龔春春
摘要: 本論文選擇新加坡裔美國文學the scent of the gods前言部分,運用功能對等理論對文本翻譯進行指導,主要探討功能對等理論下詞匯對等,句法對等,篇章對等三個方面對文本翻譯中出現(xiàn)的難點的指導作用。小說敘事的情節(jié)深受詞匯和句法的影響,而篇章主要影響文本的整體風格。翻譯時要綜合考慮詞匯、句法和篇章三個層面才能譯出通順自然而又符合原文語義和風格的譯文。
關鍵詞:功能對等;the scent of the gods;族裔美國文學翻譯
一、引言
全球化步伐加劇,有助于全球文化交流,文學作為文化必不可少的一部分,是促進各國文化交流的窗口,并在其中扮演著越來越重要的角色。為了促進文化交流,文學翻譯就顯得尤為重要。本新加坡裔美國小說涉及新加坡與中國文化,在翻譯時要努力傳達出原文中所表達的文化意圖。本論文選擇新加坡裔美國文學作為翻譯任務,運用奈達的功能對等理論作為對翻譯的指導。為了小說翻譯的過程中準確再現(xiàn)原語文化、弱化文化差異,“功能對等理論”指導譯者主要可以從以下三點來進行考慮:第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又能體現(xiàn)原文文化特色的譯作,最大限度地將原語文化進行再現(xiàn);第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只能舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文形式來達到再現(xiàn)原文文化和語義的目的;第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,譯者也可以用譯語的詞匯來闡述和說明原語文章的文化內(nèi)涵,使原語和目的語在意義上實現(xiàn)對等(郭旭東,2000)。
二、翻譯任務
1.翻譯材料介紹
The scent of gods中文翻譯為《鬼香》,奧菲娜·程于1991年所著。《鬼香》講述了一個魔怔的、甚至是陰魂不散的“鬼”故事,故事講述了一個女孩在新加坡的動蕩歲月中成年的經(jīng)歷。11歲的蘇妍見證了散居華人家庭中“大人”的秘密生活,并見證了冷戰(zhàn)時期東南亞的隱蔽威脅。以蘇妍的視角來看,每個大人和小孩的性格一覽無余,但是整篇沒有描寫蘇妍的故事,只能從零碎的片段中了解到她是個上初中的中國女孩。從小女孩有限的角度看,這部小說描述了性的美麗及其后果,特別是對女性而言,這種新興意識正在逐漸顯現(xiàn)。之所以說這本小說是“鬼”故事是因為緊緊圍繞在整個家族的神秘氣氛,是蘇妍看到的但沒有得到解釋的神秘感。看完這本書,我們不僅會問,蘇妍那天晚上究竟看到了什么?舅舅是真的失蹤了嗎?父母真的是意外車禍嗎?種種謎團并沒有得到解釋。而前言部分是對整本小說的一個總結(jié)和評述。
2.翻譯理論介紹
功能對等理論是奈達在《翻譯的理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)中提出的,他將翻譯定義為“所謂翻譯,是指從語義到文體在目標語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是在含義方面,其次在風格方面”(奈達,1969)。該定義包括三個基本術語:對等,指向原語;自然,指向譯入語;最接近,意味著以最相似的方式進行翻譯。因此,功能對等下的翻譯就是指自然選擇最接近原語言的翻譯。所謂最接近的翻譯主要是在含義上,這就說明譯者更多地需關注原文的含義,而不是嚴格地遵循其結(jié)構和形式。同時,奈達在這本書中指出:“翻譯必須以‘重現(xiàn)信息為首要目標。譯者做其他任何事情本質(zhì)上都是錯誤的。但為了重現(xiàn)信息,譯者必須在詞匯和句法上進行大量調(diào)整。一個有意義的翻譯應該能夠再現(xiàn)源語言”(奈達,1969)。
三、功能對等理論在翻譯實踐中的具體應用
1.詞匯對等
詞匯對等是翻譯實踐中最基本的對等。為了實現(xiàn)詞匯上的對等,不僅需要準確表達詞匯的含義,還需要根據(jù)上下文和原文本內(nèi)容,結(jié)合目標語言的文化和表達習慣來選擇最接近原始語言的和自然的詞匯。
ST1:Dubbed the“Orient with plumbing”,Singapore is held up as a model of modernization.
TT1: 新加坡地位陡然上升,擁有了“東方海上樞紐”美譽,甚至被視為現(xiàn)代化典范。
plumbing在字典中的意思是“水管設施設備”,連起來就是新加坡是“東方水管設備”,這讀起來完全云里霧里。這時候需要考慮詞義延伸,想到水管,就可以延伸到海,延伸到位于新加坡的交通港埠馬六甲海峽。所以在這里翻譯成“東方海上樞紐”是合適的,這實現(xiàn)了讀者的反應與作者想要表達的意圖的功能對等。
ST2: We must not cling on to things. If the government wants to take the land, they will take it.
TT2: 我們不能固步自封。如果政府想要占領這份土地,他們就會奪取他。
“cling on to”意思為緊緊抓住什么東西不放。這里的we指的是村落的居民。看全文內(nèi)容可以發(fā)現(xiàn),作者本意是覺得多元文化并存是好事,但是結(jié)合整個句子來看,后面用了“占領,奪取”,那居民應該對政府的這種行為有所不滿,體現(xiàn)了詞匯與作者意圖相符合的功能對等。
2.句法對等
中西方文化在句法層面上的差異主要是,英語重形合,漢語重意合。英文中喜歡用連詞,從句,一句話可以寫的很長,但是漢語多用四字句,短句,句子之間主要用內(nèi)部邏輯聯(lián)系。在翻譯中,一定時刻提醒自己二者區(qū)別,避免中式英語或英式漢語。
ST3:This reissue brings the novel back into the public eye at a time when the boundaries between Asian and Asian American literature and ethnic American and postcolonial writing do not retain an earlier territorial urgency.
TT3: 早年間以亞裔為代表的亞裔美國文學和以美國少數(shù)族裔為代表的后殖民文學之間寸土必爭,而今情勢得以改觀,該小說也因此得以重新出版回歸大眾的視野中。
原文是一個很典型的重形合的例子,用when表示時間狀語。對于狀語從句,英文習慣放在主句后面,而中文習慣放在主句前面。并且可以看出原英文句子中就充當一個謂語的動詞,除此之外,大部分是名詞,而中文多用動詞。如果選擇直譯,字對字、句對句地翻譯,的確將原文完整地表達出來,但是不符合文學特點,讀起來也不通順。所以,筆者將大量的名詞,如reissue,urgency翻譯成動詞,讀起來也清清楚楚,符合中文的表達習慣。
ST4:Like that of her protagonist, Cheong's generation witnessed Singapore's transitional years from a multicultural and vibrant but marginal British colony long enmeshed within Malay trading networks to a capitalist powerhouse.
TT4: 新加坡從一個多元文化并存、經(jīng)濟繁榮的小小英屬殖民地,變?yōu)橐粋€資本主義強國,在這一過渡時期新加坡與馬蘭西亞間的貿(mào)易尤為密切。正如小說主人公一樣,奧菲娜·程這一代人見證了新加坡的這一發(fā)展。
英漢的結(jié)構有一點細小的差別,就是英文先寫擺出結(jié)論,再擺出事實。而中文是先寫事實,再說結(jié)論。所以在翻譯這句話時,找準結(jié)論部分和事實部分。針對事實部分,筆者主要采用將轉(zhuǎn)換法,將形容詞換成句子。句式清楚,表達也清楚,讀起來更清楚。
3.篇章對等
研究語篇必須聯(lián)系其語境。任何一個語篇的形成都離不開語境,包括作者所處的環(huán)境、社會、文化、周圍人物等。布洛夫斯基將語境分為情景語境和文化語境,那對于跨文化交際的翻譯文本來說,文化語境很重要。需要用不同的翻譯策略一一來解釋,在翻譯時需要考慮該詞的文化背景。
ST6:Resident of Singapore's last kampong.
TT6: 新加坡最后一個甘榜村的居民。
原文中的kampong是新加坡特有的一個詞,具有本地色彩。經(jīng)過查閱資料,新加坡原先是不同國家的人在此生活,這些不同的人各自為一個村落,彼此防備。而kampong原先就是一個村落,這里的居民都自稱為新加坡土著人,所以他們很排斥移民。可是新加坡政府主張多元文化并存,拆除這些“部落”。而現(xiàn)在kampong在新加坡為一個地點,直譯為“甘榜”。但是如果這樣直譯的話,讀者肯定感到迷惑,要考慮到其文化背景,因此筆者采用音譯+注釋方法,譯成甘榜村再合適不過了,符合原文語義又不失原文文化特色,從而實現(xiàn)采用相關策略達到文化傳播的目的。
四、結(jié)論
小說翻譯是翻譯的一個特殊范疇,以文化語言形式作為文化的載體,承載著特定文化傳統(tǒng)的含義。理論是翻譯實踐的指導,一個正確的理論是提高翻譯能力的前提。功能對等強調(diào)讀者的反應,也就是說給予了譯者很大的靈活性,在這種情況下,才能對文學翻譯作出更加準確的指導。功能對等強調(diào)內(nèi)容第一,形式上能對等就對等,為了實現(xiàn)順暢的翻譯,可以使用各種各樣的翻譯手法,自然而深刻地傳達出原文風格的特征。
參考文獻
[1]EugeneA.Nida, CharlesR.Taber. The theory and practice of translation[J]. 1969
[2]郭建中,當代美國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.