999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺論功能對等理論在商務合同翻譯中的運用

2020-08-13 10:37:43張思懿
錦繡·下旬刊 2020年5期

摘 要:商務合同作為貿易活動中的重要一環,為保證國際商務往來的有序進行,商務合同的翻譯需要正確的理論指導。功能對等理論是指導商務合同翻譯實踐的重要理論之一。本文對功能對等理論進行了簡要介紹,分析了商務合同的語言特點,簡述了功能對等理論在商務合同翻譯中的運用。

關鍵詞:商務合同翻譯;功能對等理論;翻譯策略

功能對等理論是最廣為認同的翻譯理論之一,在各類文本翻譯中都發揮了重要的指導作用。下面先簡要介紹功能對等理論。

一、功能對等理論的簡介

功能對等理論由美國語言學家尤金·奈達(Eugene Nida)于1964年提出,是當代翻譯理論的指導者和先驅。該理論要求譯者在翻譯時避免死板地逐字對應,而要讓讀者從譯文中獲取與原文意思一致的信息。功能對等理論包括四個方面的對等:詞匯對等、語句對等、篇章對等及文體對等。翻譯時,譯者應以此四個方面的對等原則作為翻譯的基本原則,以保證在目的語中重現源語的內涵。

二、商務合同的語言特點

(一)表達準確嚴謹

商務合同與合同雙方的利益有著緊密聯系,作為重要的法律依據,合同的用詞必須嚴謹,近、同義詞之間的細微差異,在合同中都會被放大。同時,為確保合同的嚴謹性,作者往往會重復名詞,而避免使用代詞或是省略重復部分。

例:本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方需將貨物裝船。

譯文:You shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed,i.e.,on or before December 15.

此例中,對時間的表述非常嚴謹,原文中“不遲于12月15日”在翻譯時被處理成了“on or before December 15”,避免了歧義的產生。

(二)用詞正式,多使用古體詞和外來詞

合同文本行文正式、莊重,因此在英文合同中,古體詞的使用相當廣泛。英文合同中的古體詞主要來源于古英語和中古英語,大部分是由 here-,there-和 where- 與一個或幾個介詞組成的復合副詞,例如hereby(特此,茲)、thereby(因此)、whereas(鑒于)等。這類詞的使用能使英文合同語言精練、直觀,更顯規范、正式。

此外,外來詞的使用也增強了商務合同的正式感,例如status quo(現狀)、ad hoc(臨時)、as per(按照)等來源于拉丁語;force majuere(不可抗力)等來源于法語。

三、功能對等理論在商務合同翻譯中的運用

(一)詞匯對等

奈達在《語言文化翻譯》一書中提到功能對等的使用時,首先建議使用“等值對應詞匯”。商務合同作為具有法律效力的文書,有著嚴格的措辭和文體,翻譯時,譯者不可隨意對其內容進行增加、刪減或更改。此外,商務合同中還有大量專業術語,翻譯時要注意查證,以確保選用最合適的“等值對應詞匯”。

The total value is US$1,200,000.00(Say:SAY US DOLLARS ONE MILLION TWO HUNDRED THOUSAND ONLY)

譯文:總價值為1200000.00美元(大寫:一百二十萬美元)

若譯員在譯文中將英文合同中大寫部分漏譯或刪除,一旦合同的數字部分遭到修改,后果將十分嚴重。合同翻譯中詞匯對等的重要性就在此體現:翻譯詞匯的不對等,極易使合同產生歧義,其的法律效力也就受到了限制,情況嚴重時會導致合同雙方產生糾紛。

(二)語句對等

將語句對等原則運用于商務合同翻譯時,譯員應在明確原句語義的基礎上,用第二語言進行忠實的翻譯,并調整譯句的結構、語序,以確保譯文符合對應語言讀者的閱讀習慣。商務合同中存在大量有固定表達的語句,在翻譯此類句子時,不需要逐詞翻譯,但也不能處理得過于靈活,應按照目標語言合同編制習慣進行翻譯。

合同語句的另一個特征是大量使用陳述句。因為陳述句可以客觀反映合同內容,能夠對一些條例規定作出有效聲明,對不同情況下的責任判定做出解釋判斷。遵循語句對等原則,翻譯商務英語合同時,要多用陳述句,避免使用疑問句或感嘆句等。在翻譯陳述句時,可采取拆分法、順譯法、重組法等翻譯技巧。

例:除非在考慮各種情況之后認為該要求不合理,凡發現貨物與合同規定不符,買方可要求賣方以修理方式補救與合同不符之處。

譯文:If the goods do not conform with the contract,the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair,unless this is unreasonable having regard to all the circumstances.

此句運用了拆分法,原句的語序在譯文中被打亂,但譯文所傳遞的信息與原句是對等的,且更符合英語讀者的閱讀習慣。

四、結語

綜上,商務合同具有其特殊的語言特點和文體特征,將功能對等理論運用到商務合同翻譯中,能夠對其起到指導作用,提高其嚴謹度及規范性,避免翻譯不當使合同雙方產生糾紛。

參考文獻

[1]姚興安《商務翻譯》(漢譯英)(第二版),對外經貿大學出版社,2019.

[2]Nada,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.

[3]胡偉峰.試論功能對等理論視角下的商務英語合同翻譯[J].湖北開放職業學院學報,2019,32(17):180-181.

[4]金方琪.功能對等理論下的商務合同翻譯[J].戲劇之家,2018(22):242.

作者簡介

張思懿(1999—),女,漢族,重慶,本科,研究方向:外國語言文學。

主站蜘蛛池模板: 欧美成人日韩| 麻豆精品在线播放| 亚洲国产中文精品va在线播放| 91视频99| 亚洲乱码在线视频| 色网站免费在线观看| 亚洲色图在线观看| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国内精品视频区在线2021| 激情五月婷婷综合网| 成年人福利视频| 日韩在线欧美在线| 国产流白浆视频| 思思热精品在线8| 亚亚洲乱码一二三四区| 欧美69视频在线| 日本高清成本人视频一区| 亚洲成人黄色网址| 日韩av资源在线| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 亚洲香蕉在线| 99国产在线视频| 日韩毛片免费| 亚洲国产天堂久久综合226114| 日本成人在线不卡视频| 成人午夜视频在线| 欧美成人日韩| 婷婷色狠狠干| 午夜a视频| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 亚洲va欧美va国产综合下载| 欧美天堂在线| 华人在线亚洲欧美精品| 国产在线精彩视频论坛| 国产黄色免费看| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲第一精品福利| 一级毛片在线播放免费观看 | 色婷婷啪啪| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 日本午夜影院| 日韩一二三区视频精品| 无码中字出轨中文人妻中文中| 久久亚洲国产视频| 久久综合伊人 六十路| 国产麻豆福利av在线播放| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产精品页| 第一页亚洲| 无码高潮喷水在线观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 一级黄色网站在线免费看| 国产精品13页| 亚洲一区毛片| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产精品欧美在线观看| 无码AV日韩一二三区| 无码精品一区二区久久久| 亚洲欧美日韩天堂| 国产成人精品高清不卡在线| 一级一级特黄女人精品毛片| 日韩经典精品无码一区二区| 国产亚洲精品自在线| 久久久久久尹人网香蕉| 91成人在线观看| 免费看黄片一区二区三区| 国产综合网站| 亚洲日韩图片专区第1页| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产精品久久自在自线观看| 中文字幕在线观| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 日韩欧美国产综合| 亚洲视频四区| 波多野结衣在线se| 91久久大香线蕉| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲伊人久久精品影院| 国产欧美日韩视频怡春院| 亚洲天堂区| 成人夜夜嗨|