摘要:《習近平談治國理政》第二卷英譯本一經出版就在國際社會引起了劇烈反響,中國的道路、理論、制度、文化越來越受到各國高度重視。翻譯是一種跨語言跨文化中進行的特殊傳播活動,在信息傳遞的過程中,由于內外因素的影響,必然會對傳遞過程造成干擾,影響傳播效果。本文將用拉斯韋爾提出的“5W”模式為研究范式,對《習近平談治國理政(第二卷)》英譯本的傳播過程進行分析,力求為擴大我國對外傳播效果、樹立國家形象起到積極的促進作用。
關鍵詞:“5W”模式;《習近平談治國理政》第二卷;外宣翻譯
隨著中國國際地位和國際影響力的不斷提升,國際社會對中國的關注度與日俱增。2017年11月,《習近平談治國理政》第二卷出版發行,集中展示了新時期中國的治國理念和執政方略,為全球的發展貢獻了中國智慧和中國方案。由于政論外宣文本在提升國家話語權上地位日益重要,政論文本的翻譯研究也獲得了更多的關注。
一、傳播學與“5W”模式
傳播學研究人類如何運用符號完成信息交換,其本質體現為信息憑借某種符號進行信息流通,而翻澤研究的本體也是符號之一的語言,通過兩種不同語言的轉換實現信息的流通和傳播。翻譯從本質上講是一個信息傳遞過程,翻譯是傳播的手段,傳播是翻譯的目的。
對傳播過程的研究,最著名的成果是哈羅德·拉斯韋爾在1948年提出的“5W”傳播模式。他把傳播的過程歸納為五個要素的互動關系與活動過程:即誰(傳播主體),說什么(傳播內容),通過什么渠道(傳播渠道),對誰說(信息受眾),產生什么效果(信息受眾),其中每個要素在整個傳播過程中都是不可或缺的。
二、《習近平談治國理政》第二卷英譯本傳播過程分析
(一)傳播主體分析
傳播學家庫爾特·盧因曾提出“把關人,的概念,他們對信息進行收集、整理、過濾,最終決定向信息受眾提供哪些信息。這些把關人也就是我們傳播過程中的傳播主體,是傳播過程中十分重要的一個因素。在翻譯過程中,作為把關人的譯者既是信息接收者又是信息傳播者,具有雙重身份。
《習近平談治國理政》第二卷英譯本的傳播主體主要有兩部分組成,其中之一是本書收入的99篇文章的作者習近平,另一個傳播主體則是負責本書翻譯和編譯工作的譯者和專家,他們共同承擔起《習近平談治國理政》第二卷英譯工作中的“把關人”這一角色。
作為本書的譯者,必須深刻了解國家和黨的重大方針政策以及國內外的重大事件,具有高度的政治敏感性,在充分理解原文的基礎上,開展翻譯工作,排除干擾,努力將傳播過程中可能產生的噪音減小到最低。譯者在翻譯過程中起著把關的作用,需要發揮自身的主動性與能動性,根據國外受眾的思維習慣,采取適當的翻譯策略和技巧,使譯文準確、忠實、為受眾所接受,達到傳播的效果。
為了做好此書的翻譯工作,中共中央宣傳部會同外交部、中央編譯局、中共中央文獻研究室等部門,成立了由29名從事政治文獻翻譯多年,積累了豐富翻譯經驗的翻譯工作者組成的翻譯團隊,其中包括7名定稿專家、1名外文編輯、2名外籍翻譯專家。
(二)傳播內容分析
從內容上看,《習近平談治國理政》第二卷收入了習近平主席在2014年8月18日至2017年9月29日期間的重要著作,共有講話、談話、演講、批示、賀電等99篇,集中反映了習近平新時代中國特色社會主義思想的發展脈絡、主要內容和精神實質。從語言特色上看,本書收錄的多為習近平總書記的講話,其中出現大量時政新詞、古詩詞、諺語、典故等中國特色表達,語言流暢通順,用詞口語化,可讀性強。
《習近平談治國理政》第二卷英文版由外文社出版,其澤文簡潔明了、表達地道,這些特點在這本書的標題翻譯中得到了很好的體現。在中文版本中,標題的結構多為動賓結構,而在英文版本中,標題多為名詞性結構,減少了修飾詞的使用,符合英文的表達方式。
(三)傳播渠道分析
這里的“渠道”一詞是指信息在發出者和接收者之間傳播的通道。對傳播渠道的分析是傳播過程的媒介分析。不同的傳播內容需要通過不同的媒介傳播,不同的媒介對傳播效果產生不同的影響。例如,《舌尖上的中國》以紀錄片而非書籍的形式向世界介紹中國美食,因為比起文字,畫面可以更生動、更形象地將美食傳播到受眾的面前,達到更好的傳播效果。
《習近平談治國理政》系列叢書及其外文譯本以書籍的形式出版發行,書籍的出版方式,使讀者有了更多的時間和空間可以研讀思考文本內容,而這種空間和時間是紀錄片等其他媒體形式難以提供的。2017年11月7日,《習近平談治國理政》第二卷的中英文版本同時在外文出版社出版,截至2018年2月2日,這本書已經出版了1300多萬冊,在全球范圍內通過書店或在線渠道銷售。
(四)信息受眾分析
受眾是傳播過程中的關鍵要素,受眾的反應和反饋反映了整個傳播過程的實際效果。譯人語讀者在翻譯過程中起著關鍵的作用,他們決定著翻譯是否被接受,信息傳播是否成功。面對不同的讀者群,采取的具體翻譯策略也應做出相應調整。
近年來,中國對外宣傳的受眾發生了巨大的變化,不再局限于研究中國的學者和專家,更多的是普通的西方人,尤其是對中國很感興趣但知之甚少的年輕一代。他們主要通過西方主流媒體獲取關于中國的信息,而西方主流媒體則主要用他們的話語和報道來捍衛他們的意識形態,這就是為什么西方人有時會對中國產生誤解。
筆者認為,《習近平談治國理政》第二卷信息受眾應該包括以下幾個方面,第一,研究中國問題的外國專家、學者和研究人員;第二,同中國有貿易往來的企業家和商人;第三,其他對中國感興趣的普通西方人,如在中國工作、留學、或到中國旅游的人員,或是對習近平主席及其治國方略感興趣的外國讀者;第四,對這本書進行研究的英語專業學習者。
(五)傳播效果分析
傳播效果通常反映在當信息傳達到接收者后,他在在思想和行為上產生的變化,外宣翻譯的傳播效果是檢驗外宣翻澤的意義、質量與價值的標準。相較于文學翻譯,政論外宣翻譯更直接地擔負著肩負著講好中國故事、傳遞好中國聲音的歷史使命,尤其在“一帶一路”的背景下,中國更需要高質量的政論外宣翻譯作品來進一步構建中國話語體系。
《習近平談治國理政》系列叢書一直被視為世界了解中國的一扇窗戶。從2014年9月第一卷出版到2017年11月第二卷發行,在世界范圍內引起了了解中國、討論中國的熱潮。德國前總理格哈德·施羅德認為這本書向世界展示了中國國家主席和中央領導集體的風采,可以幫助世界了解中國的政治。英國學者馬丁·阿爾布勞認為,這是一本所有人都應該閱讀的、關乎人類和全球未來的書。柬埔寨首相洪森則要求政府各部部長“都要讀一讀這本書”。
三、結語
翻譯的過程就是信息由傳播者(譯者)向接受者(讀者)的傳遞過程,在這個過程中,譯者是作者和讀者之間的中介,確保信息順利地傳達給讀者,避免信息失真。讀者作為整個翻譯過程的終點,其反應或反饋反映了譯本的傳播是否成功。因此,譯者在翻譯的過程中應該樹立以受眾(讀者)為中心的翻譯策略。一方面,譯者在翻譯時應充分考慮譯人語讀者的接受度、政治、文化、語言和認知的差異。另一方面,要隨時關注讀者的反饋,以檢查譯本是否可以被理解和接受。
參考文獻
[1]竇衛霖.試析《習近平談治國理政》對外傳譯的成功模式[J].對外傳播.2016(3):16.
[2]黃友義,黃長奇,丁潔.重視黨政文獻對外翻譯,加強對外話語體系建設[J].中國翻譯,2014(3):5-7.
[3]李崇月,張健.試談“外宣翻譯”的翻譯[J].江蘇大學學報(社會科學版).2009(05):26-29.
[4]呂俊.翻譯學—傳播學的一個特殊領域[J].外國語,1997(2):39-44.
[5]習近平.《習近平談治國理政(第二卷)》[M].北京:外文出版社,2017.
作者簡介
趙然(1988-),女,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實踐。