999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法語外事翻譯技巧之省略法研究

2020-08-16 13:49:55夏波
商情 2020年37期

【摘要】法語外事翻譯要求準確、簡潔而凝練,鑒于漢語和法語分屬兩種截然不同的文字系統,句法特點差異巨大,本文從法語外事翻譯的實例入手,闡述了法語外事翻譯中如何運用省略法來避免譯文顯得冗長、贅述,確保法語外事翻譯的質量。

【關鍵詞】法語;外事翻譯;省略法

法語外事翻譯對準確性有很高的要求,了解和掌握一定的翻譯技巧有助于提高法語外事翻譯質量。漢語和法語分屬兩種截然不同的文字系統,漢語屬于象形文字,而法語則屬于拼音文字。兩種語言在語法、詞法、句法、修辭、邏輯等許多方面都差異迥然。

翻譯應該追求在意義上忠實于原文,而不應是單純的字詞的一一對應或單純句法形式上的對等,因此在翻譯實踐中可以根據法語、漢語兩種語言自身的特點進行必要的刪減,這種方法稱為省略法。法語中有些虛詞如連詞、冠詞等,在不需要額外譯出意義時可以省略。法語的原文有時是很長的一句話,但譯成漢語時可能只需一個四字結構就足夠清楚明白表達原文意義。漢語中有若干形容詞修飾語的詞譯成法語時大多只需要一個詞的內在意義即可表達,此時也需要省略這些修飾語。漢語很多時間狀語如“現在、過去、將來”等譯成法語時依靠法語動詞自身的時態即可表達,而且也更簡明。漢語喜歡重復,法語則要極力避免重復。因此,外事譯員需要掌握漢、法兩種語言的不同特點進行翻譯。

例1 Cestune confiance qui se définit à ttons.

譯文:這種相互信任是通過不斷摸索建立起來的。

法語譯成漢語時,有時為使漢語表達的順暢簡練,需要減詞,但并不減意。如逐字譯出,反而顯得啰嗦、累贅。譯文中省略了原文中的不定冠詞“一種”,否則會顯得啰嗦。

例2 Il est donc de notre responsabilité de combattre ensemble,en construisant là aussi des solutions politiques aux conflits,en tirant les leons des erreurs du passé.

譯文 :我們應該共同擔當,攜手努力,以史為鑒,尋求沖突的政治解決。

譯文中省略了引導目的狀語的連詞“為了”和引導方式狀語的連詞“通過”。在法語中,句子的邏輯關系主要通過句子結構體現出來。而在漢語中,句意則通過語序呈現。如果保留這些連詞,譯文會顯得復雜、拖沓。

例3 Si nous voulons endiguer le développement du terrorisme sous toutes ses formes,nous devons en assécher le financement

要想遏制各種形式的恐怖主義,必須要斷絕其資金來源。

譯文中省略了主語“我們”和連詞“如果”。在法語中,必須有主語或者用代詞代替名詞主語及語氣詞等,而在漢語中,沒有這些詞,句子也可以成立。有了這些詞,有時候反而顯得累贅、啰嗦。

例4 Le franais nest pasune langue hégémonique,cest une langue qui ne se construit que par le plurilinguisme,et le fait que tant dentre vous aient fait ce choix est pour moi une source despoir.

譯文:法語不是唯我獨尊(霸道的,霸權)的語言,與多種語言的交融使其不斷獲得發展。看到在座的這么多人都在學法語,我看到了希望之光。

譯文中省略了不定冠詞、表示限定的短語ne…que…(僅僅)、名詞補語從句的先行詞le fait que(這件事)。這些省略不僅無損意義,反而使譯文顯得簡潔、順暢,更符合中文的表達習慣。

例5 Nous sommes bien connus ici pournotre art de vivre,notre patrimoine,notre gastronomie,notre romantisme,comme vous le dites en Chine,et tout a,nous le revendiquons résolument.

譯文:在中國,法國因其生活藝術、歷史文化、美酒美食而聞名,中國人也總說我們浪漫,這些我們都欣然接受。

譯文中省略了重復三遍的主有形容詞notre(我們的)、連詞comme(像……那樣)、并列連詞et(而……)。如果逐字譯出,顯得啰嗦,省略后,譯文簡練,意思清楚。

通過上面的例句分析,我們可以看到,結合漢語、法語兩種語言自身的句法、詞法、邏輯等特點,運用省略法來進行翻譯,譯文不再顯得贅述、冗長,符合法語外事翻譯準確、簡潔、凝練的要求。

參考文獻:

[1]徐亞南.李建英.外事翻譯:口譯和筆譯技巧[M].北京:世界知識出版社,1998.

[2]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.

[3]許鈞.袁筱一編著.當代法國翻譯理論[M].南京:南京大學出版社,1998.

[4]孫云霞.外事口語翻譯概述[J].外語教育教學,2011(11).

[5]王文利.許偉麗.外事翻譯管窺兼談外文翻譯的特點與技巧[J].遼寧工學院學報,2007(12).

基金項目:

遼寧省教育廳高等學校基本科研項目,項目名稱:遼寧省外宣翻譯形象構建過程中的主體間性研究,項目編號:WQN201713。

作者簡介:

夏波(1971-),女,碩士,副教授,沈陽師范大學外國語學院法語系,研究方向:法國文學、翻譯、外語教學法。

主站蜘蛛池模板: 日本国产精品一区久久久| 婷婷五月在线| 美臀人妻中出中文字幕在线| 国产精品专区第1页| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 黄色污网站在线观看| 狠狠亚洲五月天| 午夜福利无码一区二区| …亚洲 欧洲 另类 春色| 婷婷色在线视频| jizz在线观看| 精品人妻无码中字系列| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 欧美日一级片| 国产原创第一页在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 久久精品无码一区二区日韩免费| 无码AV日韩一二三区| 91青青草视频| 91精品亚洲| 国产福利一区视频| 国产91特黄特色A级毛片| 日韩毛片免费| 欧美无专区| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲AV人人澡人人双人| 亚洲V日韩V无码一区二区| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产成人免费手机在线观看视频 | 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 欧洲精品视频在线观看| 国产麻豆91网在线看| 欧美亚洲另类在线观看| 国产在线观看91精品亚瑟| 最新亚洲av女人的天堂| 免费在线一区| 韩日午夜在线资源一区二区| 制服丝袜无码每日更新| 日韩国产综合精选| 久久无码av三级| 国产精品播放| 99精品在线视频观看| 欧美日韩另类国产| 99爱在线| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 精品久久久久久成人AV| 无码高清专区| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 国产麻豆永久视频| 老色鬼欧美精品| 国产成人久久综合777777麻豆| 久久96热在精品国产高清| 亚洲欧洲综合| 久久一色本道亚洲| 一级爆乳无码av| 国产在线日本| 一级毛片网| 亚洲第一在线播放| 亚洲嫩模喷白浆| 国产一区在线观看无码| 国产精品私拍99pans大尺度| 亚洲精品午夜天堂网页| 99视频在线看| 久久综合色天堂av| 久久一级电影| 亚洲有无码中文网| 中文字幕首页系列人妻| 伊人成人在线视频| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲天堂视频网| 久久99久久无码毛片一区二区| 日韩国产一区二区三区无码| 毛片一级在线| 欧美成人综合视频| 久久久久亚洲精品成人网| 欧美亚洲一区二区三区导航| 久久一本精品久久久ー99| 午夜激情福利视频| 色丁丁毛片在线观看| 国产精品理论片|