999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

簡論互文指涉翻譯語境化及視閾融合

2020-08-14 09:50:49馬睿朵
校園英語·中旬 2020年5期

【摘要】本文借鑒羅選民提出的互文指涉翻譯語境化及視閾融合兩個概念,以《浮生六記》英譯本為例,簡述以上概念在翻譯實踐中的運用,由此為翻譯活動提供更多參考。

【關(guān)鍵詞】互文性指涉翻譯語境化;視閾融合;譯本對比

【作者簡介】馬睿朵(1984.12-),女,漢族,河南洛陽人,四川商務職業(yè)學院,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

一、 引言

眾所周知,語境對翻譯人員至關(guān)重要。對上下文保持敏感可以簡化譯員的工作量,而語境化對于翻譯互文指涉也尤為重要。另一方面,視閾融合則要求譯員在譯本和原文之間尋求平衡。

二、互文指涉翻譯語境化及視閾融合在翻譯實踐中的理解運用

1. 互文指涉翻譯語境化:羅選民探討了翻譯互文指涉的語境化概念,表明“互文翻譯語境化是指譯者努力在譯文中創(chuàng)造一個翻譯的語境,從體裁、類型、主題、范式等多個方面同原文保持一致。”(1.羅選民,2006: 125)從這句話可以看出,羅選民強調(diào)了成構(gòu)互文性的對應關(guān)系——體裁、類型、主題和范式。在翻譯互文指涉時,翻譯人員應采取宏觀態(tài)度,并全面構(gòu)建其譯本。僅表達原始含義是不夠的,成功的翻譯人員應同時考慮微觀和宏觀兩個方面。例如,沈復曾在《浮生六記》中模仿杜牧的詩,“半年一覺楊幫夢,贏得花船薄倖名。”(2.林語堂,1999:274)林語堂的譯本是:

“ Awaking from a half years Yang-group dream, I acquired a fickle name among the girls. ” (2.1999:275)

白倫和江素惠的譯本是,“ Waking from a half-years Yang-boat dream, I had a bad name aboard the craft! (3.2006:219)從語境化的角度來看,翻譯互文指涉時,譯者尤其應在體裁、類型、主題和范式等方面與原始文本保持一致。兩個譯本在體裁方面,都盡力使其與原始體裁詩歌體裁相符。譯者在傳達這首詩內(nèi)涵的同時,都盡力使其版本簡潔、恰當。就類型而言,原始文本屬于文學文本,兩個譯本也都體現(xiàn)了這一特點。在主題方面,這首詩表達了沈復對花船女子(喜兒)的同情。白倫和江素惠用感嘆號結(jié)束了這句話,能更好地表現(xiàn)出沈復的情感。就范式而言,詩歌具有其編排特征。在這方面,林語堂的表現(xiàn)要優(yōu)于白倫和江素惠。因為他將兩句詩排成兩行,能更好地顯示詩的特征。兩個譯本整體而言各有千秋。羅選民在探討互文指涉翻譯語境化時,首先強調(diào)體裁、類型、主題和范式,他還建議譯者考慮其他方面,以便譯者可以盡最大努力去遵循原文。

2. 互文性翻譯視閾融合:羅選民認為:“視閾融合強調(diào)讀者的接受,但它首先強調(diào)原作解讀,要求存在與過去相遇。”(1羅選民,2006:138)換言之,視閾融合要求翻譯人員考慮在譯本和原文之間尋求平衡。通常,原始作品與其譯本之間存在時間差異,而視閾融合要求翻譯人員考慮如何將過去的作品與現(xiàn)有譯本進行整合。例如,在《浮生六記》中,有“今則天各一方,風流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣! ”(2.林語堂,1999:108),林語堂的譯本是:To-day these friends are scattered to the four corners of the earth like clouds dispersed by a storm, and the woman I loved is dead, like broken jade and buried incense. How sad indeed to look back upon these things! (2.1999:109) 白倫和江素惠的譯本是‘‘ But now we are all parted like clouds blown by the wind. The jade is broken, the incense buried! I cannot bear to look back. (3.2006:89) 在中國,女性常被比作玉,玉既美麗又可愛。沈復用玉石來形容妻子的離世,通過這種互文性恰當?shù)乇磉_了他的哀嘆。在這句話中,“天各一方,風流云散”和“玉碎香埋”在中國文化中很常見。但是,對于英語讀者來說,他們可能很難理解其含義。面對這一問題及挑戰(zhàn),翻譯人員應在譯本和原始文本之間尋求平衡。從視閾融合的角度來看,林語堂的譯本更好地融合了兩種文本。一方面,他保留了“天各一方”和“玉碎香埋”的形象;另一方面,他添加了簡潔的解釋來說明這些文化形象的含義。而白倫和江素惠的譯本太過簡單,該譯本無法完全展現(xiàn)“天各一方”的形象,他們對“玉碎香埋”的處理也不太合適。盡管他們添加了注釋說明“玉碎香埋”代表陳蕓的離世,但其譯本在某種程度上缺乏連貫性。

三、結(jié)語

羅選民在探討互文指涉翻譯語境化時,首先強調(diào)體裁、主題、類型和范式的對應關(guān)系,其次應考慮其他方面。而視閾融合理論在某種程度上類似于歸化。融合視閾的一項要求是考慮讀者的接受程度,兩個理論在某些方面相互重疊。但是視閾融合要求譯員將其譯本與原始文本進行整合,這也是其創(chuàng)新所在。

參考文獻:

[1]羅選民.互文性與翻譯[D].香港:香港嶺南大學,2006.

[2]沈復.浮生六記.林語堂譯.浮生六記.(Six Chapters of A Floating Life)[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[3]沈復.浮生六記.白倫,江素惠英譯.汪洋海今譯.大中華文庫·浮生六記[M].(Six Records of A Floating Life)南京:譯林出版社,2006.

[4]欒雪梅.漢英翻譯中文化意象的傳遞[D].中國海洋大學,2013.

[5]曹麗莉.翻譯倫理視角下林語堂譯作《浮生六記》個案研究[D].合肥工業(yè)大學,2013.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 毛片手机在线看| 人妻无码中文字幕第一区| 国产在线精品99一区不卡| 中文一级毛片| 午夜国产精品视频黄| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 9久久伊人精品综合| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 日韩资源站| 538国产视频| 99久久精品免费看国产免费软件| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲精品777| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲va视频| 五月婷婷导航| 日韩亚洲高清一区二区| 国内精品91| 久草青青在线视频| 国产精品尤物铁牛tv| 免费A∨中文乱码专区| 试看120秒男女啪啪免费| 91精品国产自产在线观看| 国产香蕉在线视频| 国产福利一区视频| 亚洲精品另类| 国产极品美女在线观看| 国模私拍一区二区| 99视频在线免费看| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 91精品亚洲| 亚洲美女视频一区| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 国产精品一区二区不卡的视频| 国产男女免费视频| 亚洲天堂.com| 91成人试看福利体验区| 波多野结衣一区二区三区AV| 高清免费毛片| 一区二区三区国产| 国产精品无码一二三视频| 精品一区二区三区水蜜桃| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲天堂视频网站| 91成人在线免费观看| 波多野结衣第一页| 免费一级毛片不卡在线播放| 一区二区自拍| 欧美在线一二区| av无码一区二区三区在线| 伊人成人在线| 国产一级毛片在线| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产精品污污在线观看网站| 超清无码一区二区三区| 国产第八页| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 四虎在线观看视频高清无码| 精品一區二區久久久久久久網站| 亚洲一区免费看| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 日本欧美在线观看| 国产精品亚洲专区一区| 精品久久高清| 亚洲国模精品一区| 欧美一级黄色影院| 1769国产精品免费视频| 久久精品国产精品一区二区| 久久综合色天堂av| 日本国产精品一区久久久| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国产偷国产偷在线高清| 在线精品亚洲一区二区古装|