吳睿
摘要:韓語中有很多形態上與韓語一致,但是表達的意思存在差異的同形異義詞。韓語學習者在掌握同形異義詞時容易用漢語的意思來理解和使用韓語詞匯,造成誤用。本文淺析造成韓語學習者誤用漢韓同形異義詞的原因并提出解決辦法。
關鍵詞:同形異義詞;漢韓同形異義詞比較;誤用
一、引言
語言是相互影響的,由于漢韓同屬漢字文化圈,以及語言接觸現象的存在,韓語詞匯中存在大量漢字詞。漢字詞占韓語詞匯總量的比例可以達到60%以上。因此,中國的韓語學習者相較于其他國家,能夠更加快速地掌握和使用韓語詞匯。但是,由于漢語與韓語的詞匯在使用過程中各自不斷發展,韓語中有很多詞匯雖然在形態上與漢語一致,但是表達的意思已經發生改變。韓中兩語之間字形和詞匯構造完全相同但是意義互不相同的詞語叫做“同形異義詞”。韓語學習者由于母語漢語的影響,如果不留意此類韓語詞匯的實際意義,很容易就會用漢語意思來理解使用這些韓語詞匯,從而造成誤用。
二、漢韓同形異義詞
(一)同形完全異義詞
漢韓詞匯的字形相同但是意義完全不同的詞語,比如:??[工夫]、??[點心]。
工夫:①時間(指占用的時間);②空閑時間;③方言中指時候。
??: ???? ??? ??? ??(學習并熟練掌握一門學問或技術).
點心:糕餅之類的食品。
??: ①?? ?? ?? ?? ?? ? ??, ???? ??????? ??.(一天中太陽高度最高的從正午開始半晌期間。)②‘??? ??? ?? ??.(中午吃的食物。)
漢語的“工夫”指的主要是指時間,比如:“有那工夫還不如去好好看書。”但是韓語的“??”對應的漢語翻譯其實應該是“學習”。韓語的“點心”指的是中午以及午飯與漢語意思大相徑庭。
(二)同形部分異義詞
漢韓詞匯的字形相同且意義部分相同的詞語,比如:??[歲月]、??[內外]
歲月:年月
??: ①???? ??(流逝的時間).②??? ???? ??, ?? ?? ??(日子或者近況).③???? ??(世道).
內外:內部和外部;里面和外面
??:①?? ?? ??? ??? ?(內外,里外). ②?? ???? ??(差不多,上下). ③??? ??? ?? ??? ?(夫婦的尊稱). ④??? ??(男女).
漢語的“歲月”僅指一段時間,韓語除了指一段時間還可以指近況和世道,比如“????? ??? ?? ??? ????.(隨著科技的發展,生活也變得便捷起來。)”韓語的可以用“內外”來比喻夫婦,比如“?? ??(吳氏夫婦)”,漢語就沒有“吳氏內外”這種說法。
三、同形異義詞的誤用
韓語學習者如果對所有漢字詞都用漢語意思生搬硬套的話,會出現很多錯誤。比如”??? ????”要是翻譯成“吃點心嗎?”就會鬧出許多笑話。很多韓語同形部分異義詞相較漢語詞匯,意思或擴大或縮小,又或者指代范圍不同,這一情況可能會造成韓語學習者使用這些詞匯的時候不夠準確。比如漢語的“翻譯”既指口譯又指筆譯,但是韓語“??[翻譯]”僅指代筆譯,口譯是“??[通譯]”。“?? ??? ??? ???.”應該翻譯為“他此次負責口譯。”如果翻譯為“他此次負責翻譯。”的話,更改了語義,可能使聽者產生理解偏差。
有些詞語在漢語中是貶義詞但在韓語中可能是褒義詞或者是中性詞。比如漢語的“批評”多用作與指正他人的過錯,但是韓語的“??[批評]”更多的是指評價事物的好壞。又比如漢語的“質問”是表示責問,表達出來的語言色才較為強硬。而韓語的??[質問]則僅僅表示疑問,是一個中性詞,與漢語的“提問”更為相近,所以“??? ??? ??????”應該翻譯為“如果有問題的話請提出來。”如果把把“??”翻譯為“質問”,完全改變了語義以及語氣,會造成嚴重的誤解。這種語言色彩造成的誤用也是韓語學習者在學習過程中需要細心留意,盡力規避的“陷阱”。
四、結語
在學習大量存在的同形異義詞時,我們應該忠于韓語詞匯的意義,專門記憶,并與漢語詞匯進心對比。多將同形異義詞放入文章或語境中,利用前后文理解并記憶這些詞語。多用同形異義詞來造句,有助于記憶這些詞匯的意思和用法。平時可以多了解這些同形異義詞產生的原因,從而達到輔助記憶的目的。在學習同形異義詞時,因為同形完全異義詞漢韓詞匯意義差異較大,相對容易記憶。而同形部分異義詞由于部分意義相同,擴展意義繁多,容易遺忘,所以在學習的時候需要特別留意。多利用例句,從例句中反推詞匯的意義,加深印象,而不是單純地死記硬背。
參考文獻:
[1]中國社會科學院語言研究所.《現代漢語詞典》第5版.商務印書館
[2]?????, ??????>,?????,2008.
[3]李敏德.關于韓中同形異義詞的詞義等級[J].中國朝鮮語文,2019(03):6-13.
[4]邊麗真.中韓漢字詞研究——以同形異義詞為中心[J].劍南文學(經典教苑),2012(12):156.