譯和增譯;譯者所使用的各種翻譯策略在比例上存在明顯差異。 最后,直接緩和語(yǔ)漢譯的主要策略是直譯,次要策略依次是刪譯、增譯和意譯;間接緩和語(yǔ)漢譯的主要策略是直譯,次要策略是意譯和刪譯;譯者所使用的直譯、刪譯和增譯在比例上均存在明顯差異。 造成這些差異的主要原因是不同類型模糊限制語(yǔ)所具有的特殊語(yǔ)義特征。

1 引言

模糊性(vagueness)是自然語(yǔ)言固有的基本屬性。 早在柏拉圖時(shí)期,人們就開(kāi)始關(guān)注語(yǔ)言的模糊性,認(rèn)為語(yǔ)言不能充分準(zhǔn)確地表達(dá)思想的一個(gè)重要原因是語(yǔ)言缺乏精確性(轉(zhuǎn)引自Ullmann 1962)。 語(yǔ)言學(xué)界對(duì)語(yǔ)言模糊性的系統(tǒng)研究始于20 世紀(jì)初。 Peirce(1902)為《哲學(xué)與心理學(xué)詞典》撰寫詞條“模糊性”時(shí),首次明確界定了語(yǔ)言的模糊性。 1965 年美國(guó)數(shù)學(xué)家、控制論專家Zadeh 在論文《模糊集》中提出模糊集理論。 該理論在語(yǔ)義學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用促成模糊語(yǔ)義學(xué)的誕生,標(biāo)志著模糊語(yǔ)言學(xué)研究進(jìn)入一個(gè)快速發(fā)展時(shí)期。

Lakoff(1972)基于Zadeh(1965)的模糊集理論和Heider(1971)的心理學(xué)實(shí)驗(yàn)結(jié)果提出模糊限制語(yǔ)概念,并對(duì)sort of,regular,technically,strict?ly speaking 和loosely speaking 的語(yǔ)義功能進(jìn)行詳細(xì)分析。 Lakoff(1972)的研究成果引發(fā)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)模糊限制語(yǔ)的關(guān)注和研究。 四十多年來(lái),研究者們從語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、話語(yǔ)分析、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析、二語(yǔ)習(xí)得、跨文化交際等角度對(duì)該語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)探討,取得數(shù)量可觀的研究成果。 近十余年來(lái),模糊限制語(yǔ)的翻譯也逐漸成為一個(gè)研究熱點(diǎn)。 目前,國(guó)內(nèi)相關(guān)研究仍然是以基于少量語(yǔ)料的內(nèi)省式研究為主,其核心目的是探討模糊限制語(yǔ)的具體翻譯方法,鮮有研究采用語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)描述和分析模糊限制語(yǔ)的翻譯策略與規(guī)范。

2 文獻(xiàn)綜述

國(guó)外研究者主要從跨文化交際視角探討模糊限制語(yǔ)翻譯,因?yàn)槟:拗普Z(yǔ)的適切使用規(guī)則具有文化差異性。 Markkanen 和Schr?der(1989)研究了作者自譯科技語(yǔ)篇中模糊限制語(yǔ)的處理策略,發(fā)現(xiàn)作者—譯者在翻譯過(guò)程中能根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)約(cultural conventions)在譯文中主動(dòng)調(diào)整模糊限制語(yǔ)的使用,主要手段包括省譯和增譯。Markkanen 和Schr?der(1997)指出,模糊限制語(yǔ)使用的文化規(guī)約會(huì)造成翻譯的核心問(wèn)題是“譯者應(yīng)該理解原文作者的意圖,即理解作者所意欲表達(dá)的確定程度或非確定程度”(Markkanen,Schr?der 1997:14)。 Peterlin(2010)基于自建學(xué)術(shù)語(yǔ)篇語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比分析斯洛文尼亞語(yǔ)語(yǔ)篇及其英語(yǔ)譯文與英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)篇中模糊限制語(yǔ)的類型與頻次,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)譯文中模糊限制語(yǔ)的頻次只是英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)篇的二分之一,類型也相當(dāng)有限。 Peterlin 和Moe(2016)考察受訓(xùn)譯者在將英語(yǔ)新聞?wù)Z篇翻譯成斯洛文尼亞語(yǔ)過(guò)程中對(duì)模糊限制語(yǔ)的處理策略,并通過(guò)訪談形式調(diào)查受訓(xùn)譯者對(duì)新聞?wù)Z篇中模糊限制語(yǔ)語(yǔ)用功能的認(rèn)知情況。 他們發(fā)現(xiàn),受訓(xùn)譯者對(duì)英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的主要處理方式是省譯和改譯(modification),語(yǔ)用能力、模糊限制語(yǔ)的話語(yǔ)立場(chǎng)和形式與蓄意干預(yù)(intentional interventions)是受訓(xùn)譯者采取改譯策略的主要原因。

國(guó)內(nèi)學(xué)者主要研究英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的漢譯或者漢語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的英譯。 文旭(1996: 6)將模糊限制語(yǔ)視為一種主要模糊語(yǔ)言,指出“許多語(yǔ)言中都有大量的模糊限制語(yǔ)”。 他認(rèn)為“等效”是翻譯模糊語(yǔ)言的基本原則,在等效前提下譯者可以靈活運(yùn)用對(duì)等譯法、變異譯法、省略法、增字法等翻譯方法。 這是國(guó)內(nèi)較早系統(tǒng)地探討模糊語(yǔ)言翻譯方法的文章,文中所總結(jié)的具體翻譯方法對(duì)國(guó)內(nèi)模糊限制語(yǔ)翻譯研究產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。 程同春(2002)認(rèn)為,用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀是科技英語(yǔ)的特點(diǎn),因此科技英語(yǔ)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)確”,即“信、達(dá)、雅”中的“信”,對(duì)模糊限制語(yǔ)的翻譯可以采用直譯法和意譯法。 朱巖和陳艷琳(2008:73)采用同樣方法討論了英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的漢譯方法,認(rèn)為必須遵循翻譯的三個(gè)原則,即傳意性、可接受性和相似性,“模糊限制語(yǔ)的翻譯可采用直譯和意譯兩種方法”。 值得關(guān)注的是,蔣躍和于群(2007)將英漢語(yǔ)言中的約數(shù)詞分成兩類: 第一類是“變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)+數(shù)詞”,例如about twenty 和“六個(gè)多”;第二類是“相鄰數(shù)詞連用”,例如five or six 和“八九千”。 對(duì)比分析結(jié)果表明“英漢約數(shù)表達(dá)方式是同中有異,二者的差別并沒(méi)有超出詞序范圍”,“在對(duì)約數(shù)表達(dá)方式進(jìn)行翻譯處理時(shí),對(duì)等譯法是最常用的翻譯方法(蔣躍于群2007:72)。 這種基于對(duì)比分析總結(jié)出來(lái)的約數(shù)詞翻譯方法對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的參考價(jià)值。 李文戈和武柏珍(2013)認(rèn)為文學(xué)模糊限制語(yǔ)翻譯主要應(yīng)該遵循語(yǔ)用對(duì)等和最佳關(guān)聯(lián)兩個(gè)原則,以最大限度地再現(xiàn)模糊限制語(yǔ)在原文中的語(yǔ)用效果。

近年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在國(guó)內(nèi)發(fā)展迅速,深刻地影響著國(guó)內(nèi)翻譯研究的各個(gè)領(lǐng)域,包括模糊限制語(yǔ)翻譯研究(劉輝2017,何雅媚 周維江2019)。姜穎(2012)基于國(guó)際海事公約平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)模糊限制語(yǔ)的漢譯進(jìn)行描述性研究,發(fā)現(xiàn)譯者共使用6 種翻譯方法(即增譯法、省譯法、直譯、詞類轉(zhuǎn)移法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法和語(yǔ)境演繹法)。 潘峰(2014)研究記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料中的模糊限制語(yǔ),發(fā)現(xiàn)口譯英語(yǔ)中的模糊限制語(yǔ)顯著少于原創(chuàng)英語(yǔ)口語(yǔ),但顯著多于筆譯英語(yǔ),主要原因是譯員在口譯過(guò)程中較為頻繁地增添模糊限制語(yǔ)。王麗和李桃(2015)基于漢英會(huì)議口譯平行語(yǔ)料庫(kù)考察職業(yè)譯員使用模糊限制語(yǔ)的特征和動(dòng)因。該研究發(fā)現(xiàn)譯員在會(huì)議口譯中頻繁使用模糊限制語(yǔ),多采用對(duì)等翻譯法,原因是漢語(yǔ)原文遵循禮貌原則,積極規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),譯者多選擇釋意翻譯法,以遵守合作原則,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性。

通過(guò)文獻(xiàn)的梳理和分析,我們發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)模糊限制語(yǔ)翻譯研究可分成兩個(gè)類型:基于翻譯實(shí)例的思辨性研究和基于語(yǔ)料庫(kù)的描述性研究。 前者始于20 世紀(jì)末,一直延續(xù)到現(xiàn)在,基本做法是通過(guò)幾個(gè)具體翻譯實(shí)例闡述和證實(shí)所總結(jié)出的具體翻譯方法;后者大約始于2010 年左右,主要是利用語(yǔ)料庫(kù)描述模糊限制語(yǔ)的翻譯策略或者描述翻譯文本中模糊限制語(yǔ)的使用特征。 兩種研究范式各有優(yōu)勢(shì),理想的做法是兩種研究范式結(jié)合使用,以達(dá)到優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的效果。

3 研究設(shè)計(jì)

3.1 研究問(wèn)題

基于文獻(xiàn)綜述,我們發(fā)現(xiàn)已有模糊限制語(yǔ)翻譯研究主要是籠統(tǒng)地總結(jié)模糊限制語(yǔ)翻譯的具體方法,沒(méi)有考察譯者翻譯模糊限制語(yǔ)所采用的主要翻譯策略,更沒(méi)有探討譯者翻譯不同類型的模糊限制語(yǔ)時(shí)是否采用不同的翻譯策略。 因此,在本研究中,主要探討以下問(wèn)題:(1)譯者在進(jìn)行英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)漢譯時(shí)主要采用哪些翻譯策略;(2)對(duì)于不同類型的模糊限制語(yǔ),譯者是否采用不同的翻譯策略翻譯;如果是的話,變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)和緩和型模糊限制語(yǔ)分別采用哪些翻譯策略。

3.2 研究方法

為了充分利用基于翻譯實(shí)例的思辨性研究和基于語(yǔ)料庫(kù)的描述性研究?jī)煞N研究范式的優(yōu)勢(shì),本研究決定基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)從定量和定性兩個(gè)角度對(duì)譯者所采用的模糊限制語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行描述性考察和思辨性分析。 本研究所使用的“英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”由廈門大學(xué)盧偉設(shè)計(jì)建設(shè),屬于在線檢索語(yǔ)料庫(kù)。 該語(yǔ)料庫(kù)收集英漢雙語(yǔ)句對(duì)齊語(yǔ)料275,959 對(duì),其中英文約410 萬(wàn)詞次,中文約715 萬(wàn)字次。

3.3 研究步驟

首先,我們將模糊限制語(yǔ)分成兩類,即變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)(approximators)和緩和型模糊限制語(yǔ)(shields)(何自然1985),前者包括程度變動(dòng)語(yǔ)(adaptors)和范圍變動(dòng)語(yǔ)(rounders),后者包含直接緩和語(yǔ)(plausibility shields)和間接緩和語(yǔ)(at?tribution shields)(見(jiàn)表1)。 然后,收集整理英語(yǔ)語(yǔ)料中使用的高頻模糊限制語(yǔ),在平行語(yǔ)料庫(kù)中檢索這些模糊限制語(yǔ)的具體使用頻次,并對(duì)使用頻次超過(guò)600 的模糊限制語(yǔ)所在檢索行進(jìn)行人工檢查,以確定其是否真正用作模糊限制語(yǔ),進(jìn)而確定這些模糊限制語(yǔ)的有效頻次。 最后,根據(jù)人工核實(shí)后獲得的有效頻次,我們以具有較高有效頻次的程度變動(dòng)語(yǔ)really 和very,范圍變動(dòng)語(yǔ)about 和often,直接緩和語(yǔ)I think 和probably,間接緩和語(yǔ)according to 的漢譯作為本研究的對(duì)象。 由于這些模糊限制語(yǔ)的有效使用頻次較高,我們隨機(jī)選取每個(gè)模糊限制語(yǔ)所在的100 對(duì)檢索行進(jìn)行研讀分析,以確定譯者所使用的具體翻譯策略。

表1 模糊限制語(yǔ)類型

3.4 翻譯策略

在國(guó)外翻譯研究界method 和strategy 是同義詞,可以互換使用,即translation method 等同于translation strategy. 韓江洪(2015:75)也指出,“杰里米·芒迪是把‘策略’作為‘方法’的同義詞使用的,‘方法’就是‘策略’,‘策略’就是‘方法’”。因此,我們認(rèn)為翻譯策略與翻譯方法所指相同,可以互換使用。 在本研究中,所謂翻譯策略指我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論所說(shuō)的翻譯方法。 基于先前相關(guān)研究和對(duì)檢索到的模糊限制語(yǔ)翻譯實(shí)例的分析,我們將“英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”中譯者使用的模糊限制語(yǔ)翻譯策略總結(jié)為直譯、意譯、增譯和刪譯。下面以所用語(yǔ)料庫(kù)中直接緩和語(yǔ)probably 的具體翻譯為例,對(duì)每種翻譯策略加以說(shuō)明。

直譯即直接采用漢語(yǔ)中意義對(duì)等或近似的模糊限制語(yǔ)翻譯對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)。 對(duì)proba?bly 而言,漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的模糊限制語(yǔ)主要有“或許”“大概”“可能”“也許”等,因此譯者通常使用這些詞語(yǔ)直接翻譯原句中的probably,如:

意譯是結(jié)合具體語(yǔ)境推斷相關(guān)模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用含義和語(yǔ)用功能,然后利用漢語(yǔ)中能夠傳達(dá)相應(yīng)語(yǔ)用含義或語(yǔ)用功能的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,即力求達(dá)到語(yǔ)用效果對(duì)等的翻譯方法。 在所用語(yǔ)料庫(kù)中,直接緩和語(yǔ)probably 通常被翻譯為“準(zhǔn)得”“合適的”“八成”“大半”等詞語(yǔ),例如:

增譯是指譯者在翻譯某個(gè)模糊限制語(yǔ)時(shí)根據(jù)語(yǔ)境需要或者其它原因增添該詞沒(méi)有的語(yǔ)義,所用表示增添語(yǔ)義的詞語(yǔ)大多是一些程度副詞,如“很”“非常”等,或者是其它與相關(guān)模糊限制語(yǔ)有語(yǔ)義關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ)。 當(dāng)然,這種增譯大多是在直譯基礎(chǔ)上進(jìn)行,也可以看作一種特殊形式的直譯。

4 結(jié)果與討論

4.1 主要翻譯策略

如上文所述,本研究選擇所用“英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”中使用頻次最高的7 個(gè)英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的漢譯作為研究對(duì)象,考察模糊限制語(yǔ)漢譯策略。 如表2所示,基于對(duì)隨機(jī)抽取的700 對(duì)有效檢索行的人工分析和統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn)472 對(duì)檢索行中漢譯模糊限制語(yǔ)采用的是直譯策略,占比達(dá)到67.43%。 這說(shuō)明,譯者在漢譯英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)時(shí)主要采取直譯策略。 其次,我們發(fā)現(xiàn)有93 對(duì)檢索行中的漢譯模糊限制語(yǔ)采用的是刪譯策略,占比達(dá)13.29%。 這個(gè)比例表明,刪譯是譯者漢譯英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)時(shí)經(jīng)常使用的翻譯策略。 英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)雖然數(shù)量眾多,具有語(yǔ)義多元、語(yǔ)用復(fù)雜等特點(diǎn),但是這些詞語(yǔ)大多是些常用詞語(yǔ),不是讓譯者頭疼的難以翻譯的冷僻詞匯。 因此,這個(gè)發(fā)現(xiàn)甚是意外。 而在所考察的700 對(duì)有效檢索行中,意譯策略的使用頻次僅有91 次,占比13%。 這兩個(gè)發(fā)現(xiàn)與先前研究結(jié)果差異較大。 首先,先前研究沒(méi)有發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯模糊限制語(yǔ)時(shí)會(huì)使用刪譯策略;其次,先前研究一般認(rèn)為模糊限制語(yǔ)翻譯主要采用直譯策略和意譯策略,而不僅僅是直譯策略。另外,我們發(fā)現(xiàn)增譯策略的使用頻次為44 次,占比是6.29%。 可見(jiàn),直譯策略是譯者翻譯英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的主要策略,刪譯策略、意譯策略和增譯策略是常用策略。

表2 英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)漢譯策略使用頻次與所占比例

4.2 翻譯策略與模糊限制語(yǔ)類型

變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)和緩和型模糊限制語(yǔ)是本研究所涉及的兩類模糊限制語(yǔ)。 如表3所示,譯者在漢譯兩類英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)所使用各種翻譯策略的頻次和比例均存在明顯差異。 直譯是譯者漢譯兩種類型模糊限制語(yǔ)時(shí)所使用的主要翻譯策略,但該翻譯策略所使用的比例存在顯著差異。緩和型模糊限制語(yǔ)的直譯策略使用比例是77%,而變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)的直譯策略使用比例為60.25%,兩者相差16.75 個(gè)百分點(diǎn)。 其次,意譯策略和刪譯策略在翻譯兩種模糊限制語(yǔ)時(shí)所使用的比例也存在顯著差異。 變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)的意譯策略比例是16.5%,而緩和型模糊限制語(yǔ)的意譯策略比例只有8. 33%,兩者相差8. 17 個(gè)百分點(diǎn)。與之類似的是,變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)的刪譯策略比例是16.75%,緩和型模糊限制語(yǔ)的該策略的比例僅為8.67%,兩者相差8. 08 個(gè)百分點(diǎn)。 盡管如此,意譯策略和刪譯策略仍然是譯者翻譯這兩類模糊限制語(yǔ)所使用的重要策略。 最后,我們發(fā)現(xiàn)譯者翻譯變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)和緩和型模糊限制語(yǔ)時(shí)使用增譯策略的比例十分接近,僅僅相差0.5 個(gè)百分點(diǎn)。 綜上所述,譯者在翻譯變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)和緩和型模糊限制語(yǔ)時(shí)所使用的主要策略是直譯,其次是刪譯、意譯和增譯;譯者翻譯這兩類模糊限制語(yǔ)所使用的這4 種翻譯策略在比例上存在顯著差異,尤其是直譯策略、刪譯策略和意譯策略。

表3 英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)類型和漢譯策略使用頻次與所占比例

4.21 翻譯策略與變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)

變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)主要包括程度變動(dòng)語(yǔ)和范圍變動(dòng)語(yǔ)兩大類。 如表4所示,譯者在翻譯這兩類變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)時(shí)所使用各種翻譯策略的比例存在顯著差異。 程度變動(dòng)語(yǔ)漢譯所使用的主要翻譯策略是直譯,其次是意譯和刪譯,最后是增譯;而范圍變動(dòng)語(yǔ)漢譯所使用的主要翻譯策略是直譯,其次是刪譯和意譯,最后也是增譯。 在直譯策略使用方面,程度變動(dòng)語(yǔ)漢譯的使用比例是52.5%,范圍變動(dòng)語(yǔ)漢譯的使用比例是68%,后者的使用比例顯著高于前者。 在意譯策略使用方面,程度變動(dòng)語(yǔ)漢語(yǔ)的使用比例顯著高于范圍變動(dòng)語(yǔ)漢譯的使用比例,前者是24.5%, 后者是8.5%, 兩者之間的差距16 個(gè)百分點(diǎn)。 在刪譯策略和增譯策略的使用方面,程度變動(dòng)語(yǔ)漢譯的使用比例均明顯高于范圍變動(dòng)語(yǔ)漢譯的使用比例,兩者相差均達(dá)到4 個(gè)百分點(diǎn)。 基于上述分析,我們發(fā)現(xiàn)譯者翻譯范圍變動(dòng)語(yǔ)使用直譯策略和刪譯策略的比例顯著高于漢譯程度變動(dòng)語(yǔ)所使用相應(yīng)策略的比例,而翻譯此類模糊限制語(yǔ)所使用的意譯策略和增譯策略的比例又明顯低于漢譯程度變動(dòng)語(yǔ)所使用相應(yīng)策略的比例。

表4 英語(yǔ)變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)漢譯策略使用頻次與所占比例

我們認(rèn)為造成這種顯著差異的主要原因是程度變動(dòng)語(yǔ)和范圍變動(dòng)語(yǔ)具有不同的語(yǔ)義特征。 在英語(yǔ)中兩種類型的模糊限制語(yǔ)均大多由副詞或者具有副詞功能的介詞短語(yǔ)充當(dāng),但是范圍變動(dòng)語(yǔ)的使用主要是基于客觀原因(如無(wú)法獲得準(zhǔn)確數(shù)值等),而且主要使用在數(shù)詞(如例○1)或者表示某個(gè)具體數(shù)值的特定名詞(如例○12)之前,因此這些詞語(yǔ)的語(yǔ)義可變幅度較小,比較固定,較為適合進(jìn)行直譯。 如果語(yǔ)境允許的話,譯者對(duì)這類模糊限制語(yǔ)不予翻譯,一般也不會(huì)影響信息的正常傳遞,如例○12。 正是由于范圍變動(dòng)語(yǔ)的使用具有較大程度的客觀性,語(yǔ)義可變幅度較小,譯者對(duì)此類詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)所受限制較大,不能大量使用意譯策略和增譯策略。 而程度變動(dòng)語(yǔ)的使用主要是基于主觀原因(如表達(dá)得體、避免武斷、遵循禮貌原則等),所以這類詞語(yǔ)的語(yǔ)義具有較強(qiáng)的伸縮性,可變幅度較大,為譯者采用意譯策略和增譯策略提供足夠的回旋余地。 也正是由于程度變動(dòng)語(yǔ)具有上述語(yǔ)義特征,譯者在采用刪譯策略時(shí)會(huì)較為慎重,否則會(huì)影響語(yǔ)用含義的表達(dá)。

4.22 翻譯策略與緩和型模糊限制語(yǔ)

直接緩和語(yǔ)和間接緩和語(yǔ)是兩類重要的緩和型模糊限制語(yǔ)。 譯者在漢譯這兩類模糊限制語(yǔ)時(shí)使用各種翻譯策略的比例也存在明顯差異(見(jiàn)表5)。 如表5所示,直接緩和語(yǔ)漢譯使用直譯策略的比例是72%,而間接緩和語(yǔ)漢譯使用該策略的比例高達(dá)87%,這足以證明譯者在翻譯這兩類模糊限制語(yǔ)時(shí)所使用直譯策略的比例存在顯著性差異。 兩類模糊限制語(yǔ)漢譯所使用意譯策略的比例相差不大。 增譯策略在直接緩和語(yǔ)漢譯中的使用比例是9%,而在間接緩和語(yǔ)漢譯中的使用比例為0。 顯然,譯者在翻譯這兩類模糊限制語(yǔ)時(shí)所使用增譯策略的比例具有顯著差異性。 最后,刪譯策略在兩類模糊限制語(yǔ)漢譯中的使用比例也具有明顯差異性,分別是10.5%和5%,兩者之間相差5.5 個(gè)百分點(diǎn)。

表5 英語(yǔ)緩和型模糊限制語(yǔ)漢譯策略使用頻次與所占比例

造成這種翻譯策略使用差異的主要原因是直接緩和語(yǔ)與間接緩和語(yǔ)在意義表達(dá)方面存在較大差異。 直接緩和語(yǔ)大多是具有認(rèn)知意義的動(dòng)詞、副詞、形容詞,甚至包括情態(tài)動(dòng)詞,這些詞大多數(shù)具有多義性;而間接緩和語(yǔ)大多是短語(yǔ)或者程式語(yǔ),有些甚至是固定短語(yǔ),因此其意義較為固定或單一。 因此,對(duì)譯者而言,間接緩和語(yǔ)的翻譯相對(duì)容易與簡(jiǎn)單,主要使用直譯策略,意譯策略和刪譯策略使用很少,幾乎不用增譯策略。 在本研究中,間接緩和語(yǔ)according to 主要被直譯為“根據(jù)”“按照”和“依照”或者這些詞的簡(jiǎn)略形式“據(jù)”“按”和“依”,其次是被直接刪除不譯,而只有少量譯例采用意譯策略,將其譯為“仿效”“藉由”“表白”“適合”和“發(fā)現(xiàn)”,例如譯例○13、○14和○15。基于對(duì)采用刪譯策略譯例的分析,我們發(fā)現(xiàn)直接刪除不翻譯間接緩和語(yǔ)according to 使譯文簡(jiǎn)練,表意仍然完備,這應(yīng)該是譯者采用刪譯策略的主要原因。

5 結(jié)束語(yǔ)

基于在線檢索語(yǔ)料庫(kù)“英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”,我們以模糊限制語(yǔ)I think,probably,about,very,often,really 和according to 為例對(duì)英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的漢譯策略進(jìn)行考察。 整體而言,譯者漢譯英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)時(shí)主要使用直譯策略,其次是刪譯策略和意譯策略,使用最少的翻譯策略是增譯。具體而言,譯者漢譯變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)和緩和型模糊限制語(yǔ)使用的主要翻譯策略均是直譯,次要策略依次是刪譯策略、意譯策略和增譯策略,但是譯者使用這些翻譯策略的具體比例有顯著差異。其次,程度變動(dòng)語(yǔ)漢譯所使用的主要翻譯策略是直譯,次要翻譯策略依次是意譯、刪譯和增譯;范圍變動(dòng)語(yǔ)漢譯主要使用直譯策略,其它翻譯策略按照使用比例排序依次是刪譯、意譯和增譯。 同時(shí),譯者翻譯這兩類模糊限制語(yǔ)所使用的各種翻譯策略在比例上存在顯著差異。 最后,直接緩和語(yǔ)漢譯所使用的主要策略是直譯,次要策略依次是刪譯、增譯和意譯;間接緩和語(yǔ)漢譯的主要策略是直譯,次要策略是意譯和刪譯。 譯者在翻譯這兩類模糊限制語(yǔ)時(shí)所使用直譯策略、刪譯策略和增譯策略的比例存在顯著差異。

此外本研究采用隨機(jī)抽樣法僅考察7 個(gè)高頻模糊限制語(yǔ)的漢譯策略,所得結(jié)論的適用性和概括程度需要進(jìn)一步的相關(guān)研究進(jìn)行驗(yàn)證或證實(shí)。而且本研究使用的“英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”所收集語(yǔ)料的規(guī)模和體裁對(duì)本研究結(jié)論的信度也有一定程度的影響。 因此,利用更大規(guī)模、收錄語(yǔ)料體裁更豐富的英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)大量英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的漢譯策略進(jìn)行更為系統(tǒng)的考察是我們下一步努力的方向。

猜你喜歡
策略英語(yǔ)研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
遼代千人邑研究述論
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
我說(shuō)你做講策略
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
讀英語(yǔ)
Passage Four
酷酷英語(yǔ)林
主站蜘蛛池模板: 免费不卡视频| 青青操国产| 国产波多野结衣中文在线播放| 日日拍夜夜操| 强奷白丝美女在线观看| 美女国内精品自产拍在线播放| 高清无码一本到东京热| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲午夜天堂| 亚洲无卡视频| 午夜视频免费试看| 色爽网免费视频| 国产99视频精品免费视频7 | 亚洲男人的天堂在线| 精品小视频在线观看| 欧美色亚洲| 国产一区二区在线视频观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 欧美亚洲香蕉| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 国产精品久久久久久久伊一| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 日本高清免费不卡视频| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产屁屁影院| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲不卡网| 国产精品密蕾丝视频| 色AV色 综合网站| 国产原创演绎剧情有字幕的| 午夜视频在线观看区二区| 成年人国产网站| 国产99精品久久| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 久久香蕉欧美精品| 国产SUV精品一区二区| 久久久久无码精品| 亚洲男人天堂网址| 日韩精品无码一级毛片免费| 免费国产小视频在线观看| 国产理论精品| 成人午夜视频网站| 成人免费网站久久久| 欧美一级大片在线观看| 国产极品粉嫩小泬免费看| 91黄色在线观看| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲欧美另类视频| 极品国产在线| 国产精品一区不卡| 欧美在线国产| 这里只有精品在线| 伊人激情综合| 色首页AV在线| 亚洲综合久久成人AV| 欧美影院久久| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 中文字幕 欧美日韩| 国产在线小视频| 欧美日韩国产精品va| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲AV免费一区二区三区| 日韩a级毛片| 中文毛片无遮挡播放免费| 成年人视频一区二区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 中文字幕波多野不卡一区| 久久性视频| 久草热视频在线| 无码高清专区| 亚洲精品动漫在线观看| 欧美国产综合色视频| 老色鬼欧美精品| 成人日韩精品| 久久青草热| 欧美一区二区啪啪| 日韩精品无码一级毛片免费| 久久精品电影| 激情综合网激情综合|