【摘要】 國產電影《哪吒之魔童降世》一上映就引起熱議,受到國內影迷追捧。可在外國上映時票房卻不盡人意,字幕翻譯也被評論說翻譯不出來原味。所以,本文以《哪吒之魔童降世》為例,分析該電影的語言特點,并在目的論的指導下運用恰當的翻譯方法,更好地傳達電影所要表達的情感。
【關鍵詞】目的論;字幕限制性;翻譯方法;《哪吒之魔童降世》
【作者簡介】李偉玉(1996-),女,漢族,黑龍江佳木斯人,青島大學英語外語學院筆譯專業,翻譯碩士。
近年來,國產電影發展態勢一片大好,并且國漫電影也因新一批導演異軍突起,從而推動了國漫電影的發展,許多國漫電影也被搬到了國外的大銀幕上,隨之字幕翻譯就引起了大家的關注,因為只有好的字幕翻譯才能讓國外觀眾更好地了解中華文化。所以以《哪吒之魔童降世》影片為例(以下簡稱哪吒降世),分析電影臺詞的語言特點并在目的論的指導下有針對性地找到恰當的翻譯方法。
一、目的論的發展及其原則
第一階段:凱瑟琳娜·萊斯首先提出了功能派理論思想的雛形。此后,第二階段:漢斯·弗米爾提出了目的論,并將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。第三階段:賈斯塔·霍茨—曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進一步發展了功能派翻譯理論。第四階段:克里斯汀娜·諾德全面總結和完善功能派理論。
目的論有三原則,即目的原則、連貫原則與忠誠原則。而弗米爾認為“目的法則”應該是翻譯中的最高法則。將目的原則目的劃分為三類:1.譯者的基本目的,例如翻譯文本是為了基本謀生;2.譯文的交際目的,例如傳播文化;3.使用某種特殊的翻譯手段以達到其他目的。
二、基于目的論分析字幕翻譯限制
影片都是有自己的故事發生背景,而《哪吒降世》植根于中國古代的神話故事,可以說這個神話故事是家喻戶曉,在成長中是不可或缺的兒童讀物。所以《哪吒降世》這部影片受眾十分廣泛,也因此片中臺詞的語言特點更是多口語化、幽默生動,且由于電影導演餃子是四川人,更是將四川方言融入其中。對于中國觀眾來說,沒有方言的隔閡,能透徹地了解到臺詞中的趣味與意義。
在目的論的指導下,我們更應該理解在這部影片的字幕翻譯中面臨的問題以及解決的方法。首先,字幕翻譯針對的是國外觀眾,沒有對神話故事的理解,對電影中改編的故事沒有掌握整體基調。其次,字幕翻譯自身也有一定的限制,例如時間短,電影是動態的,一幀幀都是連貫的,每一幅畫面停留有限;字幕長度限制,電影大屏幕長度有限,英文譯本多比中文臺詞要長很多,這就要考慮屏幕是否放得下的問題了,所以更是要斟酌考慮翻譯版本的選擇。
通過字幕,不僅要傳達影片的幽默風趣,更要體會到哪吒不認輸的韌勁。看完影片要能夠知道《哪吒降世》傳遞的主旋律,且能與人交流影片內容好壞,而非因為字幕翻譯不到位,整場下來不知所云。字幕翻譯是中國影片向外傳播文化的重要樞紐,不僅要解決字幕自身限制所帶來的問題,還要選擇最優表達以縮小文化差異。
三、《哪吒降世》中選用的翻譯方法
基于目的論的指導,且譯文的交際目的原則下,《哪吒降世》中的臺詞翻譯要更貼近外國觀眾,使他們易于理解,所以大都采納歸化的翻譯策略,即可以使外國受眾大體能同中國觀眾在同一高度去了解和欣賞影片所傳達的主題,使字幕翻譯表達自然貼切,避免文化沖突,以達到文化交流的目的。
1. 意譯法。
例1:別人的看法都是狗屁,你是誰只有你自己說了才算,這是爹教我的道理。
譯文1:The viewpoints of others are nonsense. Its the truth my father taught me that you have the unique voice about who you are.
譯文2:Others ideas are absolute nonsense. My father taught me that youre the one who decides who you are.
分析:首先這句話中的表達多口語,“狗屁”是略微粗俗的口頭語,可以表達出哪吒的憤怒,以及不服輸的硬氣。但是直譯成“狗屁”顯然不符合語境,這里指的是“別人的話沒用”,所以兩個譯文都譯成“nonsense”還是比較貼切的。再比較兩個譯文,譯文1更偏抽象,多用抽象名詞,在電影中運用并不恰當,會影響劇情的連貫性。再根據字幕長度的限制,譯文2更能簡單易懂人物關系和思想表達,而且長度較短。
例2:我會讓所有人刮目相看,走著瞧!
譯文:I will let people look at me with new eyes. Wait and see!
分析:“走著瞧”并不是字面的意思走著看,而是過段時間再下定論,所以用“wait and see”較為恰當。
2. 直譯法。
例3:我命由我不由天!
譯文:My destiny is governed by me not God.
分析:這句臺詞在劇中十分熱血,充分顯現了哪吒的傲骨,不屈服的個性。譯文采用被動語態翻譯出了“由”字,即被某人支配,表達出哪吒不受控制,自己為自己做主的特性,所以直譯法即可。
例4:生而為魔,那又如何。
Born as a demon, so what ?
分析:這句臺詞本就是簡短易懂,沒必要增加附加信息,直譯法就十分適用。
3. 簡化法。
例5:我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽!
譯文:I am a goblin who lives a carefree and causal life. I kill people without even blinking an eye and murder people ruthlessly.
分析:這句分為四小節,每節五個字,格式工整,句末押韻,朗朗上口。所表達的含義也是哪吒逍遙快活灑脫的個性。“吃人不放鹽”只是為了夸張出自己性情冷淡、冷血的特點,所以譯文簡化成了“ruthlessly”。
四、結語
近幾年來,中國傳統神話故事不斷地被改編翻拍成影視劇,不過大都被框在故事框架中,創新不夠,重復敘述老故事,沒有新元素。而由導演餃子拍攝的《哪吒之魔童降世》,雖根植于古老的傳統神話故事,卻能在此基礎上推陳出新,加上了個人見解,融入了新時代元素,還加入了方言,深刻地刻畫出動畫人物的性格特征,對于傳播中華文化意義非凡。作為文化傳播的載體,想要更好地推廣出去,字幕翻譯在其中扮演著重要角色。想要準確貼切地傳遞好電影的人物個性、形象,就要吃透本角色并熟知國外文化,兩者兼優才能有所成就。
參考文獻:
[1]Venuti, Laurence(eds.). The Translation Studies Reader[M]. London & New York: Routledge, 2000.
[2]樊軍.從《哪吒鬧海》看國產動畫片翻譯策略[J].電影文學,2014 (11).
[3]吳靜芬,唐根德.異化歸化是翻譯方法嗎?[J].廣東外語外貿大學學報,2007,3,18(2).
[4]張靜玥.《怦然心動》字幕翻譯策略-基于目的論視角[J].科技傳播,2019(5).