劉靖雯
摘 要:隨著我國國際地位的日益提升,以及全球化趨勢日益顯著,我國的影視業逐漸變得繁榮起來,很多部優秀的電影作品也都出口到了海外。因為國外的觀眾只能通過電影字幕來融入電影情節之中,所以字幕翻譯顯得格外重要。電影《流浪地球》于去年在中國內地上映。該電影作為華語真正意義上的第一部科幻3D大片,自上映后便大獲好評,在票房和口碑上實現了雙豐收。本文將從目的論視角出發,在目的論三大原則(目的原則、連貫原則、忠實原則)的指導下對《流浪地球》英譯字幕進行分析和研究。
關鍵詞:《流浪地球》;目的論;字幕翻譯
1 目的論概述
1.1目的論的發展
20世紀70年代,德國功能派翻譯理論興起于德國,而后歷經四個階段才得以被越來越多的人接受與認可。初始階段:凱瑟琳娜·萊斯首次將功能范疇引入翻譯批評。第二階段:漢斯·弗米爾提出了目的論,同時也確立了目的法則的首要地位。第三階段:賈斯塔·霍茨-曼塔里提出了翻譯行為理論,而后又將該理論與弗米爾提出的目的論完美地融合在了一起。第四階段:克里斯汀娜·諾德不但將功能派各學說整理歸類,而且還在此基礎上完善了功能派理論。
1.2目的論的三大運用原則
目的論主要包含三大運用原則:目的原則、連貫原則、忠實原則。其中,目的原則居首要位置。
1.2.1目的原則
目的原則,顧名思義,就是一切翻譯行為必須服從于翻譯的目的。以電影字幕翻譯為例,電影字幕翻譯的目的就是使觀眾更輕松地融入到電影的情境之中,而譯者所要做的就是采取恰當的翻譯方法和翻譯技巧來達到此目的。
1.2.2連貫原則
連貫原則就是指譯文必須達到語內連貫的標準。以電影字幕翻譯為例,字幕翻譯必須使觀眾能夠更輕松地接受譯者所傳達的意思。所以譯者所要考慮的不僅僅是簡簡單單地表達字面意思,還要考慮到如何讓翻譯更加容易地被觀眾接受。
1.2.3忠實原則
忠實原則,簡而言之,就是譯文需要忠實于原文,但并不是一定要完全忠實。
2 目的論視角下電影《流浪地球》英譯字幕的分析
我國電影行業在《流浪地球》之前還未曾出現任何被大眾所認可的科幻電影,而這部電影成功恰好填補了中國電影在科幻題材的空白。所以,希望本文對今后科幻電影的英譯字幕翻譯有所幫助。
2.1目的原則下電影《流浪地球》英譯字幕的分析
2.1.1例1
原文:道路千萬條,安全第一條。行車不規范,親人兩行淚。
譯文:Routes are countless. Safety is foremost. Unregulated driving,loved ones end up in tears.
該譯文十分簡潔明了,可以幫助觀眾在有限的時間內更好地理解原文的意思。尤其是前兩句就像原文一樣在格式上十分對稱,從而更好地提高了電影的觀感。后兩句為了能夠達到字幕翻譯的目的,譯者選擇放棄了工整對稱的統一格式,從而更好地解釋了原文的意思。這樣一來,譯者將目的論的目的原則運用得恰到好處。
2.1.2例2
原文:回去好好跟兒子處處。
譯文:Go catch up with your son.
電影《流浪地球》中的男主劉啟與父親有一些隔閡。他的父親因為還要執行任務,所以不能和他好好解釋一番,兩個人間的誤會就一直未能消除。劉啟父親的同事知道此事就好心提醒:回去好好跟兒子處處。“Go catch up with your son”未能很好地呈現出說話者想要真正表達的意思,這樣一來,就會造成觀眾理解上的誤差。綜上分析,譯者未能遵循目的原則。
2.2連貫原則下電影《流浪地球》英譯字幕的分析
2.2.1例1
原文:面對這場滅頂之災,人類表現出前所未有的團結。
譯文:To face this coming cataclysmic catastrophe,mankind united like never seen before.
首先,因為該譯文可以使觀眾能夠輕松地掌握原文的大意,所以可以看出,譯者恰當地運用了翻譯目的論的首要原則:目的原則。其次,“to”的使用很是巧妙。對于中國觀眾來說,有時候即便沒有連接詞,也可以很好地掌握行文間的邏輯。而譯者考慮到外國觀眾的文化背景,選擇采用了“to”這個連接詞,這樣就能更好地凸顯了原文中的“目的關系”,從而也使譯文變得更加連貫,可謂一舉兩得。
2.3忠實原則下《流浪地球》英譯字幕的分析
2.3.1例1
原文:你這臭不要臉的!
譯文:How cheeky you are!
Cheeky是非正式用詞,非常適合用于該語境下。而且Cheeky在英語詞典中的意思是厚臉皮的,這樣看來,譯者并未委婉含蓄地表達了說話者的意圖,而是選擇了忠實于原文,使觀眾可以更輕易地融入到當時的情境中。
2.3.2例2
原文:不是說好要做彼此的天使嗎?
譯文:Arent we meant to be each others angel?
“不是說好做彼此的天使嗎?”這句話之前在網絡上十分流行,大致意思就是:我們不是說好陪伴彼此了嗎?難道你忘了嗎?這一般都是年輕情侶間表達愛意的一種幽默的表達方式。譯者選擇了忠實于原文,直接將字面意思表達出來,沒有進行任何改動,這樣一來,可以讓外國觀眾輕而易舉的記住我們的網絡流行語,還可以讓他們了解在我們國家,年輕情侶之間的溝通方式,從而幫助他們感受中國語言的魅力。
3 結語
本文從目的論的視角出發,在三大原則的指導下分析了電影《流浪地球》英譯字幕的優點與不足之處。從分析來看,譯者已經很巧妙地運用了目的論的三大原則。但是有些譯文僅僅只是表達了字面意思,并未考慮到語境以及引申義,這樣一來,就會使外國的觀眾在理解上出現問題,從而影響了電影的口碑。所以可以得出結論:對于字幕翻譯,重中之重的是要恰當地遵循目的原則,其次還要考慮會否影響到觀眾的觀感,譬如:字幕翻譯是否過于冗長等等。所以說,字幕翻譯還有待完善。著名學者錢紹昌曾說過:隨著中外影視文化交流的日益繁榮,影視翻譯已成為“翻譯園地中愈來愈重要的領域”。[1]為了吸引更多外國人的關注,為了拉近彼此的距離,我們更應重視電影字幕翻譯。
參考文獻
[1]錢紹昌.影視翻譯--翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯,2000,000(001):61-65.