(云南大學 外語學院,云南 昆明 650091)
從高校英語口譯教學方面來看,2011年對中國翻譯協會口譯培訓班的36位教師進行了一次問卷調查,結果顯示,口譯教學中對學生的語用能力培養不夠,學生的語用能力也不強(鮑曉英&錢明丹,2013),口譯教學成效依然有待提高;口譯作為一個動態的過程,將會受到所處語用語篇環境的影響;而學術英語正是系統培養學生特定的話語社團語類語篇能力的課程;從我國各大高校學術英語課程現狀方面來看,高校對培養學生的學術英語能力越來越重視,全國大部分地區均有高校已開設各類學術英語課程(廖雷朝,2019),學術英語課程的發展是一個趨勢;基于該現狀,本文旨在研究學術英語語篇語用能力的培養會否對口譯能力產生關聯性和增效性。
1.學術英語EAP
學術英語EAP (English for Academic Purposes)產生于20世紀60年代,當時的英美國家隨著國際學生的不斷增多,開設了許多“任何與以學習為目的的相關英語教學”的課程(Dudley-Evans&St John 1998)。學術英語課程最初旨在為不同專業的學生學習所需的“共同學習技能”提供語言支持(Dudley-Evans&St John 1998)。最初的EAP研究成果是由Barber在1962年的EST (English for Science and Technology) 語篇研究。在我國,楊惠中等于1978年首先引入了“專門用途英語”的概念。Jordan (1997)后來將EAP分為EGAP (English for General Academic Purposes),即通用學術英語;以及ESAP (English for Specific Academic Purposes),即專門學術用途英語。21世紀初,Bhatia (2004)年提出了學術背景下的語篇世界的復雜性,動態性,發展性和不可預測性。而我國現各大高校學術英語開設的課程大致包括EAP 讀寫,EAP 聽說等。這些課程對口譯學科具有映射(mapping)和預設(presupposition)的作用,且具有關聯遷移和增效作用(康志峰 2016)。
2.口譯能力
口譯能力是一項外語學習者的高級能力,隨著我國社會經濟的發展,各種形式的涉外活動與日俱增,然而對于口譯能力一直存在錯誤的看法,即認為具有了較高的雙語水平就一定能勝任口譯工作,但是事實卻恰好相反(黃莉,胡榮等 2005)。跟蹤調查發現,獲得高級口譯資格證書的考生中仍有60%以上的考生不能勝任高級翻譯工作(康志峰、丁衛國,2002)。種種證據表明,語言能力并不等同于口譯能力,未來口譯研究和教學的重心仍應側重于如何發展學生的口譯能力,以實現學生從雙語者到口譯員的跨越。然而目前針對該方向的研究幾乎不多見,大多還是圍繞口譯心理理解過程的研究(黃莉、胡榮等 2005)。劉和平(2001)提出,語言是文化的載體,也體現了特定民族的思維特征。因此,本研究試圖從EAP 背景下的語篇認知角度來探究其在漢英口譯輸出過程中的作用。
本文分為四個部分:第一部分介紹相關認知語用學及語篇理論支持,并提出假設;第二部分介紹研究設計以及方法;第三部分進行結果分析與討論;第四部分探討研究啟示,總結全文。
1.關聯遷移理論
關聯理論(Relevance Theory)是Sperber和Wilson 于1986年提出的認知語用學理論,指說話者與即時語境(instant context),話語本身(utterance)與聽話者的關聯(熊學亮 2007)。而口譯正是體現了話語者與即時語境,話語本身通過譯員產生的與聽眾之間的關聯(康志峰 2016)。而語言遷移理論(Language Transfer Theory)主要指語言習得過程中的學習現象,梁寧建(2009)指出,遷移指的是先前一種學習對后一種學習產生的正面或負面的影響,美國學者I.M.Royer(1979)提出認知遷移說,認為遷移發生的基礎在于記憶中相關的信息以及技能,并且領會是學習中遷移產生的必要條件;Ausubel 于1963年提出認知結構遷移理論,他認為,認知結構的特征對于遷移有著非常重要的影響,認知結構可利用性高,辨別性大,穩定性強,就能促進新知識的正遷移。
2.篇章性句干主導理論
篇章性句干(Textual Sentence Stem,以下簡稱TSS),是張樂,李晶潔(2012)提出的小句層級上表達篇章意義和態度意義的半固定短語序列,可以為學術語言教學和翻譯提供一定的借鑒。Pawley &Syder(1983)年曾提出“詞匯化句干”(Lexicalized Sentence Stem),他們發現,人在即興說話時可充分解碼的最大單位為小句(clause),相當一部分是作為整體儲存在記憶中成為“記憶序列”(memorized sequence)。一個句干一般由3 部分組成:1)stem:包括主語和謂語——必要元素;2)inflection:可變元素的具體實現形式;3)expansion:擴展元素——可有可無(張樂,李晶潔 2012)。 例如以下3個句子可抽象為句干(Pawley &Syder 1983):
1)I’m sorry to keep you waiting.
2)I’m sorry to have kept you waiting.
3)Mr.X is sorry to keep you waiting all this time.
Stem:NP be-TENSE sorry to keep -TENSE you waiting
Swales 于1990年提出,在各自領域從事研究工作的學術研究人員在不同程度上隸屬于一定的話語社團,共同的目標,交流機制,文類形式和詞匯系統形成了高度循因性的交流系統。 張樂,李晶潔(2016)將學術英語文本中高頻出現的,用于表達話語社團認可的語篇意義和態度意義的句干統稱為“篇章性句干”,并認為“篇章性句干”使學術論文中的命題信息有序流動,是撰寫論文必不可少的慣例化用語。
3.口譯動態理論
言語行為是動態的,有語境變化的空間,不可能缺少語用維度(魏清光&丁衛國,2011),口譯中的語境,態度,語速,語調等時時都處于變化當中(鮑曉英&錢明丹,2013),因此口譯特殊性就體現在動態過程中將語言與相應的語篇情景聯系起來,體現的是一個交際性的行為,整個過程屬于動態的解碼,以及推理過程。
掌握學術英語篇章性句干是融入該話語社團的重要一步,因此,在教授EAP 讀寫課程時需有意識地參考國外較為普遍的語類語篇教學法,總結學術英語固定套路,引導學生總結出不同類型的學術英語篇章性句干,并鼓勵他們模仿真實材料,寫出自己的東西;這些篇章性句干的使用受具體的語境,語言本身,以及學術文章的受眾的影響;而口譯作為一種解碼和編碼的活動,口譯和即時語境,話語本身以及聽眾也有很強的關聯性。根據遷移理論,由此提出本文的研究問題:EAP語篇認知能力的提高是否能對英語口譯輸出產生遷移影響?該遷移是正遷移還是負遷移?
我們不妨提出假設:EAP語篇認知能力與口譯輸出水平具有關聯性,且對口譯輸出具有增效性。
為了證實兩者之間的關聯性和增效性,需要以下實證研究來進行檢驗。
該實驗的對象為2019級秋季學期非英語專業的兩個班中篩選出來的共24名學生。其中一個班原有44名學生,從中篩選出班內口譯考試90分以上的共12名學生構成實驗組,結果如下(參見圖1)

圖1 實驗班學生口譯能力測試結果
研究者在篩選出12名同學之后,針對該組學生進行了EAP篇章性句干訓練,有意識的培養其語篇認知能力。
另外一個班原有43名學生,從中篩選出班內同樣的口譯考試90分以上的12名學生作為對照組,結果如下(參見圖2):

圖2 對照班學生口譯能力測試結果
研究者在篩選出12名同學之后,該班學生未接受任何EAP篇章性句干訓練。以下,是對實驗組和對照組的人數進行的數據核準(參見表1):

表1 實驗組及對照組人數調查表
張樂,李晶潔(2012)將學術英語主要語篇行為歸納為聚焦(Focusing),呈述結論與觀點(Concluding),引用(Citation),以及篇章指示(Text Deixis)四大類型。現將以上四類語篇行為的篇章性句干(TSS)型式歸納為以下八大類(參見表2):

表2 學術英語主要語篇行為及其句干型式
在國際學術會議中,宣講者主要通過以上八類篇章性句干型式表達主要觀點,本實驗的測試材料為一篇能綜合表述一篇論文大意的摘要部分。該材料源于學術英語寫作教材 College English Creative Writing for Academic Purposes,該材料比較規范,包含了以上四種語篇行為。以下為該實驗測試材料,分為英譯中和中譯英兩類:
1)該調查旨在研究大學畢業生在他們工作第一年的經歷和看法。
2)通過問卷調查的方式得到了來自于五個國際性大學的435個學生的調查結果。
3)結果表明畢業生的年平均工資為四萬五千美元。
4)It has been found that the main factors that the subjects considered when selecting their jobs were salary,benefits,the nature of the work,and career development opportunities.
5)As mentioned earlier,since many graduates experienced problems with the application process,it is recommended thatthe ISA engage a team of business English consultants to conduct research into the jobhunting process.
6)問題在于,一個國家經濟的增長,受到許多條件的制約。
7)保持森林生態平衡,并不等于不能采伐,問題是怎樣合理采伐。
8)問題是研究者應該有明確的學科意識,不要忘記了他們之間的界限。
為了將學生漢英口譯輸出的結果量化,本研究參考了蔡小紅(2001)提出的研究方法,將被試的輸出語從兩個方面進行考量:1)口譯過程中出現停頓的次數。話語產出理論講停頓出現的次數作為話語流利度的指標,且其分布可以推斷在何處因何原因出現的困難。2)口譯過程中準確傳遞的信息量,考察譯者是否出現其他失誤次數,是否存在其他諸如誤譯,譯語語篇不完整,漏譯,語法不規范等情況。
我們將實驗分為兩個階段。第一階段:為了排除生詞可能對譯員造成的干擾,第一階段我們將那些可能對學生造成困難的單詞發給學生,讓學生熟悉。第二階段,將同樣的原文材料分別給到兩組學生,讓他們分別口頭翻譯這篇材料。
實驗組和對照組被試的停頓次數參見圖3,可以看出兩個組別之間存在著明顯的差異。

圖3 停頓次數對比圖
實驗組和對照組被試在口譯過程中準確傳遞的信息量參見圖4,可見兩組數據之間亦存在明顯差異:

圖4 準確傳遞信息量對比圖
為進一步證實EAP語篇認知訓練對學生譯員口譯輸出具有關聯性和增效性,本研究利用SPSS.23 進行計算,通過測算實驗組和對照組兩組數據的差異性來驗證相關假設。本研究分別從口譯過程中產生的停頓次數以及準確傳遞信息量兩個維度進行測量,采用獨立樣本T方法檢驗數據差異性。
從口譯過程中產生的停頓次數來看,兩組數據來自兩組不同的被試,相互獨立,通過單個樣本K-S檢驗各組數據是否均服從正態分布,結果如下(參見表3 及表4):

表3 單樣本柯爾莫戈洛夫-斯米諾夫檢驗
從表3可以看出,K-S檢驗中,Z值為0.214,P值(sig 2-tailed)=0.135>0.05,因此實驗組被試在口譯過程中的停頓次數呈近似正態分布。

表4 單樣本柯爾莫戈洛夫-斯米諾夫檢驗
由表4可知,對照組口譯過程中的停頓次數也呈近似正態分布。
口譯過程中產生的停頓次數的兩組數據為獨立樣本,并且均呈近似正態分布。因此,本研究采用獨立樣本T檢驗方法檢測兩組數據差異性,結果如下(參見表5-1 及表5-2):

表5-1 停頓次數獨立樣本檢驗

表5-2 停頓次數獨立樣本檢驗
由表5-1可知,sig=0.007<0.05,因此不滿足等方差,且sig 2-tailed=0.000<0.05,因此可以得出結論,實驗組和對照組在口譯中的停頓次數差異顯著。
同樣對兩組準確傳遞信息量方面的數據進行獨立樣本T檢驗,探究其差異性,結果同樣是sig=0.008<0.05,不滿足等方差,且sig 2-tailed=0.000<0.05,因此得出,實驗組和對照組在準確傳遞信息量方面差異顯著。
停頓次數方面,實驗組和對照組存在明顯差異,結合圖3顯示結果,實驗組學生譯員在口譯過程中的停頓次數比對照組明顯減少;準確傳遞信息的數量方面,實驗組和對照組亦存在顯著差異,結合圖4可知,實驗組學生譯員在準確傳遞信息的數量方面遠遠超過對照組。可見,經過EAP篇章性句干訓練的實驗組的口譯產出在質量方面均高于未經過語篇認知訓練的對照組。該實驗結果證明了我們實驗之前所提出的兩個假設:語篇認知能力與口譯輸出能力具有關聯性,EAP篇章性句干的訓練方法有助于提高學生譯員語篇認知能力,從而提高口譯輸出,該方法有助于學生口譯能力的發展,具有增效性。
通過EAP語篇認知能力對口譯關聯增效性的實證研究,可以推測,盡管仍然存在學生譯員個體情感差異等方面的因素,EAP篇章性句干的閱讀訓練方法能大大提升學生語篇認知能力,對口譯過程中SL(源語言)的正確理解,TL(目標語)的編碼存在關聯性以及預設功能。語篇認知能力的提升可以有效提高學生提取,分析,整合原語信息的速度以及譯入語編碼的準確性。EAP語篇認知能力的提升對于口譯的輸出具有關聯性,增效性和預設性。因此,提升學生EAP語篇認知能力可以有效提高其口譯水平,從而提高英語口譯教學成效。