摘 要:商務合同作為貿易活動中的重要一環,為保證國際商務往來的有序進行,商務合同的翻譯需要正確的理論指導。功能對等理論是指導商務合同翻譯實踐的重要理論之一。本文對功能對等理論進行了簡要介紹,分析了商務合同的語言特點,簡述了功能對等理論在商務合同翻譯中的運用。
關鍵詞:商務合同翻譯;功能對等理論;翻譯策略
功能對等理論是最廣為認同的翻譯理論之一,在各類文本翻譯中都發揮了重要的指導作用。下面先簡要介紹功能對等理論。
一、功能對等理論的簡介
功能對等理論由美國語言學家尤金·奈達(Eugene Nida)于1964年提出,是當代翻譯理論的指導者和先驅。該理論要求譯者在翻譯時避免死板地逐字對應,而要讓讀者從譯文中獲取與原文意思一致的信息。功能對等理論包括四個方面的對等:詞匯對等、語句對等、篇章對等及文體對等。翻譯時,譯者應以此四個方面的對等原則作為翻譯的基本原則,以保證在目的語中重現源語的內涵。
二、商務合同的語言特點
(一)表達準確嚴謹
商務合同與合同雙方的利益有著緊密聯系,作為重要的法律依據,合同的用詞必須嚴謹,近、同義詞之間的細微差異,在合同中都會被放大。同時,為確保合同的嚴謹性,作者往往會重復名詞,而避免使用代詞或是省略重復部分。
例:本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方需將貨物裝船。
譯文:You shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed,i.e.,on or before December 15.
此例中,對時間的表述非常嚴謹,原文中“不遲于12月15日”在翻譯時被處理成了“on or before December 15”,避免了歧義的產生。
(二)用詞正式,多使用古體詞和外來詞
合同文本行文正式、莊重,因此在英文合同中,古體詞的使用相當廣泛。英文合同中的古體詞主要來源于古英語和中古英語,大部分是由 here-,there-和 where- 與一個或幾個介詞組成的復合副詞,例如hereby(特此,茲)、thereby(因此)、whereas(鑒于)等。這類詞的使用能使英文合同語言精練、直觀,更顯規范、正式。
此外,外來詞的使用也增強了商務合同的正式感,例如status quo(現狀)、ad hoc(臨時)、as per(按照)等來源于拉丁語;force majuere(不可抗力)等來源于法語。
三、功能對等理論在商務合同翻譯中的運用
(一)詞匯對等
奈達在《語言文化翻譯》一書中提到功能對等的使用時,首先建議使用“等值對應詞匯”。商務合同作為具有法律效力的文書,有著嚴格的措辭和文體,翻譯時,譯者不可隨意對其內容進行增加、刪減或更改。此外,商務合同中還有大量專業術語,翻譯時要注意查證,以確保選用最合適的“等值對應詞匯”。
The total value is US$1,200,000.00(Say:SAY US DOLLARS ONE MILLION TWO HUNDRED THOUSAND ONLY)
譯文:總價值為1200000.00美元(大寫:一百二十萬美元)
若譯員在譯文中將英文合同中大寫部分漏譯或刪除,一旦合同的數字部分遭到修改,后果將十分嚴重。合同翻譯中詞匯對等的重要性就在此體現:翻譯詞匯的不對等,極易使合同產生歧義,其的法律效力也就受到了限制,情況嚴重時會導致合同雙方產生糾紛。
(二)語句對等
將語句對等原則運用于商務合同翻譯時,譯員應在明確原句語義的基礎上,用第二語言進行忠實的翻譯,并調整譯句的結構、語序,以確保譯文符合對應語言讀者的閱讀習慣。商務合同中存在大量有固定表達的語句,在翻譯此類句子時,不需要逐詞翻譯,但也不能處理得過于靈活,應按照目標語言合同編制習慣進行翻譯。
合同語句的另一個特征是大量使用陳述句。因為陳述句可以客觀反映合同內容,能夠對一些條例規定作出有效聲明,對不同情況下的責任判定做出解釋判斷。遵循語句對等原則,翻譯商務英語合同時,要多用陳述句,避免使用疑問句或感嘆句等。在翻譯陳述句時,可采取拆分法、順譯法、重組法等翻譯技巧。
例:除非在考慮各種情況之后認為該要求不合理,凡發現貨物與合同規定不符,買方可要求賣方以修理方式補救與合同不符之處。
譯文:If the goods do not conform with the contract,the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair,unless this is unreasonable having regard to all the circumstances.
此句運用了拆分法,原句的語序在譯文中被打亂,但譯文所傳遞的信息與原句是對等的,且更符合英語讀者的閱讀習慣。
四、結語
綜上,商務合同具有其特殊的語言特點和文體特征,將功能對等理論運用到商務合同翻譯中,能夠對其起到指導作用,提高其嚴謹度及規范性,避免翻譯不當使合同雙方產生糾紛。
參考文獻
[1]姚興安《商務翻譯》(漢譯英)(第二版),對外經貿大學出版社,2019.
[2]Nada,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
[3]胡偉峰.試論功能對等理論視角下的商務英語合同翻譯[J].湖北開放職業學院學報,2019,32(17):180-181.
[4]金方琪.功能對等理論下的商務合同翻譯[J].戲劇之家,2018(22):242.
作者簡介
張思懿(1999—),女,漢族,重慶,本科,研究方向:外國語言文學。