999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下電影《流浪地球》英譯字幕的分析

2020-08-13 10:37:43劉靖雯
錦繡·下旬刊 2020年5期

劉靖雯

摘 要:隨著我國國際地位的日益提升,以及全球化趨勢日益顯著,我國的影視業逐漸變得繁榮起來,很多部優秀的電影作品也都出口到了海外。因為國外的觀眾只能通過電影字幕來融入電影情節之中,所以字幕翻譯顯得格外重要。電影《流浪地球》于去年在中國內地上映。該電影作為華語真正意義上的第一部科幻3D大片,自上映后便大獲好評,在票房和口碑上實現了雙豐收。本文將從目的論視角出發,在目的論三大原則(目的原則、連貫原則、忠實原則)的指導下對《流浪地球》英譯字幕進行分析和研究。

關鍵詞:《流浪地球》;目的論;字幕翻譯

1 目的論概述

1.1目的論的發展

20世紀70年代,德國功能派翻譯理論興起于德國,而后歷經四個階段才得以被越來越多的人接受與認可。初始階段:凱瑟琳娜·萊斯首次將功能范疇引入翻譯批評。第二階段:漢斯·弗米爾提出了目的論,同時也確立了目的法則的首要地位。第三階段:賈斯塔·霍茨-曼塔里提出了翻譯行為理論,而后又將該理論與弗米爾提出的目的論完美地融合在了一起。第四階段:克里斯汀娜·諾德不但將功能派各學說整理歸類,而且還在此基礎上完善了功能派理論。

1.2目的論的三大運用原則

目的論主要包含三大運用原則:目的原則、連貫原則、忠實原則。其中,目的原則居首要位置。

1.2.1目的原則

目的原則,顧名思義,就是一切翻譯行為必須服從于翻譯的目的。以電影字幕翻譯為例,電影字幕翻譯的目的就是使觀眾更輕松地融入到電影的情境之中,而譯者所要做的就是采取恰當的翻譯方法和翻譯技巧來達到此目的。

1.2.2連貫原則

連貫原則就是指譯文必須達到語內連貫的標準。以電影字幕翻譯為例,字幕翻譯必須使觀眾能夠更輕松地接受譯者所傳達的意思。所以譯者所要考慮的不僅僅是簡簡單單地表達字面意思,還要考慮到如何讓翻譯更加容易地被觀眾接受。

1.2.3忠實原則

忠實原則,簡而言之,就是譯文需要忠實于原文,但并不是一定要完全忠實。

2 目的論視角下電影《流浪地球》英譯字幕的分析

我國電影行業在《流浪地球》之前還未曾出現任何被大眾所認可的科幻電影,而這部電影成功恰好填補了中國電影在科幻題材的空白。所以,希望本文對今后科幻電影的英譯字幕翻譯有所幫助。

2.1目的原則下電影《流浪地球》英譯字幕的分析

2.1.1例1

原文:道路千萬條,安全第一條。行車不規范,親人兩行淚。

譯文:Routes are countless. Safety is foremost. Unregulated driving,loved ones end up in tears.

該譯文十分簡潔明了,可以幫助觀眾在有限的時間內更好地理解原文的意思。尤其是前兩句就像原文一樣在格式上十分對稱,從而更好地提高了電影的觀感。后兩句為了能夠達到字幕翻譯的目的,譯者選擇放棄了工整對稱的統一格式,從而更好地解釋了原文的意思。這樣一來,譯者將目的論的目的原則運用得恰到好處。

2.1.2例2

原文:回去好好跟兒子處處。

譯文:Go catch up with your son.

電影《流浪地球》中的男主劉啟與父親有一些隔閡。他的父親因為還要執行任務,所以不能和他好好解釋一番,兩個人間的誤會就一直未能消除。劉啟父親的同事知道此事就好心提醒:回去好好跟兒子處處。“Go catch up with your son”未能很好地呈現出說話者想要真正表達的意思,這樣一來,就會造成觀眾理解上的誤差。綜上分析,譯者未能遵循目的原則。

2.2連貫原則下電影《流浪地球》英譯字幕的分析

2.2.1例1

原文:面對這場滅頂之災,人類表現出前所未有的團結。

譯文:To face this coming cataclysmic catastrophe,mankind united like never seen before.

首先,因為該譯文可以使觀眾能夠輕松地掌握原文的大意,所以可以看出,譯者恰當地運用了翻譯目的論的首要原則:目的原則。其次,“to”的使用很是巧妙。對于中國觀眾來說,有時候即便沒有連接詞,也可以很好地掌握行文間的邏輯。而譯者考慮到外國觀眾的文化背景,選擇采用了“to”這個連接詞,這樣就能更好地凸顯了原文中的“目的關系”,從而也使譯文變得更加連貫,可謂一舉兩得。

2.3忠實原則下《流浪地球》英譯字幕的分析

2.3.1例1

原文:你這臭不要臉的!

譯文:How cheeky you are!

Cheeky是非正式用詞,非常適合用于該語境下。而且Cheeky在英語詞典中的意思是厚臉皮的,這樣看來,譯者并未委婉含蓄地表達了說話者的意圖,而是選擇了忠實于原文,使觀眾可以更輕易地融入到當時的情境中。

2.3.2例2

原文:不是說好要做彼此的天使嗎?

譯文:Arent we meant to be each others angel?

“不是說好做彼此的天使嗎?”這句話之前在網絡上十分流行,大致意思就是:我們不是說好陪伴彼此了嗎?難道你忘了嗎?這一般都是年輕情侶間表達愛意的一種幽默的表達方式。譯者選擇了忠實于原文,直接將字面意思表達出來,沒有進行任何改動,這樣一來,可以讓外國觀眾輕而易舉的記住我們的網絡流行語,還可以讓他們了解在我們國家,年輕情侶之間的溝通方式,從而幫助他們感受中國語言的魅力。

3 結語

本文從目的論的視角出發,在三大原則的指導下分析了電影《流浪地球》英譯字幕的優點與不足之處。從分析來看,譯者已經很巧妙地運用了目的論的三大原則。但是有些譯文僅僅只是表達了字面意思,并未考慮到語境以及引申義,這樣一來,就會使外國的觀眾在理解上出現問題,從而影響了電影的口碑。所以可以得出結論:對于字幕翻譯,重中之重的是要恰當地遵循目的原則,其次還要考慮會否影響到觀眾的觀感,譬如:字幕翻譯是否過于冗長等等。所以說,字幕翻譯還有待完善。著名學者錢紹昌曾說過:隨著中外影視文化交流的日益繁榮,影視翻譯已成為“翻譯園地中愈來愈重要的領域”。[1]為了吸引更多外國人的關注,為了拉近彼此的距離,我們更應重視電影字幕翻譯。

參考文獻

[1]錢紹昌.影視翻譯--翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯,2000,000(001):61-65.

主站蜘蛛池模板: 亚洲视频色图| 老熟妇喷水一区二区三区| 久久久久国产一区二区| 国产无码精品在线| 国产菊爆视频在线观看| 精品国产www| 免费精品一区二区h| 青青青国产精品国产精品美女| 伊人成人在线视频| 尤物午夜福利视频| 欧美在线一二区| 色综合婷婷| 国模沟沟一区二区三区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产精品久久久久久久久kt| 欧美国产精品不卡在线观看| 97久久精品人人| 玖玖精品在线| 无码中字出轨中文人妻中文中| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产电话自拍伊人| 国产91全国探花系列在线播放| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 国产大片喷水在线在线视频| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产久操视频| 亚洲系列中文字幕一区二区| 免费激情网站| 狠狠综合久久久久综| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产精品jizz在线观看软件| 国产靠逼视频| 国产成本人片免费a∨短片| 国产SUV精品一区二区| 国产精品人人做人人爽人人添| 免费xxxxx在线观看网站| 国产成人91精品免费网址在线| 欧美成人综合在线| 久久国产高清视频| 亚洲无码久久久久| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 人人艹人人爽| 国产传媒一区二区三区四区五区| 成人一级黄色毛片| 久久国产热| 久久精品中文无码资源站| av手机版在线播放| 国产午夜无码片在线观看网站 | 中国国产A一级毛片| 高清无码不卡视频| 中文字幕1区2区| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 青青久久91| 免费中文字幕在在线不卡| 99re视频在线| 国产精品中文免费福利| 亚洲乱码视频| 国产无码精品在线播放| 白浆免费视频国产精品视频 | 99视频在线免费| 片在线无码观看| 亚洲一区二区成人| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 久久国产黑丝袜视频| 在线永久免费观看的毛片| 久久成人18免费| 青青草久久伊人| 无码福利视频| 欧美综合激情| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲日韩AV无码精品| 国产女人18水真多毛片18精品| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产日韩丝袜一二三区| 成人在线亚洲| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲无线国产观看| 99在线小视频| 干中文字幕|