摘 要:隨著科學(xué)技術(shù)發(fā)展速度的加快,科技交流日益增多,科技英語(yǔ)已經(jīng)受到很普遍的重視。科技英語(yǔ)的特點(diǎn)包括:廣泛的使用長(zhǎng)難句,名詞化結(jié)構(gòu)多,廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),動(dòng)詞的非謂語(yǔ)式使用頻繁,不同的時(shí)態(tài)的大量運(yùn)用,常用后置定語(yǔ)。本文從詞性的轉(zhuǎn)換、句子成分的轉(zhuǎn)換、長(zhǎng)句的翻譯、被動(dòng)句的翻譯四個(gè)方面論述了科技英語(yǔ)漢譯中的主要翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);長(zhǎng)難句翻譯;翻譯技巧
引言
科技英語(yǔ)(English for Specialized Science and Technology)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。科技英語(yǔ)翻譯必須遵循一定的翻譯方法和翻譯技巧。
一、科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
科技英語(yǔ)有別于其他文體,作為一種正式的書(shū)面語(yǔ)篇特點(diǎn)有:(1)長(zhǎng)難句較多,通常由許多復(fù)雜的長(zhǎng)句組成。它也經(jīng)常使用復(fù)雜的句子和從句。翻譯成中文時(shí),譯者可以把一個(gè)長(zhǎng)句切成幾個(gè)較短的句子;(2)為了達(dá)到客觀性,科技英語(yǔ)文本的作者大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);(3)科技英語(yǔ)中經(jīng)常使用動(dòng)詞的非限定形式,即動(dòng)名詞、不定式、現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞;(4)與普通英語(yǔ)相比,科技專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中名詞短語(yǔ)的數(shù)量較多。這是因?yàn)榭茖W(xué)文獻(xiàn)包含了許多抽象概念,如定義、原理、規(guī)律、結(jié)論等。
二、科技英語(yǔ)翻譯技巧
本文根據(jù)科技英語(yǔ)的文本特點(diǎn)從以下幾個(gè)角度進(jìn)行科技英語(yǔ)的翻譯:詞性的轉(zhuǎn)換(形容詞譯成名詞、動(dòng)詞譯成名詞、名詞譯成形容詞等)、句子成分的轉(zhuǎn)換(賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)、謂語(yǔ)譯成賓語(yǔ)、定語(yǔ)譯成謂語(yǔ)、主語(yǔ)譯成定語(yǔ)等)、長(zhǎng)句的翻譯(長(zhǎng)句短譯、長(zhǎng)句順譯、長(zhǎng)句逆譯)、被動(dòng)句的翻譯。
(一)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
由于英漢語(yǔ)言文化的巨大差異,英語(yǔ)中有些詞在漢語(yǔ)中不存在,如冠詞、動(dòng)名詞、分詞、關(guān)系代詞等。英語(yǔ)中名詞和介詞的使用頻率高于動(dòng)詞,尤其是科技英語(yǔ)中,而漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用頻率高于名詞和介詞。因此,大多數(shù)單詞需要轉(zhuǎn)換成不同的詞性。詞性轉(zhuǎn)換是科技英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)重要策略。如:
The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.
鋼含碳量越高,強(qiáng)度和硬度也就越大。
形容詞 “harder” 和“stronger” 轉(zhuǎn)換成名詞 “強(qiáng)度” and “硬度”。
(二)句子成分的轉(zhuǎn)換
在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)適當(dāng)改變句子的某些部分,使原文邏輯正確、流暢流暢,突出重點(diǎn)。在英語(yǔ)中,定語(yǔ)通常放在名詞之前或之后。但是在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)幾乎總是放在它修飾的名詞之前。在漢語(yǔ)中,狀語(yǔ)通常出現(xiàn)在形容詞或動(dòng)詞修飾詞之前。為了避免翻譯生硬或混亂,我們不能把句子的詞性翻譯成與原句子相同的詞性。除了詞類(lèi)外,句子的各個(gè)部分也要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,使譯文流暢流暢。如:“Work must be done in setting a body in motion.”譯為“要使一個(gè)物體運(yùn)動(dòng)就必須做功。”主語(yǔ)“work” 被翻譯成賓語(yǔ) “功”。
(三)長(zhǎng)句的翻譯
長(zhǎng)句在科技英語(yǔ)中占有很大的比重,長(zhǎng)句的一個(gè)特點(diǎn)就是修飾語(yǔ)很長(zhǎng)。修飾語(yǔ)一般包括短語(yǔ)和分句、狀語(yǔ)短語(yǔ)或位于動(dòng)詞后面的從句。因此,長(zhǎng)句的翻譯是困難的,需要考慮和技巧。首先,譯者在翻譯長(zhǎng)句時(shí)首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu)。然后找出句子的主要成分、主謂動(dòng)詞、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)等。如
Television,as it often said,keeps one informed about current events,allow person to follow the latest development in science and politics,and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
人們常常會(huì)說(shuō),通過(guò)看電視不僅可以了解到時(shí)事,掌握科學(xué)與政治的最新動(dòng)態(tài),我們還可通過(guò)電視看到層出不窮的,具有教育意義和娛樂(lè)性的新節(jié)目。
(四)被動(dòng)句的翻譯
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中有著廣泛的應(yīng)用,這是科技英語(yǔ)的一個(gè)突出特點(diǎn)。它注重?cái)⑹峦评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀性和準(zhǔn)確性。譯者應(yīng)盡量避免使用第一人稱(chēng)和第二人稱(chēng)所造成的主觀判斷。這是科技英語(yǔ)中被動(dòng)句大量使用的一個(gè)重要原因。翻譯應(yīng)采用靈活多樣的詞法,翻譯不應(yīng)過(guò)分受原文被動(dòng)結(jié)構(gòu)的制約。譯者應(yīng)根據(jù)中國(guó)人的習(xí)慣,適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰~語(yǔ)來(lái)表達(dá)正確的意思。有時(shí)譯者應(yīng)該根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:“The circuit is broken by the insulating material.”譯為“電路已經(jīng)被絕緣材料隔斷。” “Today different ways are taken to prevent corrosion.”譯為“今天,為了預(yù)防腐蝕人們采取了各種各樣的方法。”
三、結(jié)語(yǔ)
本文從詞性轉(zhuǎn)換、句段轉(zhuǎn)換、長(zhǎng)句翻譯和被動(dòng)句翻譯四個(gè)方面論述了科技英語(yǔ)翻譯中的主要翻譯策略。科技英語(yǔ)翻譯必須尊重原文的句法和語(yǔ)義,即“忠實(shí)”,準(zhǔn)確表達(dá)專(zhuān)業(yè)意義,即“達(dá)”。同時(shí),譯者也要注意翻譯策略。在保證書(shū)信的前提下,用簡(jiǎn)潔優(yōu)美的詞語(yǔ)翻譯符合中國(guó)人習(xí)慣的文章,稱(chēng)之為“雅”。多年的實(shí)踐證明,掌握翻譯技巧可以使譯文忠實(shí)、優(yōu)美。而科技英語(yǔ)翻譯是科學(xué)研究和技術(shù)交流的重要工具,我們應(yīng)該不斷學(xué)習(xí),不斷探索更好的翻譯技巧。
參考文獻(xiàn)
[1]Cai Jing. Guide to Success3:Professionalism in Translation[M]. Beijing:Beijing foreign language teaching and research press,1992
[2]Gu Yuego. English Through Translating[M]. Beijing:Beijing foreign language teaching and research press,2003
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1995.
[4]郭健中.科普與科幻翻譯理論、技巧與實(shí)踐[M].對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5]郭著章、李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢大學(xué)出版社,2000.
[6]賀自強(qiáng)等.機(jī)械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M].北京理工大學(xué)出版社,1989.
作者簡(jiǎn)介:劉曉慶(1993-)女,漢族,安徽蚌埠人,學(xué)歷:研究生,職稱(chēng):未評(píng)級(jí),研究方向:英語(yǔ)筆譯。