【摘要】商務英語的使用場景要求其必須具有精準、清晰、有邏輯的特點,這是其必備的功能屬性,但是受到文化差異的影響,在商務英語的實際翻譯過程中,不可避免地會出現不對等問題。本文主要對商務英語日常翻譯過程中普遍存在的不對等問題進行了分析,并總結出了造成商務英語翻譯過程中不對等問題出現的幾個可能性原因,以期提升商務英語的翻譯水平。
【關鍵詞】商務英語翻譯;不對等性;分析
【作者簡介】王靜(1988.09-),女,漢族,山西太原人,山西農業大學信息學院,講師,研究生,研究方向:英語翻譯、英語教育。
【基金項目】本文系山西省教育科學“十三五”規劃2019年度課題《商務英語專業建設路徑研究》(項目編號:GH-19200)研究成果。
語言是文化的一種外在表達,世界上任何一種語言都可以看成是其所在區域文化的重要組成部分。我們常說,世界上永遠找不到兩片相同的葉子。文化亦是如此,世界上存在的文化種類數不勝數,但是也不會存在兩種完全沒有差異的文化。認識到了這一點,我們也應該清晰地認識到,在不同語言間進行翻譯時,即便是在對準確度要求非常高的商務英語翻譯中,也無法做到如數學公式般進行嚴絲合縫地一一對應。在翻譯領域,不對等性是所有從事商務英語翻譯工作的專業人員不可避免需要面對且必須高度重視的問題,也是每一個正在努力學習、訓練商務英語的新人必須認真考慮的問題。
一、商務英語翻譯中不對等問題出現的原因
1.事物認知形成過程中因價值導向差異出現的不對等。受不同自然地理環境的影響,會產生不同的文明。在形成認知價值觀的過程中,因為所處的自然地理環境不同,造成了不同的民族對于事物所形成的認知也各不相同,看待事物的角度與眼光也有所差異。例如,在中國傳統文化中,龍具有特殊的意義,象征著力量、高貴、威嚴與吉祥等,受到人們的尊重。但在西方文化中,龍代表的意義卻截然相反,它代表的是邪惡、殘忍的力量,是壞的形象。在中國擁有廣大市場與認可度的龍類商標,被直譯到西方國家后,不但無法獲得預期的市場回報,還會因為在心理上冒犯了當地居民而遭到強烈的抵制。這種顯著的差異如果沒有被商務英語翻譯人員所獲知,那么在實際工作中必然會引發很多問題。
2.東西方文化中因顏色認知差異出現的不對等。不同文化背景中誕生出的不同語言,在對顏色進行價值判斷時,有著自身的獨特性,不同顏色具有不同的含義,這就直接說明了不同文化具有顯著差異性的特點。雖然部分情況下,不同文化環境下的人在對同一顏色進行評價時,會出現相同或者基本相似的價值判斷,但是基于自身文化所形成的價值判斷也會存在差異。例如,在中國,紅豆表相思,王維寫道“紅豆生南國,春來發幾枝。愿君多采擷,此物最相思”,深深表達出了一種美好、溫柔的相思之情。在中國文化中,紅豆已經成為戀人之間訴說相思之情的一種載體。但是如果把“紅豆”西裝這一知名品牌直譯到文化觀念差異巨大的西方,卻會產生嚴重的問題,在西方文化中,“red”代表的是暴力、血腥,而注重得體、雅致的服裝品牌翻譯如果不注意這些問題,就會造成不良的影響。
3.因數字認知差異出現的不對等。不同文化環境會形成對數字的不同觀念,在漢語環境中,“8”這一數字與“發”諧音,所以,在中國,“8”代表著吉利、好運,是好的數字。但是在其他語言環境中,“8”并沒有漢語中的諧音,所以,要想讓外國人理解商標中著重強調的數字“8”是很困難的,這樣的直譯會讓很多外國人感到不理解。再如,數字“9”在中國傳統文化中也有著特殊的意義,“9”與“久”諧音,寓意天長地久,“999”品牌在中國的暢銷也與此有關。但是,在英語環境中,因為缺少了諧音的基礎,天長地久的吉祥寓意也就不復存在了,所以要想把藥品推銷到使用英語的國家,不但要仔細考慮藥品名稱是否能被接受,還要考慮在進行品牌宣傳時是否要進行藥名寓意的解釋。
4.因其他問題出現的不對等。受到社會制度、文化傳統以及地理位置等因素的影響,在商務英語翻譯過程中出現不對等問題的情況非常多。有一項統計數據清晰反映出了因文化不對等而面對的窘境:據統計,每年有四萬種以上的各類商品在經過嚴格質量檢測與層層審批后,順利出口到國外市場,大部分商品為了開辟海外市場,付出了非常多的資金與精力,但是出口到海外的四萬多種商品,有超過85%的商品因為沒有被出口地居民接受而宣告失敗,而導致失敗的原因很多是因為不重視商務英語翻譯不對等問題而造成的。我們必須承認,世界上不同文化間并不可能實現沒有隔閡的交流,文化和語言之間存在的壁壘需要廣大的翻譯工作者以巨大的付出去打通。使不同文化背景下的語言能夠在相同的商業維度實現平等,是所有商務英語翻譯工作者肩負的神圣使命,也是所有商務英語人不斷付出與努力的方向。
二、商務英語翻譯中解決文化不對等問題的應對方法
1.遵從原文,直接翻譯。直接翻譯,指的是在尊重被翻譯語言文化背景的條件下,把目標語言的詞匯逐一進行翻譯,盡可能地尊重兩種語言所表達的準確性,有效減少因過度意譯引起的誤解與語言表達誤差,在直譯過程中,必須注意無論是英語還是漢語,單個詞匯并非只有單一含義,通常情況下,單個詞匯或短語可能包含多層意義。此外,在表達相同概念時,也可以使用不同詞語進行描述。所以,要盡可能地選擇更為合理的詞匯用以表達不同的含義。如,在漢語中,用以表示子女的詞語就有“兒子”“犬子”等雖然表達的含義相同,但所表露出來的感情色彩卻有明顯差異,所以在商務英語翻譯過程中選擇使用詞語時,需要重點考慮感情傾向問題。
2.遵從內涵,意會翻譯。在商務英語翻譯過程中,我們追求的終極目標可以用“信、雅、達”來表達,由于商務英語翻譯的語言用途指向為商業,所以不但要重視語言的精準度,還要考慮使用什么表達方式讓語言更容易被人們所接受。從這一點考慮,我們有時候必須舍棄直接翻譯的便利,改用內涵更高、表達更優美的語言去體現目標語言的深刻內涵。為此,在商務英語翻譯工作中,有時會舍棄目標語言中的字面意思,或者文中留白等部分進行拓展補充,結果可能會造成原文聯想意義出現缺失,或影響原文的風格。
3.遵從音節,音譯翻譯。音譯是盡可能保留目標語言風格的一種重要方法,在改革開放伊始,眾多的國外品牌均采用該方法,主要目的就是給人以新穎的感覺,但是需要注意的是,目標語言的音節在本語言中有具體意義,一旦離開了自身語境,就會破壞語義,在商務英語翻譯中必須考慮這些問題。比如,國際著名品牌NIKE,本意為希臘古神話中勝利女神的名字,在其商標表達中,其中一層含義就是勝利,每一位使用英語或者在英語環境中成長的人都能由NIKE音階聯想到勝利,但是如果音譯為奈姬等人名時,如果人們缺少對西方文化的理解,就會產生困惑。所以,在翻譯時采用了“耐克”,在表達堅固耐穿的同時,還有克敵制勝的意思,雖然對原意有所破壞,但是卻賦予了這一品牌新的意義,在中國也展現出了強大的生命力。
4.音意結合,統籌考慮。要做好英語翻譯,最為重要的原則就是要將音譯與意譯相結合。其實,英語翻譯中的“音”和“意”并不是只能選擇其一的關系,而是要綜合考量、相互結合、統籌考慮的結果。尤其是在商務英語翻譯中,由英文翻譯成中文時往往不能簡單地考慮音譯,而是要了解其英文名稱背后所具有的內涵意義和商業價值,結合多種因素確定翻譯結果。例如,“必勝客”是大家都非常熟悉的源于美國的披薩快餐品牌,其英文名稱為“Pizza Hut”,如單從音譯來說,并不好直接翻譯為合適的中文,而從意譯來說,則應翻譯為“披薩小屋”。但如此翻譯的結果就是該品牌忽略了可能存在的商業特色,從而很難通過名稱來給人們帶來深刻的印象。因此,翻譯者在翻譯時考慮到其是進軍中國市場,而中國文化中“來者是客”正好符合其餐飲的屬性,而“必勝”則帶有極其美好的寓意,因此最終將譯文定為“必勝客”。雖然沒有特別體現出其餐飲的類型,但卻成功地讓中國消費者都記住了“必勝客”“歡迎您來”的良好寓意,為其打開中國市場并最終獲得成功奠定了重要基礎。
三、結語
在商務英語翻譯過程中,要想處理好文化差異問題,商務英語翻譯人員不但要擁有深厚的歷史文化底蘊,能夠深入理解兩種文化,還要具備靈活的語言運用能力。一個優秀的商務英語翻譯人員,在日常工作中要努力提升個人思想文化修養,精深業務能力,使自己能夠深刻理解兩種文化的內核,為更好地完成商務英語翻譯工作而不斷學習。
參考文獻:
[1]賀學勤.商務英語翻譯的價值取向初探——基于人文語言觀等的考察[J].周口師范學院學報,2016(4).
[2]張沉香.人的發展——大學商務英語教育的價值旨歸[J].湖南師范大學教育科學學報,2017(8).