陳燕
摘要:本文通過評析《關于中美經貿磋商的中方立場》白皮書英譯文,指出了目前白皮書英譯文在人際功能表達方面的不足,并從人際語法隱喻角度提供了修改意見。本文建議采用祈使語氣和疑問語氣向陳述語氣轉移的語氣隱喻,以及明確客觀和明確主觀形式的情態隱喻,并結合英譯文本闡釋了人際語法隱喻在國防白皮書英譯文中的應用方法,拓展了人際語法隱喻的應用研究視角和研究領域,為白皮書翻譯提供了新的理論指導和策略補充。
關鍵詞:人際語法隱喻;語氣隱喻;情態隱喻;國防白皮書;人際功能
一、引言
語言中語義存在多種語法形式,而不是只有自然對應的一種語法形式,非一致的語法形式比一致的語法形式在表達既定的意義的同時,還能起到理想的隱喻作用,這種語法形式就是語法隱喻形式。Halliday(1994)認為語法隱喻主要見之于概念元功能和人際元功能,因此將語法隱喻主要分為概念隱喻和人際隱喻。人際隱喻現象的產生是由于人際意義和表達形式存在復雜的對應關系(楊林, 2007),說話者在語氣系統或情態系統做出了非一致性的選擇,在表達既定意思的基礎上表現出隱喻含義,體現出了新的言語功能或情態功能,這就是人際語法隱喻,包括語氣隱喻系統和情態隱喻系統。
白皮書的寫作常規、文本風格和發表目的都彌漫著強烈的人際功能和人際語法隱喻。然而,國內對人際語法隱喻在國防白皮書的應用研究依然是一片空白。本文則以國務院新聞辦公室在2019年6月2日發表的《關于中美經貿磋商的中方立場》白皮書為例,從人際語法隱喻(包括語氣隱喻和情態隱喻)的角度對白皮書英譯文進行評析并指出存在的問題,解釋了人際語法隱喻在白皮書英譯過程中的應用方法,說明了人際語法隱喻對白皮書英文翻譯的重要指導性,為白皮書翻譯理論的完善和中國良好形象的塑造貢獻力量。
二、語氣隱喻的概念及其應用方法
語氣隱喻涉及兩個概念,言語功能和語氣系統。根據言語角色和交換物的不同,交際過程中含有提供、陳述、命令、提問 四種言語功能。每一種言語功能都有自然對應的語氣,例如,體現“陳述”功能的一般是陳述語氣;體現“提問”功能的一般是疑問語氣;體現“命令”功能的一般是祈使語氣;只有“提供”功能沒有最典型的對應語氣(范文芳, 2000; 常晨光, 2001)。由于角色、態度、關系等多方面因素,說話者在言語功能和語氣系統之間可以做出非一致性的選擇,即用另一種語氣代替原本意料中的語氣,從而觸發多種言語功能。這種說話者有意向地將一種語氣域向另一種語氣域轉移的情況,就是語氣隱喻。語氣隱喻體現的是言語功能和語氣系統復雜交錯的對應關系,體現的是人際功能與語氣表達形式靈活的對應選擇關系。
正如常晨光(2001)曾提到的,陳述語氣在不同的語境可以體現“命令”或“提問”功能,根據白皮書的寫作常規和語氣隱喻的特點,本文提倡用陳述句表達祈使語氣和疑問語氣。
(一)陳述語氣替代祈使語氣
祈使句,主要是用于要求、請求或命令、勸告、叮囑、建議別人做或不做一件事。因為祈使句通常會省略主語,言辭更嚴厲,強制性信息更強,容易讓聽者產生“被脅迫采取某項行動”的不適感。這種命令性過強的表達違背了我國友好協商的外交理念。當白皮書此類外宣材料需要表露出我國對他國理念和行為的修正愿望時,“祈使”的言語功能自動開啟,但與其對應的祈使句附有隱含的強勢語義,不宜出現在外交公文之中,此時譯者應借助語氣隱喻,將祈使語氣轉換為更能接受的陳述語氣,將祈使句以陳述句代替,從而完成既表達反面立場又能維持友好關系的外交目的。
例如,在《關于中美經貿磋商的中方立場》(以下簡稱為《中方立場》)白皮書文末,中方希望美國舍棄眼前利益,以國家、人民和世界的長期利益為重時,譯文如下說道:
It is hoped that the US can pull in the same direction with China.
(二)陳述語氣替代疑問語氣
提問功能對應的語氣是疑問語氣,疑問語氣又分為兩種類型,詢問語氣和反詰語氣。
白皮書尤其注重文字表述的嚴謹性和嚴肅性,因此除了引用他人問句,極少在行文中使用疑問語句,更講究用詞的嚴謹和準確、語句的規范和精煉、態度的明確和堅定。
至于體現反詰語氣的反問句,雖然它有提高語氣強烈程度、豐富文本語氣、引發思考等優勢,但依然帶有“明知故問”的內涵,會增強語言的攻擊性,容易產生“蔑視”和“譴責”的諷刺意味。對于白皮書這樣直接面向外國讀者具有外交性質的文本來說,反詰語氣的反問句應該不允使用,以防止誤會和不良輿論的產生。
因此,當白皮書需要質疑其他國家做出的違約和反常等行為,或表達疑惑和不理解的情緒時,白皮書譯文宜用陳述語氣體現疑問功能的語氣隱喻,通過用陳述語氣來客觀描述事實,冷靜地闡明立場和看法,以客氣和委婉的語氣來表現不理解和不同意,從而暗指出對方行為的不正當性,并給出合理的理由,自然而然地流露出勸說和糾正意圖,而不宜直接使用詢問或反問語氣的問句,造成不必要的矛盾升級、沖突加劇的尷尬局面。
例如,面對美國在中美經貿磋商中的霸凌主義態度和施壓手段,《中方立場》只是詳細地陳述了中美磋商的經過和美國四次推翻共識的失信行為,并未對美國的出爾反爾表現出任何詢問、質問或反諷的疑問語氣,而是冷靜理性地還原了事實并指出美國的錯誤和責任,符合白皮書嚴謹正式的寫作規范。
三、情態隱喻的概念及其應用方法
情態隱喻涉及兩個概念,情態功能和情態取向。情態功能體現的是說話者看待某命題的角度及做出的判斷或評價(常晨光, 2001)。從語義上來看,情態體現介于肯定和否定兩級之間的意義領域,大致包括低、中、高三種不同等級的量值。對不同的情態體現形式分類可以借助情態的取向來劃分。情態取向主要涉及兩方面的甄別,該情態意義是主觀還是客觀,是顯性還是隱性。由此得出,情態意義的體現形式可以具體分為四種類型:明確主觀、非明確主觀、明確客觀和非明確客觀。
其中,明確主觀強調說話人對某件事物的角度和主觀看法,通常以“I think”等帶有明確說話者人稱代詞的小句來表達態度。明確客觀強調某件事物發生的客觀可能性,并不以具體某個人的觀點為支撐,通常以“it is likely that”等小句來隱藏情態的來源,以突顯觀點的固有性和客觀性。Halliday指出,由于在這兩種情態取向中,小句并不是命題本身,只是用來表現情態,表明說話者對命題的態度和評價,或表明命題客觀存在的可能性或必然性,所以明確客觀和明確主觀具有隱喻性,是情態隱喻的表現形式。情態隱喻體現的是情態功能和情態意義體現形式復雜的對應關系。
根據白皮書的文本風格和寫作目的,筆者建議可以運用明確客觀和明確主觀的情態隱喻形式在白皮書漢譯英中發揮特定的作用。
(一)明確客觀的應用
運用明確客觀的隱喻形式主要是為了強調命題存在的客觀性和不容置疑性,與白皮書要求邏輯嚴密、理由正當的寫作常規相符合。由于它隱藏了主語,加強了命題的規定性和權威性,讓讀者更容易相信該命題,而且難以提出質疑。外國在政治文本或新聞讀物等嚴肅文獻中也常用明確客觀的小句來表達客觀公正的態度。因此,明確客觀的隱喻形式可以成為白皮書譯文的一種人際語法隱喻,增加表述和理由的客觀真實程度,在表達本國立場和行為時更具說服力。而且,還能迎合英文書面句法的使用習慣,拉近與外國讀者的距離,減輕外國讀者的閱讀壓力,從而完成表達我方觀點、修正他方看法的人際功能。
《中方立場》一文中也有關于明確客觀隱喻形式的運用,例如:
It is necessary to ensure that any agreement will satisfy the needs of both sides and achieve a balance.
情態隱喻在上面例句中均用來引出某項雙方默認的立場或某項之前已達成一致的原則或規定,為合理化我方立場、反對他方行為提供了客觀的事實依據。如,例(2)用明確客觀小句,指出了協議的固有特征,這些性質并不是由中國單方面規定,而是由協議自身特點所決定,以此來勸說美國理性公正地進行經貿磋商,也為美國違反協議規定提供了明確的證據。
情態意義名物化也屬于明確客觀隱喻形式,體現情態意義的常用名詞有:possibility, unusualness, regularity, desire等(常晨光, 2001)。用情態意義名詞替代小句在命題中呈現明確客觀的情態取向,依然能實現隱藏情態來源、增加觀點可信度和接受度的效果。
《中方立場》中也有情態意義名物化的運用,例如:
The uncertainty brought by US-China economic and trade friction made companies in both countries more hesitant about investing.
例(3)中,“uncertainty”一詞直接暗示出中美經貿的摩擦對兩國投資合作帶來的不確定性,通過情態意義的名物化,以一種大家公認的事實表述方式呈現出來,這種現象變得更不容置疑,而非是出自任何一方的斷言,比非情態意義陳述語句更讓對方難以辯駁,比明確客觀小句更精練和利落。
在《中方立場》及其他白皮書譯文中,明確客觀隱喻形式的用法雖然存在,但總體上還十分缺乏。在表明某件事情的客觀性和必要性時,目前譯文還是以直譯為主,以非明確主觀或非明確客觀形式為主,未重視情態隱喻的運用,大大減少了觀點的不可質疑程度,觀點的說服力被大打折扣,反而增加了主觀性和片面性,容易引起讀者反感情緒和反駁意圖。例如下面這個例句:
Consultations should be based on mutual respect, equality and mutual benefit.
例(4)未應用情態隱喻,而使用了“should”表示義務性的非明確主觀情態形式,容易讓讀者覺得觀點具有個人主觀性和強迫性。如果譯文使用明確客觀的取向,掩蓋其情態來源,會讓讀者默認該觀點或判斷是一項客觀存在的真理或事實,讀者也更容易被說服。因此,例4可以修改為:It is proved that consultations are based on mutual respect, equality and mutual benefit.
(二)明確主觀的運用
明確主觀體現了說話人的心理認知過程,也體現了命題的可能性和言者的義務性。這種隱喻形式著重突出命題的來源和責任承擔者為說話人,有時是為了呈現說話人對某看法真實性的不確定,有時是說話者為了表達某種意愿、判斷或看法僅來源于自己,將所有可能性和義務性命題劃分在自己的認知系統中,與他人和默認的世界分割開來,以履行說話者表達觀點時明確命題來源的義務。同時,明確主觀隱喻形式把信息產生的源頭公開,反而增加了命題的客觀性。
除了表達不確定性和主觀性,明確主觀形式由于添加了主語,還可以起到強化說話人語氣和態度、表明堅定立場的作用(錢多秀、矯玉潔, 2012)。白皮書跟一般的政治新聞不同在于,白皮書在注重事實客觀性的同時,還要有明確的國家和政府立場,以彰顯主體的官方性和明確性、文本的嚴肅性和正式性。明確主觀取向也比明確客觀取向更能體現中國對某命題的堅定不移。此外,漢語在政治文本中經常使用無主句,而英語句子又強調非常鮮明的主謂結構,在漢譯英時就需要譯者添加合適明確的主語,這也為明確主觀隱喻形式的應用提供了依據。例如:
The Chinese government believes that economic and trade consultation is an effective way to solve issues.
以“中國政府”為主體,體現了對某命題的堅信和支持,更能展現中國政府對命題的堅定立場,更能表達中國政府作為經貿合作的一方希望各國友好協商、共同除難的意愿。
四、結語
在中國在世界舞臺發揮著巨大影響力的今天,國防白皮書是我國向世界發聲、向他國展現中國形象和中國態度的重要途徑,因此譯者更需要有效利用好語言學和翻譯理論知識,不僅將白皮書文本的含義和內涵都體現出來,還要切合其寫作常規、文本風格、頒布目的以及國外類似文獻的寫作習慣。人際語法隱喻在實現白皮書交際功能的基礎上,為白皮書英譯文提供了科學的理論指導。其中,本文建議譯文能采用祈使語氣和疑問語氣向陳述語氣轉移的語氣隱喻,以符合白皮書注重語氣、措辭分寸,重視大國風范、形象的要求。本文還建議譯文能采取明確客觀和明確主觀形式的情態隱喻,以呈現命題內容的客觀真實性、句式的精煉緊湊性、語篇的正式嚴謹性、立場的堅定性和合理性,還能起到替代重復、銜接語篇、迎合英文書寫規范的作用。本文將人際語法隱喻應用于國防白皮書的嘗試,希望能對人際語法隱喻的應用研究起到啟迪作用,對豐富語法隱喻理論研究產生一定價值,對完善國防白皮書翻譯理論具有推動意義。
參考文獻
[1]常晨光. (2001). 英語中的人際語法隱喻. 外語與外語教學, 2001(07), 6-8.
[2]范文芳. (2000). 英語語氣隱喻. 外國語(上海外國語大學學報), 2000(04), 29-34.
[3]季壓西、許宏. (2016). 國防白皮書英譯: 性質與對策.外語研究,33(03), 74-78.
[4]錢多秀、矯玉潔. (2012). 語料庫方法在政治文本翻譯評析中的應用——以2008年《中國國防白皮書》為例. 北京第二外國語學院學報, 34(04), 21-27.
[5]宋來全、楊忠. (2019). 人際語法隱喻的發生理據和文體功能研究——以商務英語信函中的人際語法隱喻為例. 外語學刊, 2019(02), 50-55.
[6]唐義均.白皮書英譯文本中動賓搭配調查與漢英翻譯策略——一項基于漢英對比語料庫的研究[J].上海翻譯,2012(03):26-29.
[7]楊林. (2007). 人際隱喻與新聞英語語篇分析. 西北第二民族學院學報(哲學社會科學版), 2007(01), 121-125.
[8]于紅.基于語料庫的政府公文翻譯“簡化”趨勢考察——以白皮書《2010年中國的國防》英譯文為例[J].外語研究,2016,33(03):79-86