黃冬
摘要:翻譯作為重要的語義交際方式而存在,其不等同于簡單的公式換算,在進行翻譯的實際工作中,更重要的是語言文化的交流變換。由于不同區域、國家的文化背景不同,因此在進行日語翻譯時易受到跨文化因素的影響,不利于正確體現語言的正確語義。本文通過分析跨文化交際語義的影響,并提出有效性的翻譯策略,以助力日語翻譯準確性有所提升。
關鍵詞:跨文化;交際語義;日語
語言是承載地區文化的符號,是對地方的人文習慣與價值取向的集中體現。在表達形式上,語言也會受到區域各種因素的影響,導致在表現形式上呈現多樣化,由于語言上的價值觀念不同,因此容易導致在進行翻譯表述時候出現矛盾,不利于友好交流。中日兩國在長期的歷史交流中,雖然有著一定的共通性的,但是語義上依舊存在差異,所以針對跨文化交際語義傳遞對日語翻譯的研究,具有一定的提升意義。
一、跨文化交際的定義
跨文化交際的實質是在形式上跨文化,在內容上實現交際,兩者間性質不同。翻譯語言的最終目的在于理解,但由于在跨文化交際中,雙方所處的文化環境不同,因此容易導致語言翻譯的理解出現偏差。在進行跨文化交際時還會受到譯者的文化積累、翻譯語言藝術及技巧等因素影響。目前,交際通常是指在兩者間或兩者以上的主體間的人際交流行為,而語言是進行溝通不同個體間的橋梁,通過語言交際可以實現雙方的相互理解與認知。部分學者認為人際交往主要在于心理主觀變化與客觀現實的統一,在實際交際中各主體所表達的語言應該展現內容,以此實現各主體間的相互認知,為此跨文化交際語義選擇對日語翻譯有著至關重要的作用。
二、跨文化交際語義傳遞對日語翻譯的影響分析
(一)語言習慣差異影響
不同民族間文化有著耦合性,但因為民族發展的生存環境與歷史不同,所以在語言表達上方式不同。例如,日本人在日常交際用語中需要應用大量的敬語和謙語,并且在日常交際中問候語極為豐富,而我國在此類方面便較為簡潔明了,如果譯者對于日本的民族文化不熟悉,則可能難以在面對復雜的問候語中理清人際交往的關系,對于長輩、平級和小輩的關系難以分清,并在進行對話中容易混淆,不利于保證翻譯的準確性,用于交際場合時也會導致在進行交流時犯錯。相對而言,中國在進行交際中的問候語則較為簡單,這都是文化上的差異。我們從中不難發現日本在吸收中國文化的同時對于自身的發展也有著自身的特色,在不同的領域范疇內都有著各異的文化內涵,有其獨特的民族特色。
(二)詞匯聯想意義影響
詞匯聯想意義即是在解讀詞匯時,譯者容易溢出詞匯外進行超出聯想導致內容不符實際意義。這也是受到區域間文化及思維方式所影響的,如在特定的情況下,詞匯容易使人過分聯想,以顏色描述為例,比如“綠色”代稱于對生態活力的描述,但在當今我國的文化趨向中卻隱含著對于戀人關系的出軌的意義,而如果是不熟悉本民族文化的人則往往無法進行聯想得到,因此在翻譯中如果出現容易導致過度解讀。例如就佛教來說,日本與我國就有很多差異,兩國佛教雖有許多淵源,但經本土化后,實際表現形式有很多不同。如果譯者在進行翻譯時候,過分聯想則可能會歪曲原文的意義。因此我們不難發現,不同民族文化間對特定詞匯的解讀不一,象征意義也不同,詞匯聯想意義豐富了跨文化間的詞匯內涵。
(三)語言環境差異對日語翻譯的影響
在對日語翻譯時,受到語言區域影響,則會導致詞匯中所包涵的意義發生轉變。以漢語中血緣關系語域為例,自周朝的宗族制度影響,我國的血緣關系較為復雜,在對親屬關系的描述上便有較為詳細的劃分輩分,而日本則較為簡單。在日本語言中,おばさん便可代表女性的所有親屬而中國則細分嬸、舅媽、姨媽、姑等,因此如果脫離原生家庭的了解,那么就很難進行準確翻譯,這就是詞匯語言區域的廣度的不同所引起的。其次,詞語在日語中的語域代表也有著不同,比如日語表達偏向曖昧,在一些特定場合如電話推銷、餐廳點餐等他們通常會采用較為含糊的語境來進行表達對該事物的不喜歡,而譯者如果對文化不熟悉則可能會誤解句意,難以拿捏所轉述的意思。因此不難看出,詞語所涵蓋的語域不同,也會影響到進行翻譯工作時候的難度,這時候作為譯者應該對詞語有一個較為整體性的認識,避免出現較大的差錯。這都是由于中日兩國不同的文化差異所造成的,不同的歷史文化背景發展下形成了語言環境的差異,在語域上的不同往往也會影響語言翻譯的準確性,從而導致內涵相差甚遠。
三、在跨文化交際背景下,提高日語翻譯準確性的建議
(一)培養良好的跨文化意識
受文化習慣的影響,譯者通常會較大程度的貼合彼此語言的相近性,反而忽略不同語言文化背景下的差異,容易以目標語言文化的習慣來對日語進行理解,跨文化意識不足。為此,譯者應該對日本文化有著豐富的認知,正確理解日本社會環境問題,熟悉日本人文歷史并尊重理解當地的民俗文化。同時應該將其與自己民族文化進行比對,分析差異,形成良好的反應意識。培養良好的跨文化意識應該理解日本果俗語義差異,并加強交際交流,在溝通中培養意識,以厘清不同文化特征的詞義差別,避免出現矛盾。
(二)轉變定勢觀念促進跨文化交際
據美國語言學家相關研究認為,學習者容易將母語的文化形式與概念遷移到外語文化中,因此對于外語學習的深度在于將母語與外語進行比較。要完成語言間正轉換應該了解母語中與外語的詞義區別,精準把握所學語言文化的差異,正視文化習慣的不同與心理接受的程度的深淺,不宜兼用強烈民族色彩的詞匯與表達方式,減少負遷移。
(三)以發展的眼光看待跨文化交際
當前的國際形勢趨向文化交融,不同文化間的交流日趨緊密,語言文化也體現著相互滲透、相互交融的趨勢,因此我們的語言使用、文化習慣與及價值觀念都在發生轉變。在詞匯語義上,中日兩國的差異也有所變化,為了準確把握變化中的語言語義,我們應該以發展的眼光看待跨文化交際,加強交流與語言使用,跟上變化的語言形態。
四、結論
中日合作交流是我國發展的需要,也是改革開放下尋求合作的需要。中日交流日漸緊密的同時,中日區域間的不同文化差異也勢必會對日語翻譯工作造成影響,不利于翻譯工作的進行,所以作為日語翻譯者,應該采用科學的翻譯技巧,分析兩國的文化差異,克服跨文化交際影響,以促進日語翻譯準確度提升。
參考文獻:
[1]薛濤.跨文化交際語義傳遞對日語翻譯的影響分析[J].智庫時代,2019,169(01):213-214.
[2]尹鳳先.跨文化交際語義傳遞對日語翻譯的意義[J].青春歲月,2017,000(035):63.
[3]周黎.跨文化交際下的語義傳遞與翻譯[C]//福建省外國語文學會2004年會論文集.2004.